Although many UNICEF contribution agreements with donors include general stipulations, most do not include conditions that would preclude the recognition of revenue; |
Хотя многие соглашения о взносах, заключенные ЮНИСЕФ с донорами, включают общие положения, большинство из них не содержит условий, которые не позволяют учитывать поступление средств; |
Many of the species most sensitive to ocean acidification are directly or indirectly of great cultural, economic or ecological importance, such as warm-water corals that reduce coastal erosion and provide habitat for many other species. |
Многие биологические виды, наиболее уязвимые в плане закисления океана, непосредственным или косвенным образом имеют важное культурное, экономическое или экологическое значение, например тепловодные кораллы, способствующие сокращению береговой эрозии и обеспечивающие ареал обитания для многих других видов. |
There was broad support for the initiatives being undertaken by UNHCR to improve its human resource management and the welfare of its workforce, with many Member States concurring that staff were the organization's most important asset. |
Инициативы, осуществляемые УВКБ с целью улучшения управления людскими ресурсами и повышения заботы о благе сотрудников, заслужила широкую поддержку, при этом многие государства-члены разделяют то мнение, что именно персонал является самой большой ценностью организации. |
The inability of many field staff to move from the most difficult locations is mirrored by a reluctance of Headquarters-based staff to take up an appointment in the field. |
Тот факт, что многие сотрудники, работающие в полевых условиях, не могут перевестись из наиболее трудных мест службы в другие места, служит отражением нежелания сотрудников, базирующихся в Центральных учреждениях, принимать назначения на должности на местах. |
Most urgent would be efforts to reform pre-war governance structures widely perceived as enabling a narrow elite to benefit with impunity from corruption, nepotism and cronyism, while most citizens still await the promised peace dividend. |
В первую очередь следует предпринять шаги по реформированию довоенных структур государственного управления, которые, как считают многие, позволяют узкому кругу элиты безнаказанно извлекать выгоду из коррупции, непотизма и кумовства, в то время как большинство граждан все еще ждут обещанных дивидендов мира. |
Since the human rights treaties and conventions concluded by Japan are translated into Japanese and inserted in most law books sold in bookstores, the citizens of Japan are able to know the contents thereof easily. |
Поскольку договоры и конвенции по правам человека, которые заключила Япония, переводятся на японский язык и включаются во многие книги по правовым вопросам, граждане Японии могут беспрепятственно знакомиться с их содержанием. |
Another challenge concerning the implementation of Beijing+20 has been the ongoing financial, economic and social crisis which has affected most regions of the world and has had particularly adverse effects for women. |
Еще одной проблемой на пути реализации планов, связанных с конференцией Пекин+20, стал продолжающийся финансовый, экономический и социальный кризис, от которого пострадали многие регионы мира и который имел особенно пагубные последствия для женщин. |
Recalling that many States had granted autonomy to minority populations, he further called upon the international community to support Morocco's initiative to grant autonomy to its Sahara region, possibly the single most important step in creating a Sahrawi homeland. |
Напомнив о том, что многие государства предоставили автономию населению из числа меньшинств, он призывает международное сообщество поддержать инициативу Марокко о предоставлении автономии ее району Сахары, что, возможно, станет самым важным шагом к созданию сахарского отечества. |
With regard to cooperation, an increasing number of countries had extended open invitations to the special procedures, but many countries still refused to cooperate at even the most basic level. |
Что касается сотрудничества, то увеличилось число стран, направляющих открытые приглашения мандатариям тематических специальных процедур, однако многие страны до сих пор отказываются сотрудничать даже на базовом уровне. |
Furthermore, many development policies and projects have not had the desired impact, and many have contributed to the isolation of and displaced the most vulnerable populations. |
Более того, целый ряд стратегий и проектов в области развития не оказывают желаемого воздействия, а многие из них содействуют отчуждению и перемещению наиболее уязвимых групп населения. |
It is also increasingly evident that many of the most common factors that threaten children's rights and create vulnerabilities among children, such as violence, marginalization and effects of migration, are not confined to low-income countries. |
Становится также все более очевидным, что многие из самых распространенных факторов, угрожающих правам детей и ставящих их в уязвимое положение, такие как насилие, маргинализация и воздействие миграции, характерны уже не только для стран с низким уровнем дохода. |
Many aspects of this declaration remain relevant and critical today, but they have not been adequately supported by the Millennium Development Goal framework, which focuses on the relatively short-term achievement of minimum conditions for addressing the most urgent shortcomings. |
Многие аспекты этой Декларации продолжают оставаться актуальными и важными и поныне, однако они не были должным образом поддержаны процессом достижения Целей развития тысячелетия, основное внимание в ходе которого уделяется относительно краткосрочному обеспечению минимума условий, необходимых для решения наиболее насущных проблем. |
Many MICs are falling behind in achieving the Millennium Development Goals (MDGs) and symptoms of the middle-income trap (MIT) can be observed in most MICs from all geographical regions. |
Многие из ССД не сумели обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), и в большинстве таких стран, расположенных во всех географических регионах, проявляются симптомы так называемой ловушки среднего дохода. |
Furthermore, development policies and projects have not had the desired impact on the target populations and many of them have even helped to isolate and displace the most vulnerable. |
Кроме того, политические меры и проекты в области развития не оказали желаемого воздействия на целевые группы населения, а многие из них даже способствовали изоляции и вытеснению наиболее уязвимых групп. |
Many of the schools are located in low-income areas where the marginalized, most poverty-stricken persons live so that everyone in that community or village has an opportunity to obtain at least a primary education. |
Многие школы расположены в районах с невысоким уровнем дохода, где проживают социально обездоленные, преимущественно бедные слои населения, вследствие чего в этих общинах или деревнях появляется возможность получения по меньшей мере начального образования. |
While there has been significant progress in improving girls' and women's access to education over the last two decades, many girls and women, particularly the most marginalized, continue to be deprived of their basic right to education. |
Хотя за последние два десятилетия был достигнут значительный прогресс в улучшении доступа девочек и женщин к образованию, многие девочки и женщины, особенно из числа наиболее маргинализированных групп населения, по-прежнему не имеют возможности осуществить свое основное право на образование. |
This model may not be the most inadequate to set the goals of a truth commission dealing with indigenous peoples, many of who consider themselves members of "first nations" and should be recognized as such. |
Эта модель вполне подходит для того, чтобы поставить задачи перед комиссией по установлению истины, работающей с коренными народами, многие их которых считают себя представителями «коренных наций», и их следует признать таковыми. |
While most governments were positive about the benefits from greening their economies, many remained genuinely concerned about competitive disadvantages, as well as the market dislocations and social and financial hurdles, arising from such a transition. |
Хотя большинство правительств вполне уверены в выгодах экологизации экономики своих стран, многие по-прежнему реально обеспокоены в связи с возникновением в результате такого перехода невыгодных конкурентных условий, сбоев на рынке и социальных и финансовых трудностей. |
While many of the most extreme acts of violence in the name of religion currently occur in the context of failing or failed States, State agencies can also be directly involved in violent sectarian polarization. |
Хотя многие из наиболее экстремальных актов насилия во имя религии сегодня совершаются в условиях слабых или недееспособных государств, государственные органы могут также быть напрямую причастны к насильственной межконфессиальной поляризации. |
Many people were excluded from the legal aid scheme, even for cases involving housing, discrimination, debt, social security, claims for unpaid wages, prison law, and most areas of immigration law. |
Многие лица не имеют возможности воспользоваться системой правовой помощи даже в случаях, когда речь идет о жилищных вопросах, дискриминации, погашении долгов, социальном обеспечении, задолженности по зарплате, тюремном законодательстве и большинстве сфер иммиграционного права. |
The Global Forest Resources Assessment of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, carried out at 5-10 year intervals, constitutes the most comprehensive international data source for forests, but lacks many of the socio-economic aspects. |
Глобальная программа оценки лесных ресурсов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, осуществляемая раз в 5 - 10 лет, представляет собой наиболее всеобъемлющий источник международных данных по лесам, однако не освещает многие социально-экономические аспекты. |
The effects of climate change have led to a growing sense of outrage in developing nations, many of which have contributed little to the pollution that is linked to rising temperatures and sea levels but will suffer the most from the consequences. |
Последствия изменения климата вызывают все большее чувство отчаяния в развивающихся странах, многие из которых практически не причастны к загрязнению окружающей среды, приведшему к повышению температуры и уровня моря, но будут в наибольшей степени страдать от самых тяжелых последствий этих факторов. |
For instance, many poor people, especially those living in the country's vast rural regions, do not have adequate access to even the most basic health services. |
Например, многие беднейшие слои населения, особенно проживающие в обширных сельских районах страны, не имеют адекватного доступа даже к самым элементарным медицинским услугам. |
It is further stated in the report that most women are employed in small businesses and in the informal sector where their labour-related rights are not enforced (para. 13.2.3). |
В докладе также отмечается, что большинство женщин работают на малых предприятиях и в неофициальном секторе, где многие права, связанные с организацией труда, не обеспечиваются (пункт 13.2.3). |
Furthermore, the NGOs concerned with the situation in Djibouti were, for the most part, foreign and did not have accurate or objective information; and more credit was sometimes given to groundless allegations from those sources than to information provided by states themselves. |
Кроме того, многие из интересующихся ситуацией в Джибути НПО являются иностранными организациями и не располагают точной и объективной информацией, а безосновательным утверждениям этих источников иногда доверяют больше, чем информации, предоставленной самими государствами. |