Many of their most basic human rights - the right to work, education and participation - are deeply compromised. |
Многие из их фундаментальных прав человека - право на труд, образование и участие в общественной жизни - оказываются серьезно нарушенными. |
New anti-gender equality movements are affecting many societies across the region, but perhaps Ukraine is currently the most egregiously affected. |
Новые движения против гендерного равенства оказывают воздействие на многие страны в регионе, однако Украина, пожалуй, сегодня является страной, которая страдает от них в наибольшей степени. |
Many do not possess safe and equal access to available humanitarian aid, and most are unable to participate meaningfully in decision-making processes. |
Многие из них не имеют безопасного и равного доступа к имеющейся гуманитарной помощи, а большинство не в состоянии реально участвовать в процессе принятия решений. |
Many representatives stressed the need to protect the most vulnerable groups in society, including women and children. |
Многие представители подчеркивали необходимость защиты наиболее уязвимых групп общества, включая женщин и детей. |
Many commentators held that it was conducting what was currently the world's most significant international criminal trial. |
Многие комментаторы считают, что в них в настоящее время ведутся самые важные в мире международные уголовные разбирательства. |
This is important since many NSOs face resource constraints and need to select the most cost efficient method. |
Это имеет важное значение, поскольку многие НСУ сталкиваются с ресурсными ограничениями и нуждаются в выборе наиболее затратоэффективного метода. |
A significant proportion of older people in most societies are among the poorest and least educated, and many are disabled. |
В большинстве обществ значительная доля пожилых лиц относится к числу наиболее бедных и наименее образованных людей, и многие из них являются инвалидами. |
Many health-care personnel, including most midwives, have fled. |
Многие медицинские работники, включая большинство акушерок, спасаются бегством. |
Many of the recommendations aimed at addressing specific gaps and challenges could also be found among the most frequently mentioned good practices. |
Многие рекомендации, направленные на устранение конкретных пробелов и трудностей, могут быть также найдены в приведенных примерах наиболее распространенных успешных видов практики. |
Many initiatives addressed issues most appropriately handled at the regional level or included a strong regional knowledge-sharing component. |
Многие инициативы касались вопросов, решать которые наиболее целесообразно на региональном уровне, или содержали существенный компонент, предполагавший обмен знаниями в рамках региона. |
Many delegations said they agreed with the overall focus on the most disadvantaged, excluded and vulnerable children. |
Многие делегации сказали, что они согласны с общей направленностью на оказание помощи наиболее обездоленным, отверженным детям и детям, находящимся в уязвимом положении. |
It stated that most Roma children never graduate secondary school and many of them did not even finish elementary school. |
Они заявили, что большинство цыганских детей не заканчивают среднюю школу, а многие из них - и начальную. |
So did most everybody else I've known. |
Как и многие другие из тех, кого я знала. |
Many factors interfere with access, but three constraints are the most severe and most widespread. |
Многие факторы препятствуют доступу, но три обстоятельства наиболее серьезны и крайне распространены. |
While many economies in transition and developing countries may have other priorities, for most industrialised countries this is now regarded as the most serious of environmental problems. |
Хотя многие страны с переходной экономикой и развивающиеся страны могут иметь другие приоритеты, для большинства промышленно развитых стран эта проблема в настоящее время рассматривается как наиболее серьезная из экологических проблем. |
Many of them are working in the most difficult areas of the most complex missions. |
Многие из них работают на самых опасных участках самых сложных миссий. |
It indicates that many citizens, especially women and children, who are often the most vulnerable and impoverished, are denied their most fundamental rights. |
Из него следует, что многие граждане, особенно женщины и дети, нередко наименее защищенные и обеспеченные, не имеют возможности пользоваться своими самыми фундаментальными правами. |
Africa is considered the most linguistically diverse continent in the world, but many of the languages spoken by its indigenous peoples are the most endangered. |
Африка считается континентом, на котором наблюдается самое большое языковое разнообразие в мире, однако многие языки, используемые соответствующими коренными народами, в наибольшей степени рискуют исчезнуть. |
Eliminating and responding to violence against children is perhaps most challenging in the context of the family, considered by most as the most "private" of private spheres. |
Искоренение насилия в отношении детей и принятие соответствующих ответных мер, вероятнее всего, является самой сложной задачей в контексте семьи, которую многие считают наиболее неприкосновенной из неприкосновенных сфер. |
The restriction on production and use and, eventually, the timing of the DDT phase-out will probably be the most critical legislative concern for most countries, although most already have some form of legislative framework covering DDT. |
Ограничение производства и использования и, в качестве конечной цели, определение сроков поэтапной ликвидации ДДТ, вероятно, станет для большинства стран наиболее важным элементом законодательства, имеющим актуальное значение, хотя многие страны в том или ином виде уже располагают законодательной основой, охватывающей ДДТ. |
For the Long Peace, the most intriguing explanation - and, I think, the most persuasive, though many may disagree - is that since the end of World War II, a fundamental normative shift has occurred among the major powers' policymakers. |
Самым интригующим объяснением «Продолжительного мира» - и, я думаю, самым убедительным, хотя многие могут не согласиться - является то, что после окончания второй мировой войны у политиков ведущих держав произошло фундаментальное нормативное смещение. |
My delegation, like many others, is most grateful for the excellent compendium of observations and assessment they have jointly prepared in document A/49/965, which provides a most detailed insight into the progress made during the forty-ninth session of the General Assembly. |
Моя делегация, как и многие другие, глубоко признательна им за прекрасное краткое изложение замечаний и оценок, совместно подготовленное ими в документе А/49/965, в котором приводится самый подробный обзор прогресса, достигнутого в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Regrettably, most countries had not yet devised an effective distribution of areas of responsibility and accountability, and most initiatives were still carried out on an ad hoc basis, with little coordination. |
К сожалению, большинство стран еще не предусмотрело эффективного распределения областей ответственности и подотчетности, и многие инициативы по-прежнему осуществляются с учетом конкретной ситуации в условиях недостаточной координации усилий. |
In these two decades, the pandemic has assumed global proportions and is widely recognized as one of the most serious challenges, if not the most serious challenge, facing humanity today. |
За эти два десятилетия пандемия приобрела глобальный размах и многие считают ее одним из самых серьезных вызовов, брошенных человечеству, если не самым серьезным. |
Many of the most vulnerable countries are among the poorest, and many of the poorest people are among the most vulnerable. |
Многие из наиболее уязвимых стран входят в категорию беднейших, а многие из беднейших групп населения относятся к категории наиболее уязвимых. |