As many speakers before me have emphasized, the illicit manufacture, accumulation, transfer and flow of small arms and light weapons remains one of the most challenging items on the international security agenda. |
Как подчеркивали многие выступавшие до меня ораторы, одним из сложнейших вопросов, стоящих на международной повестке дня в области безопасности, остается проблема незаконного производства, накопления, передачи и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Many States provide for a privileged status position to be accorded to certain religious or belief communities or - in most cases - to only some of them. |
Многие государства предусматривают возможность предоставления привилегированного статуса некоторым религиозным или идейным общинам или, что происходит в большинстве случаев, небольшому их числу. |
The United Nations independent expert on the situation of human rights in the Sudan had referred to many aspects of those developments, the most important of which had been the holding of presidential and parliamentary elections in a democratic and peaceful climate marked by transparency. |
Независимый эксперт Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека в Судане отметил многие аспекты этих событий, самым важным из которых было проведение президентских и парламентских выборов в демократичной и мирной обстановке, отмеченной транспарентностью. |
Regrettably, most Governments ignored youth in the preparation or implementation of youth policies, leaving many young people feeling undermined, which often created tension in society and could result in violence and crime. |
К сожалению, большинство правительств игнорируют молодежь при подготовке и осуществлении молодежной политики, в результате чего многие молодые люди чувствуют себя ущемленными, что часто создает напряженность в обществе и может вести к росту насилия и преступности. |
On election day, most provinces experienced rocket attacks, IEDs and armed clashes, depriving many of their freedom of movement and their right to vote. |
В день выборов в большинстве провинций имели место ракетные обстрелы, взрывы СВУ и вооруженные столкновения, в результате чего многие были лишены права на свободу передвижения и права голоса. |
While many issues are common to all young people, those most vulnerable, especially those with disabilities, indigenous youth, youth migrants and young women, face additional challenges and multiple forms of discrimination. |
В то время как многие проблемы являются общими для всех молодых людей, наиболее уязвимые среди них, особенно инвалиды, молодежь коренных народов, молодые мигранты и девушки, сталкиваются с дополнительными трудностями и многочисленными формами дискриминации. |
However, we can observe that many, if not most, LDCs have insufficient capacity and resources to generate knowledge, and are equally ill-equipped to adopt, adapt and diffuse existing technology and innovations. |
Однако мы можем заметить, что многие, если не большинство, НРС имеют недостаточные потенциал и ресурсы для генерирования знаний и в равной мере мало готовы к внедрению, адаптации и распространению существующих технологий и инноваций. |
In addition, many of the risk factors for conflict that existed in the 1980s and 1990s have not been adequately addressed, most prominently in the environment and natural resources sector (14). |
Кроме того, многие из связанных с конфликтом факторов риска, имевших место в 80-е и 90-е годы прошлого столетия, не были должным образом устранены, прежде всего, в секторе окружающей среды и природных ресурсов (14). |
The forest laws and forestry master plans of most nation States were likewise designed to give full control and ownership of the forests to the State, totally ignoring the fact that many of these forests are collectively owned and managed by indigenous peoples. |
Лесные законодательства и лесохозяйственные генеральные планы большинства государств также были разработаны таким образом, чтобы передать леса под полный контроль и в полное распоряжение государствам, и при этом совершенно игнорируется тот факт, что многие из этих лесов находятся в коллективном владении и пользовании коренных народов. |
Of the 64 countries and territories with low forest cover in Global Forest Resources Assessment 2005, most are in arid zones or are small island developing States and territories. |
Многие из 64 стран и территорий, отнесенных в соответствии с Глобальной оценкой лесных ресурсов за 2005 год к малолесистым странам, расположены в засушливых зонах или являются малыми островными развивающимися государствами и территориями. |
But there are still courts that don't use them... and most only use them for children under 12. |
Однако еще остаются суды, которые не используют таких систем... а многие используют их только для детей младше 12 лет. |
We sympathize with the residents of this city for the inconveniences we cause them by our presence, even if most people would agree that the United Nations and the numerous meetings held here throughout the year bring enormous tangible and non-quantifiable benefits to the city. |
Мы сочувствуем жителям этого города из-за тех неудобств, которые вызваны нашим присутствием, даже если многие согласятся с тем, что Организация Объединенных Наций и многочисленные заседания, проводимые здесь на протяжении года, приносят городу огромные реальные и не поддающиеся количественному определению выгоды. |
A major concern expressed by most participants related to witness and whistle-blower protection policies, where it was felt there seemed to be major gaps in the rules. |
Многие участники высказывали серьезное беспокойство по поводу действующей системы защиты свидетелей и осведомителей, в которой, по их мнению, имеются значительные пробелы. |
Many of the largest and most influential mining companies mine both for metals and energy minerals and yet have little economic incentives to reduce the production from greenfield sites. |
При том что многие крупнейшие и наиболее влиятельные горнодобывающие компании ведут добычу как металлов, так и энергетического сырья, они еще не видят экономического смысла сворачивать производство на новых участках. |
In terms of gender parity at the primary and secondary levels, the high dropout rate among young boys was of concern, whereas girls were increasingly more successful and stayed in school longer in most small island developing States. |
Что касается гендерного паритета на уровне начальной и средней школы, озабоченность вызывает тот факт, что многие мальчики бросают школу, в то время как успеваемость девочек растет и они дольше учатся в школе в большинстве таких государств. |
Many countries, however, focused on the procedural and formal part of the reporting, often omitting the analysis and conclusions that would have been most relevant, also for others. |
Однако многие страны уделили основное внимание процедурной и официальной части процесса представления отчетности, нередко опуская анализ и выводы, которые могли бы иметь весьма актуальное значение, в том числе и для других стран. |
A 2007 UNICEF report highlighted that 75 per cent of Grenada's poor lived in the most affected parishes and that many persons found themselves without shelter and food. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2007 год подчеркивалось, что 75% гренадской бедноты проживают в наиболее пострадавших округах и что многие люди оказались без жилья и продовольствия. |
In some cases the Subcommittee received oral testimony from victims themselves, and many cases are described in the written documentation provided, for the most part, by NGOs. |
В некоторых случаях Подкомитет получил устные свидетельские показания непосредственно пострадавших лиц, а многие случаи описаны в письменных материалах, представленных, в основном, неправительственными организациями. |
However, many women are poor and unable to raise funds to purchase land, the single most important commodity whose price continues to rise in every part of the country. |
Однако многие женщины являются малообеспеченными и не в состоянии изыскать средства для покупки земли, которая является самым главным товаром, цена которого продолжает расти во всех районах страны. |
Since then, many local communities had embraced the opportunity to manage their own wildlife and tourism activities, and conservancies were now found in most regions. |
В последующий период многие местные общины воспользовались возможностью управления ресурсами дикой природы в их районах и организации туризма, и сегодня заповедники существуют в большинстве районов страны. |
Many of the Member States that provided information for the present study cited greatly expanded care for HIV, especially access to antiretroviral therapy, as the most important human rights achievement in their HIV responses. |
Многие из государств-членов, представивших информацию для настоящего исследования, в качестве наиболее важного достижения с точки зрения прав человека в рамках борьбы с ВИЧ называли значительное расширение услуг по лечению и профилактике ВИЧ, особенно доступа к антиретровирусной терапии. |
Thus, while many academic articles criticized the lack of enforcement of the judgments of the Court as the most serious defect of the present system, the situation was not as bad as they led one to believe. |
Так, хотя многие представители научного сообщества выражают критические замечания по поводу отсутствия обеспечения исполнения решений Суда как наиболее серьезного недостатка действующей системы, ситуация не настолько плоха, насколько они стараются убедить нас. |
While most representatives welcomed the universal periodic review mechanism, many delegations noted the strain that Governments were under in both reporting to that mechanism and following up on the recommendations together with the treaty body recommendations. |
Хотя большинство представителей приветствовали механизм универсального периодического обзора, многие делегации обратили внимание на те трудности, с которыми сталкиваются правительства при подготовке докладов в рамках этого механизма и выполнении соответствующих рекомендаций, дополняющих рекомендации договорных органов. |
Although that consumption extends to many regions around the world, the highest concentration of users is found in areas with the most pronounced economic and social development, such as the United States, Western Europe and Central Asia. |
Хотя эта проблема затрагивает многие регионы мира, больше всего людей, употребляющих наркотики, проживает в районах с самым высоким уровнем социально-экономического развития, таких как Соединенные Штаты, Западная Европа и Центральная Азия. |
Many have taken proactive and principled first steps towards de-carbonizing their own economies, despite being among the smallest emitters in the world, and yet most climate finance to date has passed them by. |
Многие приняли активные и принципиальные меры по очищению своей экономики от углеродов, несмотря на то, что они являются самыми малыми источниками загрязнения в мире, однако на сегодня большая часть финансовых средств для адаптации к изменению климата минует их. |