A comprehensive legal framework would include many elements intended to address most or all of the global mercury priorities, while a narrow instrument may address only one or two priorities or include relatively few elements. |
Всеобъемлющий имеющий юридическую силу рамочный документ будет включать многие элементы, призванные охватить большинство или все глобальные приоритеты по ртути, при этом в документе более узкой направленности, возможно, будут рассматриваться только один или два приоритета или он будет включать относительно небольшое число элементов. |
Listed individuals who live in sight of the law will feel the most impact, so long as States implement the embargo against them, but many individuals and groups on the List operate out of sight or out of reach of the authorities. |
Фигурирующие в перечне лица, живущие под пристальным оком закона, будут ощущать наибольшее воздействие, если государства осуществляют эмбарго в отношении них, однако многие лица и группы, числящиеся в перечне, действуют вне поля зрения и досягаемости властей. |
While many, if not most, of the above substantive issues may also be addressed in commercial contracts, these may not be sufficient since they would be binding only on the commercial parties thereto. |
Хотя многие, если не большинство, вышеизложенные существенные вопросы могут также рассматриваться в рамках коммерческих контрактов, этого может оказаться недостаточно, поскольку они имели бы обязательную силу только для коммерческих сторон таких контрактов. |
In contributing to regional efforts to build better lives, ESCAP faces the urgent challenge presented by climate change, which threatens to unravel many of the development gains in the region - home to many of the countries most vulnerable to change in the global climate. |
Внося свой вклад в региональные усилия по улучшению жизни, ЭСКАТО сталкивается с насущной проблемой, создаваемой изменением климата, которая угрожает свести на нет многие достижения развития региона, где находятся многие страны, наиболее уязвимые перед изменением глобального климата. |
At a time when so many of us promote democratic principles of governance, is it not essential that we reflect those same principles in our own governance, in the crucial decision about which Member States will serve on the United Nations most powerful body? |
Сейчас, когда многие из нас выступают за укоренение демократических принципов управления, разве не важно отразить эти принципы в нашем собственном управлении, в важнейшем решении о том, какие государства-члены будут работать в самом могущественном органе Организации Объединенных Наций? |
While most representatives supported the recommendations of WHO concerning 4-MTA, GHB and zolpidem, many representatives expressed concern about the recommendation by WHO to include 2C-B in Schedule II and not in Schedule I of the 1971 Convention. |
Хотя большинство представителей поддержали рекомендации ВОЗ, касающиеся 4-МТА, ГОМК и золпидема, многие представители выразили обеспокоенность в отношении рекомендаций ВОЗ включить 2С-В в Список II, а не в Список I Конвенции 1971 года. |
(b) That domestic violence is one of the most common, least visible forms of violence against women and that its consequences affect many areas of the lives of victims; |
Ь) что насилие в семье является одной из наиболее широко распространенных и наименее заметных форм насилия в отношении женщин и что его последствия затрагивают многие аспекты жизни жертв; |
Many delegations stressed the importance of providing increased funds to UN-HABITAT; most called for more contributions of non-earmarked funds, but one asserted that contributions should be aimed mainly at the core activities of UN-HABITAT. |
Многие делегации подчеркнули важность обеспечения большего объема финансовых средств для ООН-Хабитат; большинство делегаций призвали к увеличению объема взносов нецелевого назначения, при этом одна из делегаций отметила, что такие взносы должны быть главным образом предназначены для реализации основных видов деятельности ООН-Хабитат. |
Alexander Lapshin is one of the most active Russian travelers, he has visited more than 140 countries as of 2018, and has visited many of these countries many times and studied them well. |
Александр Лапшин - один из наиболее активных российских путешественников, он посетил более 140 стран по состоянию на 2018 год, причём многие из этих стран посетил по много раз и хорошо их изучил. |
His work was published in some of the most prestigious academic journals including Science, Nature Nanotechnology, Nature Chemical Biology, Cell, the Proceedings of the US National Academy of Science, and many more. |
Его работа была опубликована в некоторых из самых престижных научных журналов, включая Science, Nature Nanotechnology, Nature Chemical Biology, Nature Cell Biology, и многие другие. |
Frontwoman Maria Brink said of the new deal, "We are very excited to be releasing this album through Atlantic Records, who have put out some of the greatest and most revered albums of all time." |
Вокалистка Мария Бринк сообщила: «Мы очень рады выпустить этот альбом на лейбле Atlantic Records, который выпустил многие из величайших и самых почитаемых альбомов всех времён». |
Two largest contemporary Polish cities - Kraków (which attracted many Italian architects) and Gdańsk (which attracted mostly architects from Germany and the Netherlands) - likely gained the most in the era, but many other cities also spotted new Renaissance constructions. |
Два крупнейших современных польских города - Краков (который привлёк многих итальянских архитекторов) и Гданьск (который привлёк в основном архитекторов из Германии и Нидерландов) - вероятно, приобрели больше других в эту эпоху, но и многие другие города также получили новые конструкции Ренессанс. |
Although most least developed countries have in place some social safety net programmes and many have made efforts to broaden and strengthen the institutional frameworks of such programmes, the majority of schemes operate on an ad hoc basis and lack sustainability. |
Хотя наименее развитые страны разработали некоторые программы социального обеспечения и многие из них предпринимают усилия, направленные на расширение и укрепление организационной основы таких программ, большинство систем социального обеспечения применяются на специальной основе и не являются устойчивыми. |
When you read about them, you will often read about them with an undertone of reverence and admiration, because they are the most integrated and the largest of all the Mexican organizations, and, many people argue, the world. |
Если вы почитаете о них, вы заметите, что часто о них говорят с оттенком благоговения и восхищения, потому что они являются самой объединённой и крупной из всех мексиканских организаций, и, как многие утверждают, во всем мире. |
Many varieties of Spanish, such as Canarian Spanish, Caribbean Spanish and other Latin American Spanish dialects, including their standard dialects, are considered by most to be based on Andalusian Spanish. |
Многие разновидности испанского, такие как канарский диалект, карибский и другие диалекты латиноамериканского испанского, включая их стандартные диалекты, как считается, основаны на андалузской разновидности испанского языка. |
It was recalled that the Committee should complete the revision of the Manual of tests and criteria in December 1994, and most experts supported the introduction of a revised test method in the revised Manual. |
Было напомнено, что Комитет должен завершить пересмотр Справочника по испытаниям и критериям в декабре 1994 года, и многие эксперты одобрили включение пересмотренного метода испытаний в пересмотренный вариант Справочника. |
Developing countries had sought to incorporate those technologies into their development plans and programmes, yet most developing countries were still not prepared to implement remote sensing programmes because of the high cost of remote sensing data, limited manpower and funding resources and a lack of organizational structures. |
Развивающиеся страны пытаются использовать эти технологии при осуществлении своих планов и программ развития, однако многие развивающиеся страны все еще не готовы к осуществлению программ дистанционного зондирования из-за высокой стоимости данных дистанционного зондирования, ограниченности кадровых ресурсов и финансовых средств и из-за отсутствия организационных структур. |
The Joint Committee and its Steering Committee have noted that most, if not all, of its activities are of interest to countries in transition, and has asked the organizers when planning these activities to identify specific aspects of particular interest to this group of countries. |
Объединенный комитет и его Руководящий комитет отметили, что многие, если не все, его мероприятия представляют интерес для стран переходного периода, и просили организаторов при планировании этих мероприятий определять конкретные аспекты, представляющие особый интерес для этой группы стран. |
Some States noted the need for close collaboration at all stages, including the development of new commercial and crime-control technologies, the need for a wide range of expertise and the need for resources and commitment to what most saw as a rapidly and constantly evolving problem. |
Некоторые государства отметили необходимость тесного сотрудничества на всех этапах, включая разработку новых коммерческих технологий и технологий в области борьбы с преступностью, необходимость в более широкой совокупности знаний и опыта и необходимость в ресурсах и приверженность решению того, что многие считают быстро и постоянно обостряющейся проблемой. |
In the indigenous communities customary law co-existed with formal law and most disputes within and between the communities were resolved by means of customary law, in the native tongue and with due respect for indigenous values. |
В общинах коренного населения обычное право сосуществует с официальным правом, и многие споры внутри общин и между ними решаются на основе обычного права, на родном языке и с должным уважением к коренным ценностям. |
At that time, I was staying at the Institute for Advanced Studies in Princeton - for many years, the home of Albert Einstein and arguably the most holy place for mathematical research in the world. |
В то время я работал в Институте перспективных исследований в Принстоне, где провёл многие годы Альберт Эйнштейн, - я бы сказал, «святая святых» математических исследований в мире. |
All professional players in the Association of Tennis Professionals (ATP) and the Women's Tennis Association (WTA) have UTRs, as do most college players and many junior tournament players worldwide, as well as many adult league and tournament players. |
Все профессиональные игроки в Ассоциации теннисистов (АТР) и Ассоциации тенниса женщин (ШТА) имеют УТР, как и большинство игроков в колледже, а также многие юниорские турниры по всему миру, а также многие игроки в лиге и турнирах для взрослых. |
Many members of the Working Group expressed the view that similar meetings of the Working Group involving members of the Security Council in interactive interchange of questions and views with members of the Group would be most welcome and useful and should be repeated in the future. |
Многие члены Рабочей группы высказали мнение о том, что подобные заседания Рабочей группы, на которых присутствуют члены Совета Безопасности, участвующие в интерактивном обмене вопросами и мнениями с членами Группы, весьма уместны, очень полезны и их следует проводить в будущем. |
That approach was also recognized by many delegations as the most practical in the light of the difficulties that would be involved in establishing the court as an organ of the United Nations through an amendment to the Charter of the United Nations. |
Многие делегации признали, что этот подход является самым практичным, принимая во внимание трудности, с которыми было бы связано создание суда в качестве одного из органов Организации Объединенных Наций посредством внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций. |
It was essential to ensure that jurisdiction over war crimes and crimes against humanity covered internal situations; otherwise, the court would be unable to address many of the situations in which it was most needed. |
Важно обеспечить в этой связи охват юрисдикцией, распространяемой на военные преступления и преступления против человечности, внутренних ситуаций; в противном случае, суд не сможет рассматривать многие из ситуаций, в которых его вмешательство требуется больше всего. |