Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Многие

Примеры в контексте "Most - Многие"

Примеры: Most - Многие
The public enterprise sector in most countries is now viewed by many observers as over-extended, and the role of government is being redefined to exclude the management of business. Многие наблюдатели считают государственный промышленный сектор в большинстве стран слишком широким, и сейчас пересматривается роль правительства, с тем чтобы исключить управление с его стороны деловой деятельностью.
In most developing countries, many laws affecting capital market activities either do not exist or are often outdated and generally hinder capital market efficiency and private sector involvement. В большинстве развивающихся стран многие законы, регулирующие функционирование рынка капитала, либо не существуют, либо зачастую устарели и в целом ведут к снижению эффективности рынка капитала и участия частного сектора.
It was widely felt that prospects for a successful conclusion of the Uruguay Round had brightened, although the most sensitive issues remained to be solved in order to achieve a balanced and comprehensive package of results. З. Многие делегации отметили улучшение перспектив для успешного завершения Уругвайского раунда, хотя для достижения сбалансированного и всеобъемлющего пакета результатов предстоит еще решить наиболее сложные вопросы.
The severe debt crisis that afflicted many countries in the region in the 1980s has for the most part been overcome - albeit at a high social cost. Острый кризис задолженности, затронувший многие страны этого региона в 80-е годы, в большинстве случаев преодолен, хотя и ценой высоких социальных издержек.
Whereas some of the least developed countries have offered only one sector, many developing and developed countries have put forward comprehensive offers covering most sectors. Если некоторые наименее развитые страны включили в свои предложения только по одному сектору, то многие развивающиеся и развитые страны внесли комплексные предложения, охватывающие большинство секторов.
Many representatives considered it most fitting that the Commission had proposed rules relating to the settlement of disputes, particularly because the use of freshwater was often subject to intense disagreements. Многие представители сочли весьма целесообразным то, что Комиссия предложила нормы, касающиеся урегулирования споров, особенно в связи с тем, что использование пресной воды зачастую является предметом острых разногласий.
In less than three months many of the countries represented in this Conference will convene to review and decide on the extension of a most important treaty for stability and security in the nuclear era. Менее чем через три месяца многие страны, представленные на настоящей Конференции, соберутся для рассмотрения и принятия решения о продлении действия договора, имеющего важнейшее значение для обеспечения стабильности и безопасности в ядерный век.
However, many of the most effective traditional labour-intensive conservation practices have now been abandoned, and widespread mechanization has caused a general shift to cultivation up and down the slope of the land. Однако многие виды самой эффективной традиционной трудоемкой практики сохранения в настоящее время более не используются, а имеющая широко распространенный характер механизация обусловила общий переход к обработке земли вдоль склона.
If many of its pronouncements still have to be transformed into concrete programmes this is, for the most part, because of a lack of resources to run an effective public administration. Тот факт, что многие из его заявлений еще предстоит воплотить в конкретные программы, объясняется преимущественно отсутствием ресурсов на обеспечение эффективного государственного управления.
Many organizations pointed out that the costs of the kind of adjustment advocated by the international financial institutions are unequally distributed, affecting primarily the poorest, disadvantaged and most vulnerable groups in society. Многие организации отметили то, что издержки той перестройки, которую отстаивают международные финансовые учреждения, распределяются несправедливо, от них прежде всего страдают беднейшие, непривилегированные и наиболее уязвимые слои населения.
According to many foreign observers and humanitarian organizations, the elimination of Serbs from Croatia and Krajina represents the most massive example of ethnic cleansing in the former Yugoslavia, as more than 550,000 Serbs were expelled. Как считают многие иностранные обозреватели и гуманитарные организации, выдворение сербов из Хорватии и Краины, а их уже изгнано 550000 человек, является наиболее ярким примером этнической чистки в бывшей Югославии.
A partnership approach consisting of an on-going dialogue between donors and recipient countries on an equal basis was advocated by many delegations as the most effective way to resolve divergent concerns. Многие делегации отметили, что наиболее эффективным способом разрешения противоречий является применение основанного на партнерстве подхода, заключающегося в проведении на равноправной основе постоянного диалога между донорами и получателями помощи.
To this end, the Division had established various programmes, the most prominent of which was TRAINMAR, which had been in existence for more than a decade and from which many employees in the maritime industry in developing countries had benefited. С этой целью Отделом разработан целый ряд программ, наибольшую известность из которых получила программа ТРЕЙНМАР; она осуществляется уже более 10 лет и ее возможностями воспользовались многие работники морской отрасли развивающихся стран.
In some countries, as many as half of maternal deaths may result from unsafe abortions, many others result from the absence of the most basic antenatal, maternity and post-natal care. Предполагается, что в некоторых странах причиной приблизительно половины случаев материнской смертности являются не соответствующие медицинским нормам аборты, при этом многие другие вызваны отсутствием самых обычных видов предродового, родового и послеродового ухода.
Furthermore, many children went hungry, and often had to engage in various activities to help most families' primary basic needs (food, health etc.). Кроме того, многие дети недоедают и часто вынуждены заниматься различной деятельностью, чтобы помочь семье удовлетворить основные нужды (питание, здоровье и т.д.).
In responding to protection needs, most countries had demonstrated their readiness to adopt pragmatic and flexible approaches to provide temporary protection to persons fleeing conflict. В ответ на необходимость обеспечения защиты многие страны продемонстрировали свою готовность принять прагматические и гибкие подходы к обеспечению временной защиты лиц - жертв конфликтов.
The extreme poverty in which many Zairian families live, in conjunction with the lack of public health and education services, makes children one of the most vulnerable population groups. Крайняя нищета, в условиях которой живут многие заирские семьи, а также отсутствие системы государственного здравоохранения и образования, приводят к тому, что дети являются наиболее уязвимой группой населения.
Moreover, as with most other instruments, many of its provisions are intended to be implemented from an ecological standpoint, bearing in mind the relationship between the environment, development and human rights (see para. 31 above). Кроме того, как и в целом ряде других документов, многие из её положений могут применяться с экологической точки зрения, учитывая установленную взаимосвязь между окружающей средой, развитием и правами человеческой личности (см. пункт 31 выше).
It has sponsored thousands of students, many of whom are now occupying positions of leadership and influence in their respective countries, notably Zimbabwe, Namibia and, most recently, South Africa. Она финансирует обучение тысяч студентов, многие из которых занимают теперь влиятельные руководящие посты в своих странах, в основном Зимбабве, Намибии и в последнее время в Южной Африке.
Few if any systems' regulations comply with every provision of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, but most do substantially comply. Хотя лишь в редких случаях инструкции таких учреждений могут буквально совпадать с положениями принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, многие из них созвучны им по своему духу.
That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям.
Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения.
Whereas most asylum- seekers had been Albanians and Somalis in 1992, in 1993 many had come from Central Asia, the Middle East and Africa. В то время как большинство лиц, просивших убежище в 1992 году, были албанцами и сомалийцами, в 1993 году многие приехали из Центральной Азии, Ближнего Востока и Африки.
Many conflicts, irrespective of where they occurred, were characterized by utter contempt for the most elementary rules of humanity and by the fact that the civilian population became a strategic objective for the warring parties. Вне зависимости от того, где возникают эти конфликты, многие из них характеризуются полным игнорированием самых элементарных гуманитарных норм и тем фактом, что участвующие в конфликтах стороны используют гражданское население в качестве стратегического элемента.
Many speakers emphasized the importance of inter-agency cooperation, as a means for the Organization truly to speak with one voice, guarantee the most comprehensive coverage of its activities and maximize increasingly scarce resources. Многие ораторы подчеркивали важность межучрежденческого сотрудничества в плане того, чтобы Организация могла выступать с действительно единых позиций, гарантировать максимально широкое освещение своей деятельности и с наибольшей эффективностью использовать ресурсы, которых становится все меньше.