Our Governments have to contend with the most severe global recession in many decades, but we must limit the impact of the crisis on those in greatest need. |
Наши правительства должны преодолевать самый серьезный за многие десятилетия экономический спад в мире, но вместе с тем мы обязаны смягчить воздействие кризиса на наиболее нуждающиеся группы населения. |
Many delegations emphasized that the Agreement remained the most appropriate framework, and provided the necessary tools, for the long-term conservation and sustainable management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Многие делегации подчеркнули, что Соглашение остается наиболее подходящим механизмом и обеспечивает необходимые средства для долгосрочного сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и неистощительного управления ими. |
In the Asia-Pacific region, a recent review of EFA goal 6, to improve the quality of education, noted that many children lack the most basic literacy and numeracy skills. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе недавно был проведен обзор реализации цели 6 ОДВ, которая касается повышения качества образования; в нем было отмечено, что многие дети не владеют элементарными навыками грамотности и счета. |
Statistics showed that many countries had made enormous progress in providing access to water and sanitation, but, upon closer examination, it became clear that those who had benefited most were the richest members of society. |
Статистические денные свидетельствуют о том, что многие страны достигли огромного прогресса в деле обеспечения доступа к воде и санитарным услугам, но при ближайшем рассмотрении становится ясно, что основную выгоду из этого извлекли самые обеспеченные члены общества. |
Although English is the most used language at the Commission, many of its programmes are carried out in Member States where the local languages and dialects would be more appropriate for effective communication. |
Хотя английский язык является наиболее широко используемым языком Комиссии, многие из ее программ осуществляются в государствах-членах, где общение было бы более эффективным на местных языках и диалектах. |
Historically, most aquaculture practices around the world have been pursued with significant social, economic and nutritional benefits and with minimal environmental costs. |
Исторически в мире так сложилось, что многие практические приемы аквакультуры приносили солидную выгоду с точки зрения социально-экономической сферы и диетологии при минимальных экологических издержках. |
As Africa progresses on the road to development, most countries in the region will face the challenges that more developed countries have had to deal with before them. |
По мере того, как Африка продвигается по пути развития, многие страны этого региона столкнутся с теми же трудностями, которыми пришлось заниматься до них более развитым странам. |
On Bali the most widely spoken languages are Balinese and Bahasa Indonesia, although many residents also speak English because of the island's important tourism industry. |
На Бали наиболее распространенными являются балийский и индонезийский языки, при этом многие жители говорят также по-английски, учитывая развитие туризма на острове. |
Today's unprecedented cooperation between the United Nations and the private sector is also driven by a recognition that many of the world's most pressing problems are too complex for any one sector to face alone. |
Сегодня движущейся силой беспрецедентного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором является также признание того, что многие самые актуальные мировые проблемы слишком сложны, чтобы их можно было решить силами только того или иного сектора. |
In Norway alone, 9,000 asylum applications were rejected at last instance in 2002, and most asylum-seekers would claim, as did the current complainant, to be of modest means and unable to access the legal system. |
В прошлом году в одной лишь Норвегии судами последней инстанции было отклонено 9000 ходатайств о предоставлении убежища, и многие из заявителей, подобно нынешнему, станут утверждать, что их финансовые средства ограничены и что они не в состоянии получить доступ к правовой системе. |
Many speakers emphasized the implementation gap that exists in most countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia: the actions taken to date had generally not been sufficient to achieve the objectives that had been set. |
Многие выступающие обратили внимание на недостатки в осуществлении, которые имеются в большинстве стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии: как правило, меры, принятые до настоящего времени, оказались недостаточными для достижения поставленных целей. |
It was noted that many of the activities relating to organized crime appeared in the most disparate projects and did not explicitly refer to the implementation of those instruments. |
Было отмечено, что многие из этих мероприятий, касающихся организованной преступности, предусмотрены в самых разных по своему характеру проектах, не содержащих прямых ссылок на осуществление рассматриваемых документов. |
Many key programme management functions, financial management, procurement, and administrative support are provided by UNOPS, which is the executing agency for most RCF initiatives. |
Многие ключевые функции по управлению программами, управлению финансовыми ресурсами, осуществлению закупочной деятельности и обеспечению административной поддержки выполняет ЮНОПС, которое является учреждением-исполнителем применительно к большинству инициатив РПРС. |
However, most women, and many men who had primary custody of their children, chose to work part-time in order to allow sufficient time to raise their children. |
Вместе с тем большинство женщин и многие мужчины, которые являются главными опекунами своих детей, предпочитают работать в течение неполного рабочего дня, с тем чтобы иметь достаточное количество времени для воспитания детей. |
However, for small and medium-sized enterprises (SMEs), many in the informal sector, and most without a demonstrable credit history, access remained difficult. |
Для малых и средних предприятий (МСП), многие из которых работают в неформальном секторе и не могут продемонстрировать свою кредитную историю, получение кредитов по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Many countries underscored the need for more financial resources, transfer of technology and know-how and capacity-building - the means of implementation - as the most crucial cross-cutting issue necessary for sustainable development. |
Многие делегации подчеркнули необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов, передачи технологий и «ноу-хау», а также наращивания потенциала, являющихся средствами осуществления решений, как наиболее важный сквозной вопрос для достижения устойчивого развития. |
This state of affairs is aggravated by the fact that most documents are submitted late, many in the wrong format, and are poorly drafted. |
Это усугубляется тем фактором, что большинство документов представляется с опозданием, а многие из них представляются в неправильном формате и плохо отредактированы. |
However, many of the planning assumptions for calculating the budget have changed during the past year, in particular the significant decline in the relative value of the US dollar to most other currencies. |
Однако в течение прошлого года поменялись многие из плановых установок для расчета бюджета, в частности из-за значительного падения курса доллара США по отношению к большинству других валют. |
Given that most African countries were not on track to achieve the Millennium Development Goals, many delegates stressed the need for greater support for activities in favour of Africa. |
С учетом того, что большинство африканских стран отклонились от нужного курса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие делегаты подчеркнули необходимость активизации поддержки деятельности в интересах Африки. |
In turn, financial instability today is afflicting many economies, threatening to generate a worldwide trend towards recession in which - as always - those most affected in the end will be the world's poorest. |
В свою очередь, нынешняя финансовая нестабильность оказывает негативное влияние на многие экономические системы и может послужить толчком для формирования тенденции к спаду во всем мире, в результате которого, как всегда, больше всего пострадают в конечном счете самые бедные в мире страны. |
Many countries acknowledged the pivotal role played by the police - as the initial point of contact between most victims and the justice system - in ensuring an effective and consistent response to violence against women. |
Многие страны признали важную роль, которую играет полиция, в качестве первоначального места установления контактов между большинством жертв и системой правосудия, в обеспечении принятия эффективных и последовательных мер реагирования на случаи насилия в отношении женщин. |
Given the very small contribution to cumulative greenhouse gas emissions of many of the most vulnerable countries, there is a strong equity case to be made for the international community's providing financing to help them meet their adaptation needs. |
Если учесть, что в суммарном выбросе парниковых газов на многие из наиболее уязвимых стран приходится весьма незначительная доля, то с точки зрения справедливости есть все основания добиваться, чтобы международное сообщество оказывало им помощь в финансировании адаптационных мер. |
Many pointed out that it was in precisely such difficult environments around the world that UNDP was most needed, and called on the organization to adopt recommendations to improve its effectiveness. |
Многие отметили, что именно такие трудные ситуации в мире особенно необходимы для ПРООН, и призвали организацию выработать рекомендации по повышению своей эффективности. |
Indeed, there is a risk that an over-centralized approach might lead to a loss of flexibility at the practice level, where many strategic decisions are most appropriately taken. |
Дело в том, что существует опасность, что узко централизованный подход может привести к потере гибкости на практическом уровне, где многие стратегические решения принимаются наиболее целесообразным способом. |
For example, although most measuring and control devices are produced in China, many of them are exported and subsequently "consumed" in other regional markets. |
К примеру, хотя большая часть измерительных и контрольных приборов производится в Китае, многие их них экспортируются и затем "потребляются" на других региональных рынках. |