Participants included Government ministers and officers, the Judiciary, Parliament, traditional rulers, opposition parties, faith-based organizations, academia, and representatives of all ethnic groups. |
В нем участвовали министры и сотрудники правительства, представители судебных органов, парламента, традиционные племенные вожди, представители оппозиционных партий, религиозных организаций, академических кругов и всех этнических групп. |
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. |
Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
At the same time, the Government is trying to enhance its integrity and to strengthen the professionalism of the existing law enforcement institutions - the Office of the Attorney General, the Judiciary and the Policy Force. |
В то же время правительство пытается повысить добросовестность и профессионализм существующих правоохранительных учреждений - Генеральной прокуратуры, судебных органов и полиции. |
In this regard, the Special Rapporteur refers to principles 17 to 20 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and paragraph 5 of the European Charter on the Statute for Judges. |
В этой связи Специальный докладчик ссылается на принципы 17-20 Основных принципов независимости судебных органов и на пункт 5 Европейской хартии о статуте для судей. |
Also presented numerous papers in Zambia and The Gambia as a resource person on themes including "Independence of the Judiciary", "Independence of the Judiciary in a Military Regime", "Intellectual Property", "Human Rights", etc. |
В качестве консультанта представил также в Замбии и Гамбии многочисленные доклады по разным темам, включая «Независимость судебных органов», «Независимость судебных органов при военном режиме», «Интеллектуальная собственность», «Права человека» и т.д. |
The Judiciary has training programmes run by its School of Judicial Studies and through the Modernisation of the Judiciary, with emphasis on human rights and customary law, addressed to judges and administrative personnel. |
Служба судебных органов осуществляет программы повышения квалификации в рамках Школы правовых исследований, а также в рамках рассчитанной на судей и административный персонал программы Модернизация Службы судебных органов; особое внимание уделяется вопросам прав человека и обычного права. |
Assigning experienced judges, with special mandates, by the Chief of the Judiciary to deal with such cases; |
возложение главой судебных органов власти на опытных судей, получивших специальные мандаты, обязанности заниматься такими делами; |
This provision stipulates that Presidents of the High Courts of Justice, as part of their inspection functions, shall be responsible for appointing judges to the District Judiciary Inspection Commission, on informing the Judiciary Inspection Office. |
Данное положение предусматривает, что председатели высоких судов в рамках исполнения ими контрольных функций отвечают за назначение судей в окружную комиссию по контролю за работой судебных органов с уведомлением Инспекционного управления судебных органов. |
The Judicial Coordination Council did not control the Office of the Attorney General, the Judiciary or the National Council of the Judiciary, nor did it intervene in the administration of justice. |
Следует отметить, что Совет по координации деятельности судебных органов не осуществляет руководство ни органами прокуратуры, ни судами, ни Национальным советом магистратуры, а также не вмешивается в процесс отправления правосудия. |
The National Council of the Judiciary is responsible for organizing and operating the Judicial Service Training College, the purpose of which is to enhance the abilities of judges and other judicial officers. |
В ведении Национального судебного совета находится Школа судебных работников, призванная обеспечить повышение уровня профессиональной подготовки судей и других должностных лиц судебных органов. |
The Beijing Statement of Principles on the Independence of the Judiciary, adopted in 1995 by the Sixth Conference of Chief Justices of Asia and the Pacific, makes an indirect reference to accountability mechanisms for judges. |
В Пекинском заявлении о принципах независимости судебных органов, принятом в 1995 году шестой Конференцией главных судей стран Азии и Тихого океана, делается косвенная ссылка на механизмы обеспечения подотчетности судей. |
Although, women are entitled to serve as a member of the Judiciary a Solomon Islands woman has never been a Judge of the High Court or the Court of Appeal. |
Хотя женщины имеют право выступать в качестве членов судебных органов, гражданки Соломоновых Островов никогда не назначались на должности судей Высокого суда или Апелляционного суда. |
(b) Develop the capacity of judges, including through the incorporation of the United Nation's Basic Principles on the Independence of the Judiciary into training programmes; |
Ь) развивать потенциал судей, в том числе путем включения в учебные программы Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций; |
The Commission on Human Rights, at its forty-fifth session, in resolution 1989/32, invited Governments to take into account the principles set forth in the Singhvi draft declaration in implementing the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Комиссия по правам человека на своей сорок пятой сессии в резолюции 1989/32 предложила правительствам принимать во внимание принципы, изложенные в проекте резолюции Сингхви, при осуществлении Основных принципов независимости судебных органов. |
On a more general point, how was the National Council of the Judiciary compatible with articles 150,154 and 158 of the Constitution? |
И вообще, как совместить существование Совета по координации деятельности судебных органов со статьями 150,154 и 158 Конституции? |
The Constitution sets out the essential rules governing the most important institutions of State, the President and the two houses of the Oireachtas (Parliament), the Government and the Judiciary, and the relationship between these institutions. |
Конституция устанавливает важные нормы, регулирующие деятельность основных институтов государства: Президента и двух палат парламента, правительства и судебных органов, а также определяет взаимоотношения между этими институтами. |
2.1 The author was appointed counsellor to the Supreme Court by decision of the General Council of the Judiciary of 24 July 1991, following a competitive examination held for the purpose. |
2.1 Автор был назначен на должность юриста Верховного суда решением Генерального совета судебных органов от 24 июля 1991 года, которым он был признан победителем конкурса на замещение этой должности. |
(b) The Court of Cassation, in accordance with article 10 of the Statutes of the Judiciary, consists of a President and an adequate number of judges from whom Vice-Presidents are appointed, as needed, on the basis of absolute seniority. |
Ь) В соответствии со статьей 10 Статута судебных органов Кассационный суд состоит из Председателя и необходимого количества судей, из числа которых, по мере необходимости, назначаются заместители Председателя с учетом принципа абсолютного старшинства. |
Such a mechanism would be in accordance with principles 10 and 13 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, though the veto power reserved for the Minister of Justice is inimical to the concept of an independent mechanism. |
Такой механизм соответствовал бы принципам 10 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, разработанных Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что зарезервированное за министром юстиции право вето, противоречит концепции независимого механизма. |
Those tasks are administered by the Executive Commission of the Judiciary - more precisely by its Executive Secretary - and the law does not provide for mechanisms to control the actions of the Executive Commission. |
За выполнение этих задач отвечает Исполнительная комиссия по делам судебных органов, в частности ее исполнительный секретарь, и в законодательстве не предусматривается механизмов по контролю за деятельностью Исполнительной комиссии. |
The transfer of judges from one jurisdiction or function to another without their consent is a violation of principles 11 and 12 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary concerning conditions of service. |
Перевод судей из одного суда в другой или с одной должности на другую без их согласия представляет собой нарушение принципов 11 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, касающихся условий службы 16/. |
In this context reference is made to the "Bangalore Principles of Judicial Conduct" and the "Basic Principles on the Independence of the Judiciary", with the proviso that it might be timely to revisit the latter in the light of recent developments. |
В данном контексте следует отметить Бангалорские принципы поведения судей и Основные принципы независимости судебных органов, при том понимании, что, по всей видимости, настало время пересмотреть последние с учетом современных реалий. |
The Code of Judicial Conduct, in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Bangalore Principles of Judicial Conduct, had been adopted in 2009. |
В 2009 году был принят Кодекс поведения судебных работников в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и Бангалорскими принципами поведения судей. |
An honorary advisory council consisting of representatives of non-governmental organizations (NGOs), international bodies, trade unions, the academic world, the Judiciary, and social organizations working in this field. |
В ее состав входят представители неправительственных и международных организаций, профсоюзов, ученых сообществ, судебных органов и общественных организаций, занимающихся соответствующими вопросами. |
Courses for judges, prosecutors and lawyers should be grounded in the international human rights standards concerning the administration of justice, in particular article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Курсы для судей, прокуроров и адвокатов должны исходить из международных правозащитных стандартов, касающихся отправления правосудия, в частности из статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и Основных принципов независимости судебных органов. |