Seventy one States have also described their arms brokerage systems, though most without explaining how these systems are used to prevent the acquisition of arms by listed individuals and entities. |
Семьдесят одно государство представило подробную информацию о существующих у них системах торговли оружием, хотя многие из них не разъяснили механизмы функционирования этих систем в плане предотвращения приобретения оружия включенными в перечень лицами или организациями. |
As many social organizations and government bodies have launched campaigns against trafficking in women in the most affected districts in the mountain region, traffickers seem to have started their activities in new areas on the international border. |
Поскольку многие общественные организации и государственные учреждения начали кампании борьбы против торговли женщинами в горных округах, где она получила наибольшее распространение, торговцы, как представляется, развернули свою деятельность в новых районах близ государственных границ. |
Twenty-five countries will soon be applying the same environmental policies, standards and rules, and many of the most environmentally active UNECE member countries will be part of the EU. |
Вскоре 25 стран будут проводить единую экологическую политику и применять единые стандарты и правила, при этом в состав ЕС войдут многие из наиболее активных на поприще охраны природы стран - членов ЕЭК ООН. |
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. |
Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
Many of the most affected countries are at risk of falling short of the target of reducing by 2005 the level of infection in young men and women aged 15 to 24. |
Многие страны, в наибольшей степени затронутые этой проблемой, рискуют оказаться не в состоянии добиться цели сокращения к 2005 году числа ВИЧ-инфицированных среди молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет. |
And yet, there is a sense among many of us that this is such a moment: a rare opportunity to make significant change to the Organization's most significant body. |
Тем не менее многие из нас понимают, что наступил именно такой момент: появилась редкая возможность осуществить важные изменения в отношении самого важного органа Организации. |
Many weaknesses have been apparent, most notably an insistence on pursuing a broad range of ambitious, large-scale, high-level, qualitatively outstanding objectives in the medium term, regardless of the resources available or the ability of the economy concerned to accommodate the projects. |
Многие из этих недостатков очевидны, особенно стремление к постановке одновременно множества амбициозных, крупномасштабных и выдающихся в качественном отношении целей на высоком уровне уже в среднесрочной перспективе, без учета имеющихся ресурсов или способности экономики соответствующей страны реализовать такие проекты. |
As the Special Representative has stated before, many, if not most Cambodians, want these trials as a means of establishing and acknowledging the crimes against humanity that were committed during the Khmer Rouge period, and of understanding why they occurred. |
Как уже отмечал ранее Специальный представитель, многие, если не большинство камбоджийцев хотят проведения этих судов в целях установления и подтверждения фактов преступлений против человечности, совершенных в период правления "красных кхмеров", и содействия пониманию причин, по которым они имели место. |
While trade unions and employers have developed a variety of tools for positive change at the workplace, by far the most important and effective instruments are the over 2 million collective agreements that have been negotiated, many of which refer directly to sustainable development goals. |
Несмотря на то, что профсоюзы и работодатели создали разнообразные механизмы осуществления позитивных преобразований на производстве, наиболее важными и эффективными инструментами по-прежнему являются более двух миллионов заключенных коллективных договоров, многие из которых имеют прямое отношение к целям в области устойчивого развития. |
Little progress has been made to date towards bringing to account those most responsible for serious human rights violations during the decades of conflict, some of whom remain in positions of influence if not authority. |
До настоящего времени достигнут незначительный прогресс в деле привлечения к ответственности тех, кто несет самую большую ответственность за серьезные нарушения прав человека в течение десятилетий конфликта, причем многие из них по-прежнему занимают влиятельные должности и находятся у власти. |
Three quarters of Europeans and a majority of Americans considered the United Nations better able to manage many of the world's most pressing problems than any single country. |
Три четверти европейцев и большинство американцев считают, что Организация Объединенных Наций способна более эффективно урегулировать многие из наиболее острых проблем современного мира, чем любая отдельно взятая страна. |
However, since many of the target audiences in developing countries did not have access to the most up-to-date technology, the Department should continue to maintain its use of traditional methods of communication, including radio and print media. |
В то же время, поскольку многие целевые аудитории в развивающихся странах не имеют доступа к большей части наиболее современных технических средств, Департаменту следует продолжать использовать традиционные методы коммуникации, включая радио и печатные издания. |
To many observers, it seemed as if missiles were essentially part of nuclear weapon systems, but it was their use in delivering conventional weapons that developed most rapidly. |
Многие наблюдатели представляли, что ракеты в основном являются элементом систем ядерного оружия, однако наиболее быстрыми темпами развивалось их применение в качестве средств доставки обычного оружия. |
The Batwa representative whom the independent expert met also reported that many members of the Batwa communities were in prison, most often charged with minor offences, but had no advocate to speak for them. |
Представитель батва, с которым встречался независимый эксперт, также сообщил о том, что многие члены общин батва находятся в тюрьме, причем они зачастую были осуждены за мелкие правонарушения, но у них нет адвоката, который мог бы выступить в их защиту. |
Many goals have already been achieved, and in many fields we are close to reaching most - or at least some - of our initial wishes. |
Многие цели уже достигнуты, на многих направлениях мы близки к достижению большинства - или, по меньшей мере, некоторых - из наших первоначальных устремлений. |
They do all that despite the tight economic, commercial and financial blockade imposed on Cuba by the United States, against which most Members of the United Nations will again declare themselves on Wednesday, 8 November. |
Они делают все это, несмотря на тяжелую экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную в отношении Кубы Соединенными Штатами, против чего будут вновь выступать многие государства - члены Организации Объединенных Наций в среду, 8 ноября. |
Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. |
Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
In the past two decades, the macroeconomic policy design of most countries has shifted away from an emphasis on demand management towards a free-market approach, inspired by neo-liberal thinking. |
В последние два десятилетия в своей макроэкономической политике многие страны, воодушевленные неолиберальными идеями, сместили акцент с деятельности по урегулированию спроса на построение свободного рынка. |
Despite the notable achievements of her subregion in the advancement of women and achievement of gender equality, much remained to be done, as most SADC countries were currently not on track to achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Несмотря на серьезные успехи, достигнутые в деле улучшения положения женщин и обеспечения гендерного равенства в регионе, который представляет оратор, многое еще предстоит сделать, поскольку многие страны САДК далеки от возможности достичь к 2015 году Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Those figures, however, are only approximate because most countries have yet to acknowledge, or to recognize, the reality of this disease or its consequences. |
Однако эти цифры являются лишь приблизительными, так как многие страны еще не осознали или не признали действительность этой болезни или ее последствий. |
Unfortunately, globalization had created more losers than winners, since most developing countries had failed to mobilize and attract enough resources to make their economies competitive and integrate them into the world economy. |
К сожалению, глобализация привела к появлению большого числа потерявших, чем выигравших, поскольку многие развивающиеся страны не смогли мобилизовать и привлечь достаточно ресурсов для обеспечения конкурентоспособности их экономик и интеграции ее в мировую экономику. |
Twenty-one countries have adopted all or most provisions of the Code into their legislative systems, and an additional 26 have incorporated many of its provisions in their laws. |
Двадцать одна страна включила все или бóльшую часть положений Кодекса в свои законодательные системы, а еще 26 включили в свое законодательство многие из этих положений. |
Many, and in most cases much more stringent, quality and labelling requirements, as well as conditions regarding production and processing practices, are imposed by importing firms themselves. |
Многие, причем во многих случаях гораздо более жесткие, требования к качеству и маркировке, а также к условиям производства и переработки устанавливаются самими фирмами-импортерами. |
The natural progression from macro considerations and the theoretical base to micro and enterprise levels was well established, and most participants felt that there was a good flow of subjects between the modules. |
Естественный переход от макроуровня и теоретической базы к микроуровню и уровню предприятий был построен достаточно логично, и с точки зрения большинства слушателей многие темы позволяли последовательно увязывать один модуль с другим. |
The Group was concerned that many of the most vital programmes, including those related to repatriation of refugees, education and health care, were in serious jeopardy as a result of the delay. |
Группа выразила обеспокоенность, что многие из наиболее жизненно важных программ, включая программы репатриации беженцев, образования и здравоохранения, находятся под угрозой срыва из-за задержек с финансированием. |