Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Многие

Примеры в контексте "Most - Многие"

Примеры: Most - Многие
During the discussion in the ESP Committee, many speakers emphasized the need for measures to address the most intolerable forms of child labour, for instance, debt bondage and sale of children for employment. В ходе обсуждений в рамках указанного Комитета многие выступавшие подчеркивали необходимость принятия мер с целью искоренения наиболее нетерпимых форм детского труда, например подневольного труда и торговли детьми в целях использования наемного труда.
Many other actors were involved in its implementation: all Governments, the United Nations human rights bodies, national institutions, non-governmental organizations and the new High Commissioner for Human Rights, whose appointment had been thus far the most significant achievement. В его осуществлении участвуют также многие другие субъекты: все правительства, органы по правам человека Организации Объединенных Наций, национальные учреждения, неправительственные организации и новый Верховный комиссар по правам человека, назначение которого до сих пор было одним из самых значительных событий в последнее время.
In some provinces, even where there are schools, students are unable to reach them because there are either no roads, or the roads are in very bad condition; most children must walk to school. Даже если в некоторых провинциях и есть школы, дети не могут до них добраться из-за отсутствия или очень плохого состояния дорог, а многие из них вынуждены добираться до школы пешком.
Moreover, many financial and accounting aspects, as well as the definition of benefits, must be approved by the Ministry of Social Security and/or the Ministry of Economic Affairs and Finance, while most staff-related issues fall within the competence of the Ministry of Public Administration. Кроме того, многие финансовые и бухгалтерские аспекты, а также определение характера оказываемых услуг должны утверждаться органами социального обеспечения и/или министерством экономики и финансов, тогда как большинство вопросов, связанных с персоналом, относится к компетенции министерства по делам правительства.
While most States had adopted legislation and entered into bilateral and multilateral treaties with respect to providing mutual legal assistance in drug trafficking cases and many had revised their procedures since the special session, only a limited number of States had actively implemented those provisions. Хотя большинство государств приняли законодательство и заключили двусторонние и многосторонние договоры в отношении предоставления взаимной правовой помощи по делам, связанным с оборотом наркотиков, и многие из них пересмотрели свои процедуры после проведения специальной сессии, лишь незначительное число государств активно применяли эти положения.
While most people still hold it important - indeed very important - that such norms exist, the vocabularies of present-day diplomacy and law seem unable to produce a plausible justification for them. Хотя многие люди до сих пор считают важным - по сути, чрезвычайно важным, - что такие нормы существуют, по-видимому, терминология современной дипломатии и права не может дать им убедительное обоснование.
Like most developing countries, the countries of our subregion are saddled not only with the visible consequences of conflicts, human rights abuses and poor governance, but also with the state of our economies. Как и многие развивающиеся страны, страны нашего субрегиона не только испытывают очевидные тяжелые последствия конфликтов, нарушения прав человека и плохого управления, но также находятся в тяжелом экономическом положении.
The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии.
In that respect, I suppose that it would be normal for most people to think that when East Timor becomes independent, the job will be done and the United Nations will have completed its mission. Думаю, многие считают, и это вполне естественно, что после достижения независимости в Восточном Тиморе наша работа будет закончена, и миссия Организации Объединенных Наций на этом будет завершена.
It is also true that most countries in Africa endowed with such natural resources as gold, diamonds and oil have also suffered a similar fate of the illegal exploitation of their mineral wealth, to the disadvantage of those countries and their peoples. Верно и то, что многие страны Африки, обладающие богатыми природными ресурсами, такими, как золото, алмазы и нефть, постигла такая же судьба незаконной эксплуатации их минеральных богатств, что нанесло ущерб этим странам и их народам.
Purchasing a range of legal material covering many aspects of public international law and domestic laws relating to most jurisdictions worldwide and acquiring access to some United Nations and European Union electronic services приобретения разнообразных юридических материалов, охватывающих многие аспекты международного публичного права и внутреннего права, касающихся большинства мировых юрисдикций, и получения доступа к некоторым электронным услугам Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Many of the efforts and initiatives in the area of education were reported by most Parties as recent, and a few Parties noted that some programmes were still being developed. Большинство Сторон сообщили о том, что многие усилия и инициативы в области просвещения были начаты лишь недавно, а несколько Сторон отметили, что некоторые программы все еще находятся на стадии разработки.
Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5).
Many RFMOs have established "IUU negative" vessel lists. CCAMLR, IATTC, ICCAT, IOTC, NEAFC and most recently, NAFO and GFCM have established IUU vessel lists. Многие РРХО составили «негативные» списки судов, т. е. списки судов, замеченных в НРП. ИАТТК, ИККАТ, ИОТК, ККАМЛР, НЕАФК, а позднее также НАФО и ГФКМ ввели списки НРП-судов.
The Government and the people of Bolivia condemn and categorically express their rejection of that aggression, which is claiming innocent human lives, particularly children's, from whom the most sacred of human rights, the right to life, is being snatched. Правительство и народ Боливии осуждают и решительно отвергают эту агрессию, в результате которой погибли многие ни в чем не повинные люди, в особенности дети, которых лишили самого священного и неприкосновенного права - права на жизнь.
The ILO process is widely regarded as one of the most effective systems of supervision, and many of the existing reporting procedures under other human rights treaties "owe much to the long experience of reporting under various conventions adopted by the ILO". Процесс МОТ широко признан в качестве одной из наиболее эффективных систем надзора, и многие из существующих процедур отчетности в рамках других договоров по вопросам прав человека "многим обязаны обширному опыту представления докладов по различным конвенциям, принятым под эгидой МОТ".
African nations have contributed little to the build-up of greenhouse gases in like other poor countries, their reliance on agriculture, forestry and fisheries, as well as their vulnerability to natural disasters, leaves them most exposed to the consequences. Африканские страны мало чем способствовали накоплению парниковых газов в атмосфере, однако, как и многие другие бедные страны, они испытывают на себе все последствия этого явления в силу своей зависимости от сельского, лесного и рыбного хозяйства, а также уязвимости в отношении стихийных бедствий.
Her comment that the Working Group should continue to be the most important international forum for the world's indigenous peoples and that it should consider the many issues falling outside the mandate of the Permanent Forum was welcomed by the members. Ее замечание о том, что Рабочей группе следует и впредь являться самым важным международным форумом для коренных народов всего мира и что ей надлежит рассмотреть многие вопросы, которые не охватываются мандатом Постоянного форума, было с удовлетворением воспринято членами Рабочей группы.
The deepening and widening of global economic integration since the early 1990s, particularly through trade, have benefited most countries, including many developing countries and economies in transition. Углубление и расширение мировой экономической интеграции с начала 90х годов - в особенности благодаря торговле - отвечало интересам большинства стран, включая многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой.
Notwithstanding those developments, most respondents recognized that the application of restorative justice measures was still at an exploratory stage and that more information on their application and operation was needed. Несмотря на вышеупомянутые события, многие из представивших ответы признали, что применение мер реституционного правосудия все еще находится на экспериментальном этапе и что необходимо больше информации относительно применения и функционирования таких мер.
We also note that among the most outstanding difficulties faced by many States in this area are financial and other resource constraints, as well as shortcomings in areas such as appropriate systems and structures, training and multisectoral and international cooperation. Мы также отмечаем, что к числу наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются многие государства в этой области, относятся нехватка финансовых и других ресурсов, а также недостатки, существующие в таких областях, как надлежащие системы и структуры, подготовка кадров и межсекторальное и международное сотрудничество.
But we think it likely that many - perhaps most - occurrences of this nature reflect prospective landlords' fear of communication problems with tenants with whose background and customs they may be unfamiliar or about whom they may be misinformed. Однако нам представляется вероятным, что многие такие случаи, а возможно, и большинство, связаны с тем, что домовладельцы опасаются возникновения проблем общения с нанимателями жилья, обычаи и образ жизни которых они могут не знать или могут быть о них неправильно информированы.
The Mission noted that most assistance to Liberian refugees had been discontinued in Côte d'Ivoire, Ghana and Guinea despite the fact that many refugees have been compelled to remain in their host countries because of insecurity and the absence of a conducive environment for their return. Миссия отметила, что в Гане, Гвинее и Кот-д'Ивуаре оказание помощи либерийским беженцам в значительной мере прекратилось, несмотря на то, что многие беженцы вынуждены оставаться в принявших их странах исходя из соображений безопасности и в связи с отсутствием условий, благоприятствующих их возвращению.
Although it is a compromise text, it nevertheless contains important criteria and elements that we are certain will make it possible to channel the Organization's work in the area of conflict prevention, which will be one of the most important issues in the coming years. Хотя этот текст является компромиссным, тем не менее он содержит многие важные критерии и элементы, которые, как мы уверены, позволят направить работу Организации Объединенных Наций в сферу предотвращения конфликтов, которая станет одним из важнейших вопросов в будущем.
The quality of education is affected by the dearth and inferior quality of personnel and the inadequacy of school premises and teaching materials, which were for the most part destroyed in the fighting between the warring parties. На качестве образования негативно сказываются нехватка в целом и низкая квалификация кадров учителей, дефицит школьных помещений и учебников, многие из которых были разрушены и уничтожены воюющими сторонами.