(a) A letter with general questions, similar to those contained in the first letter to Governments, should be sent to these entities; |
а) этим организациям следует направить письмо с общими вопросами такого же рода, как и вопросы в первом письме правительствам; |
I have asked for the floor as Coordinator of the Eastern European Group to express our position on the letter written by the Chairman of the Ad Hoc Committee on TIA in reply to the letter of the Chairman of the United Nations Group of Governmental Experts. |
Я попросил слова как координатор Восточноевропейской группы для того, чтобы изложить нашу позицию по письму, написанному Председателем Специального комитета по транспарентности в вооружениях в ответ на письмо Председателя Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций. |
I do not think it is necessary to repeat here what all the distinguished representatives know only too well, that a personal letter from a person in a public position is not such a personal letter as might at first appear. |
Считаю, что нет необходимости повторять здесь то, что очень хорошо известно всем уважаемым представителям, а именно, что личное письмо лица, занимающего официальный пост, является не настолько личным письмом, как это могло бы показаться на первый взгляд. |
2.8 Under cover of a letter dated 10 January 1989, the author forwards a letter from his counsel which indicates that, on 5 December 1988, the Court of Appeal rejected the new evidence. |
2.8 К письму от 10 января 1989 года автор прилагает письмо своего адвоката, в котором указывается, что 5 декабря 1988 года апелляционный суд отверг новые свидетельства. |
The Special Rapporteur addressed a letter dated 29 July 1993 to the Government of the Sudan requesting an official visit to the country and he received a prompt official invitation in a letter dated 9 August 1993. |
29 июля 1993 года Специальный докладчик направил правительству Судана письмо с просьбой разрешить ему нанести официальный визит в эту страну, и правительство в своем письме от 9 августа 1993 года незамедлительно направило ему официальное приглашение. |
It is in this light that I read and evaluated your letter of 17 December 1993 to the Secretary-General of the United Nations on demilitarization which you attached to your letter under reply. |
Именно в этом свете я прочел и оценил посвященное вопросам демилитаризации Ваше письмо от 17 декабря 1993 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, которое Вы приложили к Вашему письму, на которое я даю ответ. |
On 11 July 1998, the Rapporteur of the Advisory Council for Human Rights of the Republic of the Sudan sent a letter to the Special Rapporteur acknowledging receipt of his letter concerning the detention of some Sudanese lawyers. |
Докладчик Консультативного совета по правам человека Республики Судан 11 июля 1998 года направил Специальному докладчику письмо с подтверждением получения его письма о задержании некоторых суданских адвокатов. |
On 29 April 1998 the Special Rapporteur sent a letter to the Government reminding it that he had requested, by letter dated 4 December 1997, an invitation to visit the country. |
29 апреля 1998 года Специальный докладчик направил письмо правительству с напоминанием о том, что он обращался с просьбой в своем письме от 4 декабря 1997 года о получении приглашения посетить эту страну. |
The Permanent Representative of the United States issued a statement protesting about this letter, stating that "the method, timing and substance of this letter are highly inappropriate". |
Постоянный представитель Соединенных Штатов выступила с заявлением, в котором выразила протест по поводу этого письма, отметив, что по своему методу, времени и сути это письмо весьма неуместно 24. |
On 6 November 1998, the Deputy Solicitor-General of Kenya sent a letter in reference to the Special Rapporteur's letter of 26 August 1998 concerning Mr. Juma Kiplenge and 13 others. |
Заместитель Генерального прокурора Кении 6 ноября 1998 года направил Специальному докладчику письмо в ответ на его письмо от 26 августа 1998 года относительно г-на Джумы Кипленге и 13 других лиц. |
If such assurances are not forthcoming, the letter of yesterday's date and the present letter will be brought to the attention of the President of the Security Council. |
Если такие гарантии предоставлены не будут, вчерашнее письмо и настоящее письмо будут доведены до сведения Председателя Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit to you herewith a letter from His Excellency Mr. Paul Biya, President of the Republic of Cameroon, replying to your letter of 29 February 1996 concerning Cameroon's dispute with Nigeria over the Bakassi Peninsula. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Президента Республики Камерун, Его Превосходительства г-на Поля Бийя в ответ на Ваше письмо от 29 февраля 1996 года, касавшееся спора между Камеруном и Нигерией в отношении полуострова Бакасси. |
A formal letter would have no effect whatsoever, but a special letter would, of course, constitute special treatment of one State party. |
Формальное письмо не будет иметь вообще никаких последствий, а специальное письмо, безусловно, будет означать особое обращение с одним из государств-участников. |
There was no reply by the Government, reportedly because her letter had not been received. The Special Rapporteur resent her letter on 20 November 2000 and is awaiting the Government's response. |
От правительства не получено никакого ответа, что объясняется, вероятно, тем, что ее письмо не было получено. 20 ноября 2000 года Специальный докладчик еще раз направила свое письмо и ожидает получения ответа от правительства. |
He suggested sending to the Government of Haiti a more succinct letter, in which the Committee would confine itself to reminding the Haitian authorities of the terms of the letter sent to them by the Chairman of the Committee on 22 August 1997. |
Он предлагает направить гаитянскому правительству значительно более краткое письмо, в котором Комитет ограничился бы напоминанием властям страны содержания письма, которое уже было им препровождено Председателем КЛРД 22 августа 1997 года. |
The Permanent Representative, by means of a letter dated 20 June 1997, replied to a letter from the Special Representative dated 12 March 1997 concerning the unrecognized arrest of Abbas Nava'i-Roshandel. |
Постоянный представитель в письме от 20 июня 1997 года ответил на письмо Специального представителя от 12 марта 1997 года относительно непризнанного факта ареста г-на Аббаса Наваи-Рошанделя. |
The CHAIRMAN said that, if the Committee retained the idea of sending a letter to the High Commissioner for Human Rights, the letter in question could include the points just raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что если предложение направить письмо Верховному комиссару по правам человека сохраняется, то он мог бы в этом письме отразить моменты, по которым прошло обсуждение. |
Please find attached for your information a copy of a letter to the Secretary-General of NATO from the President of the Republic of Croatia, together with a courtesy translation, responding positively to his letter of 29 November on the Stabilization Force. |
Препровождаю настоящим для Вашего сведения копию письма президента Республики Хорватии с неофициальным переводом на имя Генерального секретаря НАТО, в котором содержится положительный ответ на Ваше письмо от 29 ноября о Силах по стабилизации. |
The CHAIRMAN, supported by Mr. SHAHI, said that it was his understanding that the letter in question would contain the main elements of the routine letter but also some special elements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, которого поддерживает г-н ШАХИ, говорит, что, как он понимает, данное письмо будет содержать основные элементы стандартного письма, а также некоторые особые элементы. |
The Working Group recommends that a letter from the Chairperson be sent to the Deputy Secretary, welcoming the letter which informed the Committee about the action taken to implement the concluding observations of the Committee. |
Рабочая группа рекомендует направить от имени Председателя письмо в адрес заместителя секретаря, поблагодарив его за письмо, в котором Комитет был проинформирован о мерах, принятых для осуществления заключительных замечаний Комитета. |
It was unnecessary, therefore, to refer to the substance of the letter, since that would necessitate a rebuttal, and the Committee should merely issue the letter as a document and cite its symbol in the report. |
Поэтому необязательно указывать в ссылке суть письма, поскольку это потребует контраргументации; Комитету следует выпустить письмо в качестве документа и указать его индексацию в ссылках к докладу. |
Colonel Muammar Qaddafi, the Guide of the Revolution, sent a letter to the two leaders, Mr. Vajpayee and General Musharraf, the text of which is attached to this letter. |
Руководитель ливийской революции полковник Муамар Каддафи направил двум руководителям, гну Ваджпаи и генералу Мушаррафу, письмо, текст которого приводится в приложении к настоящему письму. |
If States have received a letter, we would be grateful for a prompt response, but States need not wait for such a letter - we would be very happy to receive replies from States based on the information on the website. |
Если государства получили письмо, мы были бы признательны за незамедлительный ответ, но государствам не нужно ждать такого письма - мы будем рады получить ответы от государств, основанные на информации, содержащейся на веб-сайте. |
Responding to the Committee's letter, the State party, in its letter dated 15 February 2006, stated that its overdue periodic reports are being prepared and that they will include responses to the list of issues. |
Отвечая на письмо Комитета, государство-участник в своем письме от 15 февраля 2006 года заявило, что его просроченные периодические доклады находятся на стадии подготовки и что в них будут включены ответы на указанный перечень вопросов. |
The Commission has recently sent a letter to the parties directing that they immediately take the necessary steps (as envisaged, inter alia, in the enclosure to the present letter) to allow demarcation to proceed according to the schedule of the order of activities ahead. |
Комиссия недавно направила сторонам письмо с указанием незамедлительно принять необходимые меры (предусмотренные, в частности, в дополнении к настоящему письму), для того чтобы процесс демаркации мог осуществляться в соответствии с Графиком предстоящей работы. |