The Inspector acknowledges that many of these issues could be resolved only at the organizational level through the reform of human resources management ongoing at most organizations. |
Инспектор признает, что многие из этих вопросов можно решить только на общеорганизационном уровне в рамках реформы управления людскими ресурсами, проводимой в большинстве организаций. |
In particular, many African countries are among the most vulnerable to such marginalization due to lack of capacity and resources, persistent poverty, rampant HIV/AIDS and chronic conflicts. |
Многие африканские страны, в частности, относятся к числу наиболее уязвимых для такой маргинализации ввиду отсутствия у них потенциала и ресурсов, сохранения нищеты, неуклонного расширения масштабов эпидемии ВИЧ/СПИДа и хронических конфликтов. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. |
Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
The evaluation was designed as formative, as many of the components with the most direct impact on children have often only recently been put in place. |
Оценка замышлялась как обзорное мероприятие, поскольку многие компоненты, имеющие самое непосредственное отношение к детской проблематике, были созданы лишь недавно. |
Many developing countries have, of course, some colonial heritage, and this manifests itself most clearly in former French and British colonies. |
Многие развивающиеся страны, безусловно, унаследовали определенные элементы от своего колониального прошлого, что особенно заметно в бывших французских и английских колониях. |
This means vigorous prevention activity among those most at risk - the millions of migrant workers and the many thousands of refugees. |
Это означает, что необходимо вести активную профилактическую работу с теми, кто в наибольшей степени подвержен риску, а это миллионы рабочих-мигрантов и многие тысячи беженцев. |
Many delegations underlined the importance of cooperation at the regional level, in particular among States in regions most affected by acts of piracy and armed robbery. |
Многие делегации подчеркивали важность сотрудничества на региональном уровне, в частности между государствами тех регионов, которые сильнее всего страдают от актов пиратства и вооруженного разбоя. |
The legal issues raised by the fragmentation of international law comprised many of the most complex and challenging questions of contemporary international law. |
Правовые проблемы, вызванные фрагментацией международного права, включают многие из наиболее сложных и вызывающих обеспокоенность вопросов современного международного права. |
A number of leaders, most prominently German Chancellor Angela Merkel, are understandably worried about the longer-term consequences of aggressive macroeconomic stimulus. |
Многие лидеры государств, в значительной мере канцлер Германии Ангела Меркель, по вполне понятным причинам обеспокоены долговременными последствиями агрессивных макроэкономических стимулов. |
Until recently, most CMM projects were self-financed, and many project sponsors are ill-prepared to seek funding in the capital markets. |
До недавних пор большинство проектов по ШМ были самофинансирующимися и многие спонсоры проектов были плохо подготовлены для ведения поиска финансовых средств на рынках капитала. |
The lessons from any trial of Milosevic should be taught to Serbia's citizens by Serbian judges, within a normative system that most Serbs accept as legitimate. |
Сербские судьи должны преподать уроки, вынесенные из судебного процесса над Милошевичем, сербским гражданам по нормативной системе, которую многие сербы считают законной. |
In that regard, it was encouraging that most United Nations agencies and bodies had incorporated the spirit and standards of the Convention into their mandates. |
В этом контексте весьма отрадным является то, что многие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций отразили дух Конвенции и включили ее нормы в свои мандаты. |
While most are aware that the roles and rules of state intervention in a market economy need to be redefined, they do not have the needed know-how. |
Хотя многие осознают необходимость пересмотра роли и правил государственного вмешательства в рыночную экономику, они не имеют для этого необходимого "ноу-хау". |
Many African countries, most particularly those of the Great Lakes region, are making an effort to face the challenge of socio-economic development. |
Многие африканские страны, особенно расположенные в регионе Великих Озер, предпринимают усилия по борьбе с вызовами социально-экономического развития. |
However, what worries us the most, in spite of the common development trend of the modern world, are the many potential and outstanding problems. |
Тем не менее нас чрезвычайно беспокоит, что, несмотря на общую тенденцию к развитию современного мира, остаются нерешенными многие вопросы, которые в дальнейшем могут перерасти в проблемы. |
Under the invigorated leadership of the six Presidents of the 2007 session, the Conference held the most substantive discussions on issues related to disarmament in many years. |
Под более энергичным руководством шести председателей сессии 2007 года эта Конференция провела наиболее субстантивные за многие годы дискуссии по вопросам разоружения. |
Many issues are highly technical, many require excruciating attention to detail, and most importantly, many involve delicate political and national security concerns. |
Многие вопросы носят в высшей степени технический характер, многие - требуют скрупулезной проработки деталей, ну а самое важное заключается в том, что в связи со многими из них затрагиваются деликатные политические факторы и факторы национальной безопасности. |
But many politicians defend Stanculescu; among them, the current Defense Minister Victor Babiuc, former President Ion Iliescu, and most top army officers. |
Но многие политики защищают Станкулеску; среди них нынешний министр обороны Виктор Бабюк, бывший президент Ион Илиеску и большинство офицерской армейской верхушки. |
While scores have lost their positions and others have been imprisoned, most are briefly detained and then allowed to find other jobs in China's burgeoning civil society. |
В то время как многие потеряли свои рабочие места, а некоторые были заключены в тюрьму, большинство подвергается краткосрочному аресту, а затем им разрешается найти новую работу в растущем гражданском обществе Китая. |
There is widespread recognition that the debt burden faced by the most indebted countries is unsustainable and constitutes a major obstacle for social development. |
Многие страны признают, что бремя долга, которое несут на себе страны с крупной задолженностью, является невыносимым и представляет собой серьезное препятствие для социального развития. |
Many powerful forces believe that the United Nations has perhaps outlived its usefulness and exists now only as the world's most expensive debating club. |
Многие могущественные силы полагают, что Организация Объединенных Наций исчерпала свою актуальность и существует сегодня лишь как самый дорогой в мире "дискуссионный клуб". |
It is to be noted that most peacekeeping operations are in developing countries and that many of the troop contributors are also from those nations. |
Необходимо отметить, что большинство миротворческих операций проводятся в развивающихся странах и многие из тех, кто предоставляет военный контингент для них, также относятся к развивающемуся миру. |
But, come Election Day, many (if not most) Americans are likely to ignore recent history and vote against the incumbent. |
Но в день выборов многие американцы (если не большинство) склонны проигнорировать недавнюю историю и проголосовать против действующего президента. |
It was noted that although many large firms were ready to enter the world market, for most small and medium-size enterprises this was more difficult. |
Было отмечено, что если многие крупные компании готовы к выходу на мировой рынок, то для большинства малых и средних предприятий эта задача представляется более сложной. |
The liberalization of current transactions has spread to capital transactions, with many African countries maintaining only minimum controls on most categories of capital inflow. |
Либерализация текущих операций также охватила операции с капиталом, и многие африканские страны сохраняют лишь минимальный контроль за большинством категорий притока капитала. |