Go on a date with him and instead of, like, being all fake and charming like most couples are at the beginning, tell each other all your worst qualities. |
Пойди с ним на свидение и вместо того, чтобы быть очаровательной, как делают многие пары в начале, расскажите друг другу о своих худших качествах. |
It's only supposed to be for the boys... like most things around here. |
Он должен был быть только для мальчиков. как и многие вещи вокруг |
Wait, most people "think" it's them? |
Погоди, многие из вас "предполагают"? |
You see the world differently than most, don't you? |
Вы видите мир не так, как многие, правда? |
I mean, most girls lie about doing it with me when they haven't. |
То есть, многие девушки врут о том, что они делали это со мной, когда они этого не делали. |
You know, most people don't know it, but you actually catch better fish at night. |
Ты знаешь, многие люди не знаю этого, но лучшая рыба ловится ночью. |
Walter was older than me, and I know most people think, |
Уолтер был старше меня, знаю, что многие думают, |
CRR and JS1 stated that although emergency contraception was legal, most women were unable to access it and that many low-income women were unable to afford to purchase them. |
ЦРП и авторы СП1 заявили, что, хотя экстренная контрацепция разрешается законном, большинству женщин не удается получить к ней доступ и что многие женщины с низким уровнем дохода не могут позволить себе приобрести такие средства. |
Like many other countries during the global recession, Uzbekistan is experiencing a number of economic, social and political problems which have had an impact, in particular, on the most vulnerable social groups. |
Республика Узбекистан, как и многие другие государства в условиях мировой рецессии, испытывает определенные экономические, социальные и политические проблемы, которые оказывают влияние, особенно на уязвимые группы общества. |
The Roma in Denmark come from different backgrounds, where many are fully integrated, but others, including some who have experienced the traumas of war in Ex-Yugoslavia and arrived most recently, are experiencing more difficulties with achieving an education and entering the labour market. |
Цыгане в Дании происходят из разной среды: многие вполне интегрированы в жизнь общества, а другие, в том числе те, кто пережил травматический опыт войны в бывшей Югославии и прибыл в последнее время, испытывают трудности с получением образования и выходом на рынок труда. |
Many Council members said the mandate established in resolution 2165 (2014) should be extended to enable the United Nations to continue to provide humanitarian assistance to those in need through the most direct routes. |
Многие члены Совета заявили, что необходимо продлить установленный в резолюции 2165 (2014) мандат, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла по-прежнему оказывать гуманитарную помощь тем, кто в ней нуждается, и использовать для этого самые прямые маршруты. |
And if it was not for this kind of logistics and support, many people like this would probably never get services, and certainly not when they most need it. |
Если бы не такая логистика и поддержка, то многие люди никогда не получили бы подобных услуг, когда они в них так нуждались бы. |
It may not be the biggest bamboo building in the world, but many people believe that it's the most beautiful. |
Возможно, это не самое большое бамбуковое строение в мире, но многие люди считают, что оно самое красивое. |
'But if you don't see the pounds dropping off, don't despair 'because many of the most important benefits of exercise 'lie hidden deep inside your body. |
Но если вы не видите что килограммы уменьшаются, не отчаивайтесь потому что многие из наиболее важных преимуществ упражнений скрыты глубоко внутри нашего тела. |
While such positive effects were particularly needed in the current environment, characterized by the global financial and economic crisis, many countries expressed concern and uncertainty regarding the types of policies that would be most conducive to generating FDI inflows and attendant development contributions. |
Хотя потребности в таком позитивном воздействии ощущаются особенно остро в нынешних условиях, характеризующихся глобальным финансовым и экономическим кризисом, многие страны выразили обеспокоенность и неуверенность в отношении того, какая политика в наибольшей степени содействует привлечению ПИИ и обеспечению их вклада в процесс развития. |
As the productive sector remains underdeveloped in most least developed countries, and many of them are still dependent on the export of unprocessed commodities, their ability to produce efficiently is constrained and they are vulnerable to economic shocks, such as commodity price fluctuations. |
Поскольку в большинстве наименее развитых стран производственный сектор по-прежнему развит недостаточно, а многие из них все еще зависят от экспорта сырья, возможности этих стран наладить эффективное производство являются ограниченными, и они уязвимы в условиях экономических потрясений, таких как колебания цен на сырьевые товары. |
Indeed, as many other delegations have stated, the convening of the Dialogue is most timely as we approach the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Как отмечали многие другие делегации, этот Диалог является весьма своевременным, поскольку мы приближаемся к 2015 году, конечному сроку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
While the above advances have facilitated significant progress in the design and implementation of new ways of map production over the past decade, many cartographic principles have remained unchanged, the most important of which is that maps are an abstraction of reality. |
Названные выше достижения способствовали тому, что за истекшее десятилетие был достигнут существенный прогресс в деле разработки и внедрения новых способов изготовления карт, однако многие картографические принципы остались неизменными, и наиболее важный из них заключается в том, что карты - это абстрактное отображение действительности. |
With serious budget constraints at many organizations, most organizations would find it difficult to identify additional financial and human resources for participating in a common payroll effort any time soon. |
В условиях серьезных бюджетных ограничений, которые испытывают многие организации, в большинстве организаций не скоро удастся найти дополнительные финансовые и людские ресурсы для участия в работе по созданию единой системы начисления окладов. |
It is from the retentionist States, many of which do not publish any official statistics relating to the use of capital punishment, that information through a United Nations survey is most needed. |
Однако именно от этих государств, сохраняющих смертную казнь, многие из которых не публикуют официальную статистику о применении высшей меры наказания, такая информация в рамках проводимого Организацией Объединенных Наций обследования особенно необходима. |
The shortage of experts and professionals working on climate change issues was cited by most countries as a barrier in implementing projects relating to climate change. |
В качестве одного из препятствий на пути осуществления проектов в области борьбы с изменением климата, многие страны отметили нехватку экспертов и специалистов по вопросам изменения климата. |
With respect to income distribution, for example, the evidence clearly suggests that overall gains at the global level derive largely from the exceptional economic growth in China and India; most other countries have not benefited from that growth. |
Например, в том, что касается распределения доходов, имеющиеся данные убедительно свидетельствуют о том, что общий прогресс на глобальном уровне обеспечен главным образом благодаря исключительному экономическому развитию Китая и Индии; при этом многие другие страны не извлекают для себя выгоды из этого роста. |
Given recent developments at the United Nations, including high-profile procurement irregularities, he would like to know the status of efforts to deal with what seemed to be a much bigger problem than most had thought. |
Учитывая последние события в Организации Объединенных Наций, в том числе серьезные нарушения правил, регулирующих закупочную деятельность, выступающий интересуется, какие меры принимаются для решения проблемы, которая является гораздо более серьезной, чем многие полагали. |
However, like most other developing countries, we have encountered some serious obstacles, such as unfair trade and high debts, which have a negative influence on this process. |
Однако, как и многие развивающиеся страны, мы столкнулись с определенными серьезными препятствиями, такими, как несправедливые условия торговли и высокая задолженность, которые негативно сказываются на этом процессе. |
Beyond the protection granted by the four basic levels of access controls and the use of user name and password combinations, most organizations are not considering new systems to improve the security of access to their sensitive data. |
За исключением защиты, гарантируемой четырьмя основными уровнями контроля за доступом, и использования регистрационных имен и паролей, многие организации не рассматривают вопрос о разработке новых систем в целях повышения безопасности доступа к конфиденциальным данным. |