Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Многие

Примеры в контексте "Most - Многие"

Примеры: Most - Многие
Many of the States most affected by these problems are taking counter measures* and receive significant bilateral assistance for that purpose, ranging from equipment to training in advanced anti-terrorist tactics and projects to bolster essential institutions such as the judiciary. Многие из наиболее страдающих от этих проблем государств принимают контрмеры , и в этих целях им оказывается значительная двусторонняя помощь, начиная от поставок оборудования и кончая обучением современной тактике борьбы с терроризмом и проектами укрепления таких важнейших институтов, как судебные органы.
Many of these human rights violations have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. Многие из этих нарушений прав человека были связаны с попытками жертв реализовать свое право на свободу слова, что наиболее часто выражалось в поддержке президента Аристида.
Many of the cases of arbitrary arrests, illegal detention and torture can thus be seen to have been linked to the attempts of the victims to exercise their right to freedom of expression, most commonly by expressing their support for President Aristide. Многие случаи произвольных арестов, незаконного задержания и пыток были, таким образом, связаны с попытками жертв осуществить свое право на свободу слова, что в основном принимало форму выражения поддержки президенту Аристиду.
While many issues on the Agency's agenda merit our attention, I shall in this intervention concentrate on just three which my Government regards as the most important and urgent. В то время когда многие проблемы, связанные с деятельностью Агентства, требуют нашего внимания, я остановлюсь лишь на трех вопросах, которые мое правительство считает наиболее важными и срочными.
One of our most urgent priorities must be attacking the proliferation of weapons of mass destruction - whether nuclear, chemical or biological - and the ballistic missiles that can rain them down on populations hundreds of miles away. Одной из наших наиболее неотложных задач является прекращение распространения оружия массового уничтожения, будь то ядерного, химического или биологического, а также уничтожение баллистических ракет, которые могут обеспечивать применение такого оружия против населенных пунктов за многие сотни миль.
The Helms-Burton Act, the most sophisticated bungle of the economic war against Cuba, attacks many countries and compels them to experience in their own sovereignty what we Cubans have been facing for a long time. Закон Хелмса-Бэртона, наиболее изощренное изобретение экономической войны против Кубы, нацелен на многие другие страны и вынуждает их испытывать в отношении своего суверенитета то, что мы, кубинцы, испытываем на протяжении долгого времени.
Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы.
These non-governmental organizations - many of which are pioneers in social work in Malta - today continue to play a significant role in conjunction with the Government in the provision of psychological, social and material support to those most in need. Эти неправительственные организации, многие из которых являются пионерами в области социального обслуживания населения Мальты, сегодня продолжают играть значительную роль вместе с правительством в оказании психологической, социальной и материальной поддержки наиболее нуждающимся.
It was not until 1966, long after most subject peoples had been set free, that we became independent and took our place in the family of nations. Только в мае 1966 года, долгое время спустя после того, как многие угнетенные народы добились свободы, мы стали независимыми и обрели свое место в семье наций.
Today, unfortunately, we are forced to recognize that the state of the world for the most part belies these optimistic visions; many old conflicts continue to resist the international community's attempts to settle them. К сожалению, сегодня мы вынуждены признать, что большая часть государств мира опровергает эти оптимистические взгляды; многие давние конфликты по-прежнему невозможно решить на основе усилий международного сообщества, направленных на их урегулирование.
Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области.
In the face of such possible attempts, most delegations would feel compelled to resist any faits accomplis that would run counter to the collective will of the membership. Перед лицом подобных возможных попыток многие делегации сочли бы себя вынужденными воспротивиться любым свершившимся фактам, которые противоречили бы коллективной воле членов Организации.
I am, as most present here know, a graduate of the United Nations, and now I assume the office of President of the world's greatest parliament. Многие присутствующие в этом зале знают, что я профессионально сформировался в Организации Объединенных Наций, и сейчас я вступаю в должность Председателя самого важного в мире парламента.
Child labour remained a widespread phenomenon and many countries were not taking sufficient measures in that regard, notwithstanding that most countries had ratified ILO Convention No. 182. Широко применяется детский труд, и многие страны не предпринимают достаточных усилий в этой сфере, несмотря на то что большинство государств ратифицировали Конвенцию МОТ Nº 182.
Since many donors implement their country programmes at the district level it is hoped that this is where the donors will most actively and effectively be involved. Поскольку многие доноры осуществляют свои программы в Кении на окружном уровне, есть надежда на то, что именно на этом уровне доноры будут проявлять наибольшую активность и принимать эффективное участие.
These can be found in a large number of its resolutions and most prominently in those recently adopted by the General Assembly at its tenth emergency special session. Об этом свидетельствуют многие ее резолюции, и прежде всего резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей на проводившейся недавно ее десятой чрезвычайной специальной сессии.
The highest priority should be accorded to making this link, and many of the most productive measures that can be employed involve land-use planning, investment incentives and construction practices. Необходимо уделять первоочередное внимание этой связи, и многие из наиболее продуктивных мер, которые можно было бы применить, связаны с планированием землепользования, стимулированием инвестиций и методами строительства.
Above all, my Government has made poverty eradication an overriding priority in our quest for sustainable development because, as is the case in most other developing countries, many of our environmental problems are the result of poverty. Правительство моей страны наметило ликвидацию нищеты в качестве главнейшей задачи в рамках достижения устойчивого развития в первую очередь потому, что, как и в большинстве других развивающихся стран, многие из стоящих перед нами проблем в сфере экологии порождены нищетой.
It should be recalled in this connection that many new automated processes, such as funds availability verification, education grant, travel, time and attendance, manually processed to date, will be introduced for the first time at most locations. В этой связи следует отметить, что в большинстве мест службы многие новые автоматизированные процедуры, связанные, в частности, с проверкой наличия средств, пособиями на образование, поездками, учетом рабочего времени и присутствия на работе, будут внедрены впервые.
Although most developed countries have at least some systems in place for the environmentally sound management of chemicals, many developing countries have only very limited facilities or none at all. В то время как большинство развитых стран располагает по крайней мере некоторыми системами экологически безопасного обращения с химическими веществами, многие развивающиеся страны располагают лишь в ограниченной степени или вообще не располагают возможностями в этой области.
He did not think that a compromise was being upset: the purpose of seeking a formula different from the original text, which many, if not most, delegations could have accepted, had been to accommodate those unhappy with that text. По его мнению, компромисс не нарушается: цель поиска формулировки, отличающейся от первоначального текста, с которой могут согласиться многие делегации, если не большинство, заключается в том, чтобы сделать этот текст приемлемым для тех делегаций, которых он не устраивает.
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur), supported by Mr. SHAHI, thanked the delegation for its report and most instructive explanations, which had allayed many of the Committee's misapprehensions. Г-жа САДИК АЛИ (докладчик по стране), которую поддерживает г-н ШАХИ, благодарит делегацию за ее доклад и за весьма полезные разъяснения, которые развеяли многие превратные представления Комитета.
The most important issues, such as those relating to the right of veto, regional rotation, the final size of the Security Council, and many others, remain unresolved. Наиболее важные вопросы, такие, как право вето, ротация в рамках регионов, окончательный численный состав Совета Безопасности и многие другие, остаются нерешенными.
Today it is not uncommonly considered that the most important factor is the way in which cultural goods, knowledge and information are distributed, and the informal networks of relationships between people. В настоящее время многие полагают, что важнейшее значение имеет порядок распределения в рамках общества культурных ценностей, знаний и информации, а также характер неформальных взаимоотношений между отдельными лицами.
The Committee also notes that, as recognized in the State party's supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children's lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. Комитет отмечает также, что, как признает и само государство-участник в дополнительном докладе, многие законы не исполняются надлежащим образом и жизнь большинства детей регулируется скорее семейными обычаями и религиозными установками, нежели чем законами государства.