While most African countries are Parties to the Stockholm Convention and many have produced and submitted their national implementation plans to the Conference of the Parties, there are still limited coordination and collaborative activities at the national and regional levels. |
Хотя большинство африканских стран являются Сторонами Стокгольмской конвенции и многие из них подготовили и представили национальные планы выполнения Конференции Сторон, деятельность по координации и сотрудничеству на национальном и региональном уровнях все же остается ограниченной. |
There was also the perception that many countries in Africa, except for the most developed ones in the region, would not be as severely affected because they were not as exposed to the financial channels of contagion. |
Также представлялось, что многие страны Африки, за исключением наиболее развитых стран региона, не подвергнутся столь суровому воздействию, поскольку они были не столь подвержены воздействию путей распространения финансовой инфекции. |
While many agreed that the Council was the most effective organ of the United Nations, it was noted that the level of its involvement with the broader membership was an important yardstick for effectiveness. |
Хотя многие согласны с тем, что Совет является наиболее эффективным органом Организации Объединенных Наций, было отмечено, что важным критерием эффективности выступает уровень взаимодействия Совета с более широким кругом членов. |
Council members reaffirmed their commitment to pursue the struggle against terrorism, and with many speakers noting that their countries had experienced that scourge, most also agreed about the need for a revitalized and unified anti-terrorism effort and the need for a multidimensional approach. |
Члены Совета вновь подтвердили свою приверженность продолжать борьбу против терроризма, и, поскольку многие ораторы отметили, что их страны столкнулись с этим бедствием, большинство из них также согласились с необходимостью возобновленных и объединенных усилий и необходимостью многопланового подхода. |
Some of these sectors were already liberalized, many were among the most regulated services in domestic economies, and governments sometimes imposed universal service obligations with a view to promoting access by all to essential services. |
В некоторых из этих секторов уже проведена либерализация, многие входят в число наиболее жестко регулируемых секторов услуг в отечественной экономике, и правительства порой устанавливают обязательства по обеспечению всеобщего доступа в целях поощрения доступа всех к наиболее необходимым услугам. |
According to the review of the implementation of the Convention on Biological Diversity programme of work on forest biodiversity in 2008 forest biodiversity continues to be lost globally at an alarming rate, most significantly in the tropics, despite numerous efforts of countries to stop this trend. |
По данным обзора осуществления программы работы по биоразнообразию секретариата Конвенции о биологическом разнообразии за 2008 год, в мире с тревожной быстротой продолжает сокращаться биологическое разнообразие лесов, в первую очередь тропических лесов, несмотря на то, что многие страны пытаются противодействовать этой тенденции. |
We believe that the life course approach, including addressing the most common risk factors for ill health from early childhood to old age, will ultimately yield positive results for the health of older women. |
Мы убеждены, что такой рассчитанный на многие годы жизни подход, включая борьбу с наиболее распространенными факторами риска для состояния здоровья с раннего детства и вплоть до преклонных лет, в конечном итоге принесет пользу для здоровья женщин пожилого возраста. |
The opportunity to view the problems of parliaments in a broader regional context made apparent the fact that, despite the differences in parliamentary traditions and languages, many requirements that would otherwise have appeared to be unique were actually common to most or all parliaments. |
Возможность ознакомления с проблемами парламентов в более широком контексте позволила однозначно установить, что, несмотря на различия в парламентских традициях и языках, многие потребности, которые в иных обстоятельствах показались бы уникальными, являются по существу общими для большинства или всех парламентов. |
It also demonstrates that the transition to IPSAS has posed a significant challenge for most organizations and that many have failed to undertake initial risk and preparedness assessments, as they had underestimated the concerted efforts and resources that would be required for their respective projects. |
В нем также показано, что переход на МСУГС создал для большинства организаций значительные трудности и что многие из них не пошли на риск на первоначальном этапе и не провели оценок своей готовности, недооценив объем усилий и ресурсов, требуемых для реализации их соответствующих проектов. |
Its fighters and associates provide much of the impetus behind the Afghan insurgency and have been responsible for many of its most significant attacks, including against non-military international targets, such as the Embassy of India and the United Nations. |
Ее бойцы и сторонники являются одной из главных движущих сил повстанческого движения в Афганистане, и на них лежит ответственность за многие наиболее серьезные нападения, включая нападения на международные цели невоенного характера, такие как посольство Индии и объекты Организации Объединенных Наций. |
It was pointed out that there had been a shift in the policy dialogue, as most countries were requesting social impact assessments in the context of the global economic crisis and were trying to tackle marginalization and the impacts on excluded groups, including indigenous peoples. |
Отмечалось, что в последнее время наблюдается изменение подхода к вопросам стратегии, так как в условиях глобального экономического кризиса многие страны просят проводить оценку социальных последствий проектов и стремятся предотвращать маргинализацию изолированных групп, в том числе коренных народов, и негативное воздействие на них осуществляемых проектов. |
Second, noting that education and health are central to poverty reduction and to achieving all the Millennium Development Goals (MDGs), most speakers stressed that those two sectors must be closely coordinated in national development plans. |
Во-вторых, отмечая, что образование и здравоохранение играют ключевую роль в сокращении масштабов нищеты и достижении всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), многие ораторы также подчеркивали, что эти два сектора должны быть тесно скоординированы в национальных планах развития. |
Additionally, many of the public-sponsored activities are either free or require minimal access fees in order to ensure that most persons are able to participate in the wealth of the cultural heritage and experiences across the country. |
Кроме того, многие финансируемые государством мероприятия являются либо бесплатными, либо предусматривают минимальную оплату для обеспечения того, чтобы большинство людей могли разделить богатство культурного наследия и опыта по всей стране. |
That is especially so given the importance placed on the issue by many Member States, in particular, as we have heard today, by many of those States most seriously affected by small arms and light weapons and related armed violence. |
Это тем более прискорбно ввиду того значения, которое придают данному вопросу многие государства-члены, в частности, как мы слышали сегодня, многие из тех государств, которые в наибольшей степени страдают от стрелкового оружия и легких вооружений и связанного с ними вооруженного насилия. |
The many regional and multilateral conventions on transboundary air pollution and climate change remained a patchwork of instruments, with significant gaps in geographical coverage, regulated activities, regulated substances and, most importantly, applicable principles and rules. |
Многие региональные и многосторонние конвенции о трансграничном загрязнении воздуха и изменении климата остаются компиляцией инструментов со всеми их серьезными пробелами в географическом охвате, регулируемых видах деятельности, регулируемых веществах и, что наиболее важно, применимых принципах и нормах. |
However, it indicated that, as one of the most highly indebted countries in the world, Jamaica was worse off than many countries in the low-income group. |
Однако она отметила, что, относясь к числу стран с самой высокой задолженностью, Ямайка находится в более затруднительном положении, чем многие страны в группе с низкими доходами. |
Since most developed countries have not ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, many foreign workers living in these countries have an illegal status and face many difficulties in enjoying their basic human rights. |
Поскольку большинство развитых стран не ратифицировали Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, многие из живущих в этих странах иностранные рабочие находятся на нелегальном положении и при пользовании своими основными правами человека сталкиваются с многочисленными трудностями. |
Climate change and environmental degradation will continue to endanger the lives and livelihoods of the poorest and most disadvantaged, many of whom rely on natural resources as a basic means of survival. |
Климатические изменения и деградация окружающей среды будут и далее ставить под угрозу жизнь и возможности жизнеобеспечения беднейших и наиболее обездоленных членов общества, многие из которых в качестве основных средств жизнеобеспечения используют природные ресурсы. |
While many factors contribute to maternal deaths and disabilities, one of the most effective means of preventing them is to improve health systems and primary health care to ensure the availability of skilled attendance at all levels and access to 24-hour emergency obstetric care. |
Хотя материнской смертности и инвалидности способствуют многие факторы, одним из наиболее эффективных средств их предупреждения является совершенствование систем здравоохранения и первичной медицинской помощи для обеспечения наличия квалифицированных услуг на всех уровнях, а также круглосуточного доступа к срочной акушерской помощи. |
We believe that solutions through armed force do not offer prospects for success, do not eliminate sources of and reasons for clashes or contradictions, and in most cases do not create conditions for supplying appropriate answers to many questions that arise in post-conflict periods. |
Полагаем, что силовые решения сегодня не имеют перспективы, не устраняют источников и причин противоречий и в большинстве случаев не создают условий для адекватных ответов на многие вопросы, возникающие в постконфликтный период. |
Vaccination campaigns are, however, hampered by security conditions in the southern region; during the reporting period, a significant number of areas remained inaccessible in Kandahar Province and, most recently, in Zabul Province. |
Кампаниям по вакцинации препятствует, однако, ситуация в плане безопасности в южном регионе; в течение отчетного периода многие районы в провинции Кандагар и, в последнее время, в провинции Забул оставались недоступными. |
Although anthropocentrism was questioned, many people remained convinced that human beings, as the most advanced form of life, would continue to exploit other beings and to extract what they wanted from the environment. |
Несмотря на сомнения в оправданности антропоцентризма, многие по-прежнему были убеждены в том, что человеческие существа, как наиболее совершенная форма жизни, будут продолжать эксплуатировать другие живые существа для того, чтобы получить то, что они хотят от природы. |
In these censuses information freshness is even more important because users do not have equivalent information for a long time (10 years for most countries using the traditional census model) and many of these results are only available from censuses. |
В рамках данных переписей своевременность информации приобретает дополнительное значение в силу того, что пользователи не располагают аналогичной информацией в течение длительного периода времени (10 лет для большинства стран, использующих традиционные модели переписи), и многие из этих результатов могут быть получены только в ходе переписи. |
As many of the Parties have not yet set their targets, the part on common indicators in the summary reports has been in many cases the one for which most information was provided, somehow distorting the nature and objectives of reporting as defined by the Protocol. |
Поскольку многие из Сторон еще не установили своих целевых показателей, раздел, посвященный общим показателям, оказался в докладах тем разделом, по которому в целом ряде случаев был представлен самый значительный объем информации, что в некотором смысле искажает характер и цели отчетности, определенные Протоколом. |
Considering that backdrop - where many developing countries, especially the most vulnerable, are heavily dependent on commodities - one cannot effectively address the implementation of the MDGs and combat poverty without taking into account the imperative of commodity development. |
С учетом этой ситуации, при которой многие развивающиеся страны, особенно наиболее уязвимые, в большой степени зависят от сырьевых товаров, нельзя эффективно добиваться осуществления ЦРДТ и вести борьбу с нищетой, не принимая во внимание насущную задачу развития производства сырьевых товаров. |