The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. | Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов. |
It also recommends that the State party raise awareness of the judiciary and police about the use of such orders. | Он также рекомендует государству-участнику повысить степень информированности сотрудников судебных органов и полиции об использовании таких приказов. |
Meetings were held with all judiciary officials in locations of the Mission regional presence | Были проведены совещания со всеми должностными лицами судебных органов в местах расположения региональных представительств Миссии |
With the creation of 98 new temporary courts, the identification process and the redeployment of the judiciary, the activities of the Rule of Law Unit will significantly increase during the pre- and post-election periods. | В период до и после проведения выборов масштабы деятельности Секции по вопросам правопорядка значительно расширятся в связи с учреждением 98 новых временных судов, осуществлением процесса идентификации и восстановлением судебных органов. |
For some time, the legal profession and the judiciary had been calling for the establishment of a specialized family court, which would deal with the various stages of divorce in a more humane and less clinical manner. | Юристы и сотрудники судебных органов призывают к созданию специализированного семейного суда, который будет решать вопросы, возникающие на разных стадиях развода, более гуманно и не так бесстрастно. |
It questioned the independence of the judiciary and the quality of the courts' decisions. | Она ставит под вопрос независимость судебной системы и добротность решений судов. |
France will be consolidating its own interventions in this country in the areas of police, the judiciary and military reform. | Франция намерена наращивать помощь, оказываемую нами этой стране в области реформы полиции, судебной системы и вооруженных сил. |
In a law and order vacuum, human rights violations in Kosovo have occurred with virtual impunity, despite efforts by the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) to establish a temporary judiciary. | В условиях отсутствия правопорядка, несмотря на усилия Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНВАК) по созданию временной судебной системы, нарушения прав человека в Косово совершались практически безнаказанно. |
He also pointed to the support provided by the Government to the High Council of Judicature for the recruitment of some 2,000 new magistrates over the next two years as an example of recent attempts to implement the reform of the judiciary. | Он указал также на поддержку, которую оказывает правительство Высокому совету по судопроизводству в наборе около 2000 новых магистратов в течение следующих двух лет, назвав такие усилия примером недавних попыток реализовать реформу судебной системы. |
(b) The involvement of police and Government officials in trafficking cases and the corruption within the judiciary hamper the overall anti-trafficking law enforcement; | Ь) потворство сотрудников полиции и правительственных должностных лиц торговле людьми и коррупция внутри судебной системы препятствуют всестороннему соблюдению законодательства о борьбе с торговлей людьми; |
The Constitution of 23 February 1989 recognized the principle of the independence of the judiciary based on the strict separation of powers. | Конституция от 23 февраля 1989 года закрепила независимость судебной власти в соответствии с принципом строгого разделения властных полномочий. |
Since a primary function of the judiciary is to promote equality and fairness, the composition of courts and other judicial offices should reflect the State's commitment to equality. | Поскольку главная функция судебной власти заключается в поощрении равенства и справедливости, состав судов и других судебных органов должен отражать приверженность государства обеспечению равенства. |
Despite provisions in the Constitution reinforcing the independence of the judiciary, JS1 reported that bribery and nepotism were rampant within the judiciary, that rulings were lacking in quality and that difficulties were met in notifying and enforcing them. | Несмотря на положения Конституции, укрепляющие независимость судебной власти, авторы СП1 сообщают о том, что в рамках судебной системы широкое распространение получила практика взяточничества и непотизма, что принимаются некачественные судебные решения и что существуют трудности с их объявлением и применением. |
The Court had further considered that it could not examine the petition for annulment, since the legislation providing for this remedy, namely the Judiciary Organization Act, did not apply to the Constitutional Court. | Что касается ходатайства об отмене решения суда, то суд счел, что это требование не может быть рассмотрено ввиду того, что регламентирующий эту процедуру Органический закон о судебной власти к Конституционному суду не применяется. |
Gender mainstreaming in the other branches of government was also strengthened, with the establishment of the National Gender Commission of the Judiciary (2008) and the Congressional Legal Commission on Women's Equity (2011). | Кроме того, в результате создания Национальной комиссии по гендерным вопросам в органах судебной власти (в 2008 году) и Юридической комиссии по вопросам равноправия женщин Конгресса (в 2011 году) происходит закрепление гендерной тематики в работе всех ветвей власти. |
It also expressed concern about the lack of familiarity among the judiciary about the opportunities for the application of the Convention in domestic judicial decision-making. | Он также с озабоченностью отметил, что судебные органы не осведомлены о возможностях применения положений Конвенции при принятии решений национальными судебными органами. |
Similarly, Poland also noted that specialized codes of ethics or conduct had been developed in relation to a number of areas of public administration including the police, judiciary and prison services. | Аналогичным образом, Польша также отметила, что специальные кодексы этики или поведения были разработаны в отношении ряда областей публичного управления, включая полицию, судебные органы и пенитенциарную систему. |
The entities, which according to the Constitution have most of the jurisdiction relevant to the protection of human rights, e.g. law enforcement and the judiciary, are also divided either ethnically or politically and thus do not function effectively. | Структуры, которые в соответствии с конституцией обладают наибольшей юрисдикцией в отношении защиты прав человека, как, например, правоохранительные и судебные органы, также разделены по этническому или политическому признаку и поэтому функционируют неэффективно. |
The Judiciary in the Bailiwick of Jersey is entirely independent of the States of Jersey and is not subject to political direction or control. | Судебные органы бейливика Джерси полностью независимы от Штатов Джерси и не подлежат политическому руководству или контролю. |
The Judiciary interprets the law of the land and shall deal with all civil and criminal matters including matters relating to the Constitution. | Судебные органы власти осуществляют толкование законов страны и рассматривают все гражданские и уголовные дела, включая дела, относящиеся к Конституции. |
Another measure that helps to increase the integrity of the judiciary is the establishment of parameters for judicial discretion in the interpretation of the law in order to create a level of certainty concerning judicial decisions. | Еще одна мера, которая содействует укреплению неподкупности судебной власти, заключается в определении пределов дискреционных полномочий судей в процессе толкования закона в целях обеспечения определенного уровня предсказуемости судебных решений. |
It further urges the State party to ensure that the judiciary, including judges, lawyers, prosecutors and public defenders, is familiar with the rights of women and the obligations of the State party under the Convention. | Он далее настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы судебная система, включая судей, адвокатов, прокуроров и общественных защитников, была осведомлена о правах женщин и об обязанностях государства-участника в соответствии с Конвенцией. |
The draft notary law compiled by a working group with representatives of the judiciary, court administration and international experts was submitted by the Ministry of Justice to the Office of the Prime Minister in March 2006 for review | В марте 2006 года министерство юстиции внесло разработанный рабочей группой с участием судей, представителей администрации судов и международных экспертов законопроект о нотариате на рассмотрение в Канцелярию премьер-министра |
The report begins by stressing the interconnected nature of the rule of law, democracy, the principle of separation of powers and the independence of the judiciary and the independence and impartiality of magistrates and judges. | В докладе вначале подчеркивается взаимосвязанный характер господства права, демократии, принципа разделения властей и независимости судебных органов, а также независимости и беспристрастности магистратов и судей. |
At present, the Supreme Council of the Judiciary comprises mainly lay and non-judge members, whereas previously most of its members were appointed by the Minister of Justice. | В настоящее время Высший совет судебной власти состоит главным образом из непрофессиональных судей, тогда как ранее большинство его членов назначались министром юстиции. |
Under the Constitution, 3 per cent of the national budget was set aside for the judiciary, a provision that ensured its financial independence. | В соответствии с Конституцией 3% национального бюджета ассигнуется судебной системе, благодаря чему обеспечивается ее финансовая независимость. |
Mrs. SADIQ ALI (Country Rapporteur) said that the major problems appeared to be the judiciary and the need for international support. | Г-жа САДИК АЛИ (Докладчик по стране) отмечает, что, по всей видимости, к числу основных проблем относится вопрос о судебной системе и потребностях в международной поддержке. |
In addition, Congolese State institutions should enable the judiciary to fulfil its constitutional role in full independence, by improving working conditions of justice officials, and by strengthening the Supreme Council of the Judiciary. | Кроме того, конголезские государственные учреждения должны дать возможность судебной системе выполнять свою конституционную роль в условиях полной независимости путем улучшения условий работы сотрудников системы правосудия и укрепления Высшего совета магистратуры. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. | Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
In addition to the 14 MINUGUA human rights reports and their supplements detailing the verification of individual cases, the Mission issued thematic reports on the judiciary, the prison system and lynchings. | Помимо 14 докладов МИНУГУА по правам человека и дополнений к ним, в которых содержалась подробная информация о расследовании отдельных случаев нарушений, Миссия опубликовала тематические доклады, посвященные судебной системе, пенитенциарной системе и линчеванию. |
Consistent with recommendation 15 from the Committee's concluding observations, efforts continue with the federal judiciary (PJF) to promote women's access to justice. | В соответствии с рекомендацией 15 заключительных замечаний Комитета Федеральная судебная система (ФСС) ведет постоянную работу по обеспечению доступа женщин к правосудию. |
Although this ratio compares favorably with international standards, the judiciary is confronted by a backlog of cases, which reflects the rise in demand for services as well as systemic insufficiencies. | Хотя этот показатель выгодно отличается от международных стандартов, судебная система сталкивается с проблемой накопившихся дел, которая вызвана ростом спроса на услуги, а также системными недостатками. |
It was therefore not "extremely improbable" that he learned only recently about the fact that the Dutch judiciary sometimes employs persons from the legal profession as substitute judges. | Следовательно, вовсе не "крайне маловероятно", что он только недавно узнал о том факте, что судебная система Нидерландов иногда практикует привлечение лиц юридических профессий в качестве заместителей судей. |
There has been very limited vetting of new members of institutions, such as the armed forces, police, judiciary and Judicial Police. | Производимая фильтрация новых членов институциональных учреждений, таких как вооруженные силы, полиция, судебная система и судебная полиция, носит очень ограниченный характер. |
He assured the Committee that the judiciary was independent and that various safeguards were in place, such as the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. | З. Он заверяет Комитет в том, что судебная система является независимой и что созданы различные правовые гарантии, например право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
It had extensive powers of investigation and could also refer a specific case to the judiciary. | Она обладает широкими полномочиями по расследованию и может также передать дело в суд. |
The judiciary rejected calls for a full recount, though they did examine roughly 9% of the ballots before ruling that the review indicated no challenge to the election's outcome. | Суд отверг призывы к полному пересчету голосов, хотя и перепроверил около 9% бюллетеней прежде чем постановить, что проверка не выявила проблем с результатами выборов. |
The judiciary, which is independent from the executive and legislative branches, consists, under the Constitution, of the higher courts (Court of Appeal, Council of State and Court of Audit) and the ordinary courts, including appeals courts and tribunals. | Она не зависит от исполнительной и законодательной ветвей власти и, согласно Конституции, состоит из высших судебных органов (кассационный суд, государственный совет и счетная палата) и обычных судов, включающих в себя апелляционный суд и общеправовые суды. |
The Supreme Court of Justice has stated that the evaluation undertaken by the Council strengthens the Judiciary and that it will be receptive to its conclusions. | Верховный суд заявил, что оценка, проводимая Советом, укрепляет судебные органы и что он с вниманием отнесется к его выводам. |
He and members of his family were cleared by an appeal court of further charges related to their human rights work, but the judiciary reportedly referred the case to another court for further investigation. | Апелляционный суд снял с него и его родственников новые обвинения, связанные с их правозащитной деятельностью, однако, насколько известно, судьи передали дело в другую судебную инстанцию на доследование. |
The judiciary is established by article 91 of the Constitution and consists of: | Судебная власть учреждается статьей 91 Конституции и включает: |
While welcoming the reform project of the judiciary, which was initiated in 2009, the Committee is concerned about allegations of corruption and a lack of transparency and independence of the judiciary. | Комитет приветствует начатый в 2009 году проект по реформе судебной системы, но выражает озабоченность по поводу утверждений о коррупции и того, что судебная власть не является транспарентной и независимой. |
An independent, fair, competent and effective judiciary is a prerequisite for securing human rights and the rule of law, as well as the conditions for economic development and investment. | Независимая, справедливая, компетентная и эффективная судебная власть является предпосылкой для обеспечения прав человека и законности, а также создания условий для экономического развития и привлечения инвестиций. |
Their independence is enshrined by article 80 of the fundamental law, which provides that "the judiciary is independent from the legislative branch and from the executive branch". | Такая их независимость закреплена провозглашается в статье статьей 80 Основного закона, который гласит, где говорится, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительной властейи". |
The Judiciary - The judicial system consists of the Sovereign in Council, Court of Appeal and the High Court, which are courts of appellate jurisdiction whereas the High Court is also a general trial court. | Судебная власть - Судебная система включает в себя Совет суверена, Апелляционный суд и Высокий суд, которые обладают апелляционной юрисдикцией, а Высокий суд выполняет также функции суда первой инстанции. |
Kenya's new Government was committed to combating corruption, including in the judiciary. | Новое правительство Кении привержено делу борьбы с коррупцией, в том числе в судебных органах. |
Although women constituted the majority of the workforce in the government and judiciary, there were few women acting as court presidents. | Хотя женщины составляют большинство в государственных и судебных органах, лишь немногие женщины являются председателями судов. |
Activities in the judiciary at the national level | Работа в судебных органах на национальном уровне |
Please provide information on steps taken to increase the participation rate of women, in particular Dalit and indigenous women, in decision-making positions, public service, the judiciary and the foreign service. | Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для повышения уровня представленности женщин, в особенности из числа далитов и коренных народов, на руководящих должностях, в судебных органах и на государственной и дипломатической службе. |
Furthermore, failure to exclude violators from service in the Government, particularly in the military, the National Police and the judiciary, will seriously undermine the transition to peace and democracy. | Кроме того, тот факт, что лица, нарушавшие права человека, не лишены права находиться на государственной службе, особенно в армии, национальной полиции и судебных органах, будет создавать серьезные препятствия переходу к миру и демократии. |
(e) To strengthen links between the judiciary, policy and social support structures; | е) укреплять связи между судебными органами, полицией и системой социальной защиты; |
Polygamy was not a legal crime, nor was it an issue that could easily be decided by the judiciary. | Полигамия не рассматривается в качестве преступления по закону, и эта проблема не может быть легко решена судебными органами. |
An international judicial expert will also support the work of the High Judicial Councils in "Somaliland" and "Puntland" to assist them in understanding their role in overseeing the judiciary, developing best practices, and enhancing fair trials in accordance with international standards. | Один международный судебный эксперт будет также оказывать содействие работе высоких судебных советов в «Сомалиленде» и «Пунтленде» для оказания помощи в понимании их роли в деле надзора за судебными органами, разработке передовых методов и организации справедливых судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
Judge, Supreme Court of Mauritius for the last 18 years; Chairman of the Council of Legal Education; Chairman of the steering committee for the implementation of the judiciary for the electronic filing of cases and the management of court cases. | На протяжении последних 18 лет - судья Верховного суда Маврикия; Председатель Совета юридического образования; Председатель Руководящего комитета по осуществлению судебными органами программы электронной архивации дел и управления судопроизводством. |
The recommendations of the Melo Commission and other measures, were adopted and operationalized by the Executive Branch as well as the Legislature and the Judiciary, notably: | Рекомендации Комиссии Мело и другие меры были приняты и реализованы исполнительными органами власти, а также законодательными и судебными органами, в частности: |
Efforts must be intensified to build the national machinery, including the police, the judiciary and educational institutions. | Необходимо активизировать усилия по созданию национальных механизмов, включая полицию, судебную систему и общеобразовательные учреждения. |
Thereof: expenditure on public order, police and judiciary | В том числе: расходы на поддержание общественного порядка, полицию и судебную систему |
Liberian state institutions and mechanisms responsible for ensuring effective human rights protections for citizens, including the police, the judiciary and the justice system, remain fragile and underdeveloped. | Либерийские государственные институты и механизмы, отвечающие за эффективную защиту прав человека граждан, включая полицию, судебную систему и правосудие, остаются весьма хрупкими и слаборазвитыми. |
In the light of the Jamaican judiciary's broad exposure to international instruments, and the Convention in particular, it was expected that a liberal interpretation would be given to the Constitution and the new Charter of Rights in order to prevent indirect discrimination. | В свете широкого влияния на судебную систему Ямайки международных документов и, в частности, Конвенции ожидается, что Конституции и новой Хартии о правах будет дано расширительное толкование, чтобы предотвратить косвенную дискриминацию. |
The judiciary consists of: | В судебную систему входят: |
It will further simplify the process of obtaining refugee status and will subject all decisions in this regard to the scrutiny of the judiciary. | Это еще больше упростит процесс получения статуса беженца и обеспечит судебный надзор за всеми решениями, принимаемыми в данной связи. |
Detention facilities are also supervised by penitentiary judges, who represent the independent judiciary. | Места содержания под стражей находятся также под надзором судей по вопросам пенитенциарных учреждений, которые представляют собой независимый судебный орган. |
The judiciary accordingly placed the personal safety of wife and daughter above ownership rights. | Таким образом, судебный орган признал, что безопасность жены и дочери является более существенным обстоятельством, чем имущественные права. |
According to Amendment XXVIII, the Judicial Council is an autonomous and independent institution of the judiciary, and it ensures and guarantees the autonomy and independence of the judiciary. | Согласно поправке XXVIII, Судебный совет является самостоятельным и независимым органом судебной системы и обеспечивает и гарантирует самостоятельность и независимость ее деятельности. |
The judiciary consists of the Supreme Court and appeals are heard by the Court of Appeal (composed of a President and at least two Justices of Appeal) and final appeals by the UK's JCPC. | Судебная система включает в себя Верховный суд; апелляции рассматривает Апелляционный суд (в состав которого входят председатель и не менее двух судей по апелляционным делам), а высшей инстанцией по апелляционным делам является Судебный комитет Тайного совета Соединенного Королевства. |
The judiciary cannot decide a case without due process established by the law, in the name of a speedy justice. | Судьи не могут принимать решения по делам без соблюдения установленных законом надлежащих процессуальных норм во имя обеспечения оперативности правосудия. |
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. | В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль. |
The Court of Appeal consists of a President, the Chief Justice who, as head of the judiciary is an ex officio member of the Court and sits at the invitation of the President, and not less than two and not more than four Justices of Appeal. | Апелляционный суд состоит из председателя, верховного судьи, который, как глава судебной власти, по должности входит в состав этого суда и принимает участие в заседаниях по приглашению председателя, и не менее двух, но не более четырех апелляционных судей. |
Cases were also examined and taken over by EULEX judges based on requests from the public or from within the Kosovo judiciary. | Судьи ЕВЛЕКС также изучали и принимали к производству дела по ходатайству общественности или косовских судебных органов. |
The Judiciary Act was under review, so that detainees would have the right to be brought before a judge within 72 hours, and judges would have the right to inspect detention centres at any time to ensure that detainees were held in accordance with the law. | В настоящее время пересматривается Закон о судебной власти, с тем чтобы предоставить задержанным право предстать перед судьей в течение 72 часов и чтобы судьи имели право посещать центры для содержания под стражей задержанных правонарушителей в любое время для обеспечения соответствия режима их содержания положениям действующего законодательства. |
UNHCR-OSCE cooperation has also been extended to property rights, gender-related issues, rule of law and judiciary and returns and trafficking in human beings. | Сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ стало также охватывать имущественные права, гендерные вопросы, господство права и судопроизводство, а также возвращение людей и борьбу с торговлей людьми. |
Article 122 of the Federal Constitution currently provides that as regards civil law the organization of the judiciary, procedure and the administration of justice are within the competence of the cantons. | В соответствии со статьей 122 Федеральной конституции организация судов, судопроизводство и отправление правосудия по гражданским делам по-прежнему относятся к компетенции кантонов. |
Important reforms have been implemented in the Russian Federation since 1993, particularly the adoption of new legislation governing judicial proceedings and the significant improvement of working conditions of the judiciary. | С 1993 года в Российской Федерации осуществляются важные реформы, особенно связанные с принятием новых законов, регулирующих судопроизводство, и существенным улучшением условий труда в судебной системе. |
Language on conflict resolution in criminal cases and provisions on the establishment of an independent judiciary, an independent prosecution service and a juvenile police force were also added to the text. | В уголовное судопроизводство было введено понятие урегулирования споров и созданы новые механизмы, такие как независимые суды, независимые органы прокуратуры и полиция по делам несовершеннолетних. |
MINUSTAH and UNDP also worked to support the Superior Council of the Judiciary and the Ministry to develop a set of 117 templates and forms for judicial acts, expected to expedite the handling of judicial cases when formally adopted by the Minister of Justice. | МООНСГ и ПРООН также вели работу по оказанию поддержки Высшему совету магистратуры и министерству в разработке 117 образцов и форм для судебных актов, что после официального утверждения министром юстиции, как ожидается, ускорит судопроизводство. |