Most speakers emphasized the need to enhance the consistency of measures taken against money-laundering and to promote the role of financial intelligence units in the overall efforts to prevent financial institutions from being misused for criminal purposes. |
Многие выступавшие подчеркнули необходимость обеспечения большей согласованности мер, принимаемых для борьбы с отмыванием денег, и повышения роли служб финансовой разведки в общих усилиях по недопущению использования финансовых учреждений в преступных целях. |
Most DAC donors have now shifted to a grant basis in their aid programmes for LDCs, resulting in a further increase in the grant element of bilateral ODA (which averaged 97 per cent in 1993). |
Многие доноры - члены КСР в настоящее время стали в большей степени использовать дотации при осуществлении своих программ помощи НРС, что нашло отражение в дальнейшем повышении доли дотаций в общем объеме двусторонней ОПР (средний уровень которых в 1993 году составил 97%). |
Most members of the Standing Committee preferred limiting the application of such a facility to cases where the participant requested it, as was the case with IMF, so as to avoid problems arising from conflicting decrees issued by courts in different national jurisdictions. |
Многие члены Постоянного комитета предпочитали ограничить сферу применения такого механизма случаями, в которых участник, как и в случае МВФ, обращается с просьбой о его применении, с тем чтобы избежать проблем, возникающих в результате коллизии решений судов различных стран. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. |
Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
Most speakers recognized the importance of technical assistance activities in building and enhancing domestic criminal justice and law enforcement capacity to combat trafficking in persons, while others referred to the need to launch regional projects in that area. |
Многие из ораторов признали важное значение мероприятий по оказанию технической помощи в деле создания и повышения национального потенциала правоохранительных органов и органов уголовного правосудия в борьбе с торговлей людьми, а другие выступавшие отметили необходимость осуществления региональных проектов в этой области. |
Most letters with hook are used in the International Phonetic Alphabet, and many languages use them (along with capitals) representing the same sounds. |
Большинство букв с крюком используются в МФА, а также многие языки используют их (вместе с их прописными вариантами) для обозначения тех же звуков. |
Most wanted to restrict productivity as a means to foster employment, but Ford saw this as self-defeating because, in his view, productivity was necessary for economic prosperity to exist. |
Многие из них желали сократить производительность труда ради сокращения безработицы; Форд видел в этом противоречие, поскольку, на его взгляд, никакое экономическое благополучие не было возможно без высокой производительности производства. |
Most members are young men in the age group between 18 and 25 years with very little training or work experience and many are former nomads. |
Большинство членов этих групп - молодые люди в возрасте 18-25 лет с очень низким уровнем профессиональной подготовки и трудового опыта, многие из которых раньше были кочевниками. |
Most recently, I have had the benefit of statements presented during the general debate of the forty-ninth session of the General Assembly, many of which addressed an agenda for development. |
В самое последнее время у меня была возможность изучить заявления, сделанные в ходе общих прений на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, многие из которых касались повестки дня для развития. |
Most households in developing countries, including many farm households, rely on market purchases to meet their food needs. |
В большинстве случаев домашние хозяйства в развивающихся странах, включая многие фермерские домашние хозяйства, для удовлетворения своих потребностей в продовольствии делают закупки на рынке. |
Most agricultural land and homes and many small enterprises have already been privatized, and a tax programme, a pricing policy and legislative reform to create the legal framework for a free-market economy are effectively under way. |
Большая часть сельскохозяйственных земель и домов и многие малые предприятия уже приватизированы, а программа налогообложения, политика цен и законодательная реформа, направленная на создание правовых рамок для экономики свободного рынка, активно разрабатываются. |
Most commonly, displacement in Colombia follows a pattern of peasants leaving the rural areas looking for safety and humanitarian assistance in the municipal or provincial capitals. From there, many IDPs continue on to the larger cities in search of economic opportunities and/or protection. |
Чаще всего перемещение в Колумбии происходит следующим образом: крестьяне покидают сельские районы, стремясь к безопасности и к получению гуманитарной помощи в центрах муниципий и провинций, откуда многие из них перебираются в более крупные города в поисках работы и/или защиты. |
Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community. |
Большинство из них предусматривают предоставление официального консультативного статуса, и многие предусматривают ежегодные консультации между должностными лицами Организации Объединенных Наций и их основными партнерами в сообществе НПО. |
Most notable is the fact that carbon dioxide, the major anthropogenic greenhouse gas, and many conventional air pollutants come from the same sources and can thus be simultaneously addressed through mitigation of those sources. |
Вполне очевиден тот факт, что двуокись углерода - основной антропогенный парниковый газ - и многие обычные атмосферные загрязняющие вещества имеют одни и те же источники и таким образом связанные с ними вопросы можно решать одновременно за счет снижения выбросов, производимых этими источниками. |
Most popularly, many Governments are attempting to create "capitalism with a human face", hoping to mix market-oriented economics with socially sensitive human services, such as education, health care and workers' pensions. |
Получает распространение тенденция, в соответствии с которой многие правительства пытаются построить «капитализм с человеческим лицом» на основе сочетания рыночной экономики с предоставлением услуг в социальной сфере, таких, как образование, здравоохранение и пенсионное обеспечение. |
Most delegations observed that, even if there is no formal hierarchy of durable solutions, voluntary repatriation is the solution sought by the largest numbers of refugees and should therefore be preferred. |
Многие делегации указывали, что даже при отсутствии официального порядка очередности долговременных решений добровольная репатриация является решением, которого более всего желает большинство беженцев, поэтому данное решение должно считаться предпочтительным. |
Most objectives for the biennium 2004-2005 are derived from those set out in recently issued policy documents, particularly the Quality Management, Communications, Security and Internal Control Policies of the Fund. |
Многие цели на двухгодичный период 2004 - 2005 годов сформулированы в недавно опубликованных директивных документах, в частности в документе, касающемся стратегий в области обеспечения качественного руководства, связи, безопасности и применения внутренних механизмов контроля Фонда. |
Most members indicated that their Governments might be able to contribute funds, but that it would be difficult to make this decision before the dates of the Conference itself were finally decided. |
Многие члены Группы указали, что правительства их стран могли бы выделить определенные средства, однако для них представляется затруднительным принять такое решение до окончательного определения сроков проведения самой Конференции. |
Most organizations and many authors look to the terms of this Convention as providing an international standard and a new legal framework for the rights of traditional and local communities. |
Многие организации и исследователи ссылаются на положения этой Конвенции, рассматривая их в качестве своего рода международного стандарта и новой правовой основы для защиты прав традиционных и местных сообществ. |
Most countries are well advanced in implementing comprehensive frameworks for IWRM (for example under the EU Water Framework Directive) though more needs to be done, with the EECCA countries needing particular attention. |
Многие страны достигли значительного прогресса в создании всеобъемлющей основы для КУВР (например, благодаря принятию Рамочной директивы ЕС по вопросам воды), хотя многое еще остается сделать, причем особое внимание необходимо уделять странам ВЕКЦА. |
Most maternal deaths and disabilities could have been prevented had the women been assisted by a health-care professional with the necessary skills, equipment and medicines to prevent and manage complications. |
Многие случаи материнской смертности и инвалидности можно было бы предупредить, если бы женщинам была оказана помощь врачом-профессионалом, имеющим необходимую квалификацию, оборудование и лекарственные средства для предупреждения осложнений и их устранения. |
Most country offices have lacked a long-term strategic focus and plan for engagement with civil society organizations, and downstream service delivery efforts have been greater than upstream policy participation. |
Многие страновые отделения в своей деятельности не руководствуются долгосрочной стратегической направленностью и не имеют плана взаимодействия с организациями гражданского общества, а усилия по обслуживанию низового уровня превосходят участие на директивном уровне. |
Most delegations considered that a communications procedure would constitute an additional tool to make further progress and referred to the fact that the Convention was the only major human rights treaty which did not have such a procedure. |
Многие делегации считали, что процедура подачи сообщений будет являться дополнительным инструментом для обеспечения дальнейшего прогресса, и отметили тот факт, что Конвенция является единственным основным договором по правам человека, который не располагает подобной процедурой. |
Most RTAs still focus on facilitating the movement of higher-skilled workers and do not go very much beyond the GATS Mode 4 commitments or unilateral programmes to attract skilled workers. |
Многие РТС по-прежнему нацелены на упрощение условий перемещения для высококвалифицированных работников и не на очень много превосходят обязательства по четвертому способу поставки услуг, закрепленные в ГАТС, или односторонние программы по привлечению квалифицированной рабочей силы. |
Most states have harmonized their laws with the General Act on Women's Access to a Life Free From Violence, and have a state system against violence. |
Многие штаты привели свои законы в соответствие с Общим законом о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, и располагают своей системой по борьбе с насилием. |