The independence of the judiciary and good governance are also essential to the effective implementation of all human rights. | Чрезвычайно важное значение для эффективного осуществления всех прав человека имеют также независимость судебных органов и эффективное руководство. |
Moreover, two major loans to permit the implementation of plans for the reform of the judiciary were approved during the period under review. | Кроме того, в течение отчетного периода были утверждены два крупных займа, необходимых для осуществления планов реформы судебных органов. |
Notwithstanding all these efforts, the Committee is concerned about the continuing underrepresentation of minorities in the judiciary (art. 5 (c)). | Однако, несмотря на эти усилия, Комитет все же обеспокоен в связи с сохраняющейся недопредставленностью меньшинств в составе судебных органов (статья 5 с)). |
The Committee recommends that the Judicial Training Centre improve the quality of, and systemize, child rights training available for the judiciary, including judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. | Комитет рекомендует Центру подготовки работников судебных органов качественно улучшить и систематизировать подготовку в области прав ребенка, которая организуется для работников судебной системы, в том числе судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и работников судов. |
Legislation should be adopted to clearly define the jurisdiction of the courts, establish judicial rotas, and govern transfers and promotions, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Необходимо разработать законодательство, четко определяющее сферу компетенции судов, механизмы сменяемости судей и порядок перемещения и продвижения по службе в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов. |
It received broad support from politicians, the judiciary and civil society. | Эта стратегия получила широкую поддержку со стороны политиков, работников судебной системы и гражданского общества. |
The Mission had provided valuable advice and technical assistance in areas such as transitional justice, and training sessions had been held in fields such as the judiciary, security sector reform, the reintegration of rebels and the elimination of unexploded remnants of war. | Эта миссия предоставляет важную консультативную и техническую помощь в таких областях, как отправление правосудия в переходный период, а также проводит учебные занятия по таким вопросам, как реформирование судебной системы и сферы безопасности, реинтеграция боевиков и ликвидация неразорвавшихся остатков войны. |
There were many obstacles to getting out of the poverty trap: lack of access to productive assets, information, credit technology, social services and political influence were coupled with social discrimination and lack of access to a proper judiciary system. | Вырваться из пут нищеты мешает множество препятствий: отсутствие доступа к производительным активам, информации, технологии кредитования, социальным услугам и отсутствие политического веса этих слоев сочетаются с социальной дискриминацией и недоступностью для них соответствующих услуг судебной системы. |
The lower number of justices of peace was due to delayed legislative review by the Government of Chad and Parliament of the Bill on Judiciary Organization | Готовность к работе меньшего числа мировых судов была связана с отсрочкой рассмотрения законопроекта об организации судебной системы, проводимого правительством и парламентом Чада в рамках законотворческого процесса |
In order to form a national institution, the High Council of Human Rights at the judiciary is preparing a bill which will enter legislative process after being finalized. | В настоящее время в Высшем совете судебной системы по правам человека дорабатывается законопроект, предусматривающий создание национального механизма. |
Many senior judicial bodies provided for the possibility of re-election, and he did not think that had any impact on the independence of the judiciary. | Положения о многих высших судебных органах предусматривают возможность переизбрания судей, и он не считает, что это оказывает какое-либо воздействие на независимость судебной власти. |
Concerning the administration of justice and, in particular, the judiciary, the independence of judges and prosecutors had been strengthened by the fact that 90 per cent of them had been given tenure. | Что касается отправления правосудия и, в частности, судебной власти, то он подчеркивает, что независимость судей и прокуроров была повышена за счет того, что 90% из них получили гарантии пребывания в должности. |
Being familiar with the institution of the Supreme Council of Justice, she was not surprised to hear that it was chaired by the President of the Republic who was a guarantor of the independence of the judiciary. | Поскольку она знакома с институтом Верховного совета правосудия, она не удивлена, что во главе его стоит Президент Республики, который является гарантом независимости органов судебной власти. |
As to the argument on the independence of the judiciary, the author points to the Committee's GC on article 2, and to the Committee's Views. | Что же касается довода о независимости судебной власти, то автор ссылается на замечание общего порядка, принятое Комитетом по статье 2, и на соображения Комитета. |
It is concerned, however, at the failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and professional conduct of judges (art. 14). | Тем не менее он обеспокоен отсутствием независимого органа, который отвечал бы за вопросы обеспечения независимости судебной власти и осуществлял надзор за назначением сотрудников судебных органов, их продвижением по службе и дисциплиной (статья 14). |
Azerbaijan judiciary has interpreted the law in a way that third-party benefits are covered. | Судебные органы Азербайджана трактуют закон как охватывающий выгоды третьих сторон. |
As per Section 105 of the Constitution, the judicial powers of the country are vested in the judiciary of which the Chief Justice shall be the Head. | Согласно разделу 105 Конституции судебные полномочия страны возложены на судебные органы власти, во главе которых - верховный судья. |
In March 2013 the Judiciary of Seychelles published an inaugural Annual Report. | В марте 2013 года судебные органы Сейшельских Островов опубликовали первоначальный ежегодный доклад. |
The Judiciary: the Judiciary through the court system should play an important role in enhancing the enforcement mandate of the competition and consumer authority; | с) судебные органы, призванные играть важную роль в деле оказания помощи органу по вопросам конкуренции и защите прав потребителей в выполнении его обязанностей; |
It was mostly incumbent on the judiciary to apply the rule, but there were situations in which enforcement could fall to the executive, such as when the police and the interrogators were members of the executive branch. | В большинстве государств это правило должны применять судебные органы, однако существуют страны, в которых законоприменение передано в компетенцию исполнительной власти, т.е. когда полиция и следственные органы принадлежат к исполнительной ветви. |
For instance, article 11 of the United Nations Convention against Corruption, requires Member States to take measures to strengthen integrity and prevent opportunities for corruption within the judiciary and also within the prosecution services in States Parties where they do not form part of the judiciary. | Например, согласно статье 11 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции государства-участники должны принимать меры по укреплению честности и неподкупности судей и сотрудников органов прокуратуры в тех государствах-участниках, в которых они не относятся к судебной власти, а также недопущению любых возможностей для коррупции среди них. |
She also recommends the strengthening of the judiciary through training programmes for new judges and continuing judicial education for experienced judges. | Она рекомендует также укреплять судебную систему путем реализации программ подготовки новых судей и обеспечения постоянного повышения профессиональной квалификации судей с большим стажем работы. |
While education of the judiciary was vital for the effective implementation of the Human Rights Act, delays in that process were not a reason for deferring the Act's entry into force. | Хотя подготовка судей имеет жизненно важное значение для эффективного осуществления закона о правах человека, задержки в этом процессе не являются основанием для того, чтобы откладывать вступление этого закона в силу. |
The new Judicial Career Law has not yet made a notable impact on purging poorly qualified and performing judges, many holdovers from the pre-1997 judiciary. | Новый Закон о работниках системы отправления правосудия пока не оказал ощутимого воздействия на усилия по избавлению от низкоквалифицированных и неудовлетворительно работающих судей, многие из которых находились в этой должности еще до 1997 года. |
From 12 to 14 April 2010, the Special Rapporteur participated in the Congress of the Latin American Federation of Magistrates (FLAM) in Mar del Plata, Argentina, where she gave a speech and facilitated a section on the independence of the judiciary in the region. | С 12 по 14 апреля 2010 года Специальный докладчик принимала участие в конгрессе Латиноамериканской федерации судей (ФЛАМ) в Мар-дель-Плате, Аргентина, на котором она сделала сообщение и возглавила работу секции, занимавшейся вопросом о независимости судебных органов в регионе. |
MONUSCO supported the Ministry of Justice and Human Rights in its nationwide vetting process of all non-magistrate staff working in the judiciary. | МООНСДРК содействовала министерству юстиции и по правам человека в проведении общенационального процесса проверки всех работающих в судебной системе сотрудников, не занимающих судейские должности. |
The judiciary should be accorded greater control over the budgetary funds allocated to the court system. | судебной власти должен быть предоставлен больший контроль над бюджетными средствами, выделяемыми судебной системе. |
CEDAW urged Equatorial Guinea to establish a legislative basis for the adoption of temporary special measures to accelerate women's substantive equality with men, in particular to increase the participation of women in political decision-making positions, the judiciary and the civil service. | КЛДЖ настоятельно призвал Экваториальную Гвинею создать законодательную базу для принятия временных специальных мер в целях ускоренного обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин, в частности расширять представленность женщин на политических руководящих должностях, в судебной системе и на гражданской службе. |
Judicial inspection system is established within the Ministry of Justice and Public Security and, subsequently, within the Supreme Council of the Judiciary | ◦ создание в министерстве юстиции и общественной безопасности, а затем в рамках Высшего судебного совета инспекции по судебной системе |
The judiciary is establishing special customary Courts headed by trained judges from the Government of Southern Sudan judiciary to address the matter of the large number of persons in pre-trial detention due to tribal conflicts. | Отправление правосудия, да и сам доступ к судебной системе затруднены в силу слаборазвитости инфраструктуры, к чему следует добавить проблему наводнения, затронувшего многие районы. |
The judiciary had financial independence by law. | В соответствии с законодательством судебная система пользуется финансовой независимостью. |
The judiciary safeguarded the rights of individuals and was assisted by other entities, most importantly the Office of the Public Prosecutor. | Судебная система гарантирует права отдельных лиц и пользуется поддержкой других инстанций, важнейшей из которых является Государственная прокуратура. |
The judiciary was fully independent when it came to the appointment or removal of judges. | Судебная система является полностью независимой, когда речь идет о назначении или увольнении судей. |
The judiciary, in conformity with its strategies in judicial sector, has adopted specific programs for building up professional capacity, implementing and observing the principles of fair trial, and observing the human rights of individuals in the courts. | В соответствии со своими стратегиями, осуществляемыми в судебном секторе, судебная система приняла конкретные программы наращивания профессионального потенциала, осуществления и соблюдения принципов справедливого судебного разбирательства и уважения в судах прав человека граждан. |
The poorly trained, overburdened and under-resourced judiciary is also prone to the political interference of the Executive and the Legislature. | Плохо подготовленная, перегруженная и не имеющая достаточных ресурсов судебная система склонна также оказывать политическое влияние на исполнительную и законодательную ветви власти. |
Why were such responsibilities specifically assigned to the Supreme Court, instead of the judiciary in general? | Почему такая обязанность возлагается конкретно на Верховный суд, а не на судебную систему в целом? |
With reference to the second sentence, even though Mr. Shearer had not insisted on the list being closed, there were many scenarios missing from the list, including juries or the possible privatization of the judiciary. | Что касается второго предложения, то, даже несмотря на то, что г-н Ширер не настаивал на том, чтобы перечень был закрытым, в нем отсутствует большое число сценариев, включая суд присяжных или возможную приватизацию судебной системы. |
During the period under review, several more were summoned by the Judiciary, apparently for remarks they had made, typically remarks critical of the Judiciary. | В течение рассматриваемого периода еще несколько адвокатов получили вызовы в суд, по всей вероятности за сделанные ими замечания, как правило критического характера, в адрес судебной системы. |
CONAMU had submitted a proposal to the National Judiciary Council and the President of the Supreme Court to house a family court and a magistrate court in one location and maintain common files for the convenience of female complainants. | КОНАМУ предложил Национальному судебному совету и Председателю Верховного суда расположить суд по делам семьи и суд магистратуры в одном месте, с тем чтобы их материалы были общими для удобства их использования подающими жалобы женщинами. |
In addition, several applications to reinstate judges who had been arbitrarily removed from office by the National Council of the Judiciary had been lodged with the Inter-American Court of Human Rights and had resulted in a friendly settlement. | Кроме того, несколько ходатайств, предусматривающих реабилитацию судей, неправомерно смененных Национальным советом судей, были поданы в Межамериканский суд по правам человека и привели к урегулированию по обоюдному согласию. |
The judiciary is a mechanism which actively oversees the enforcement of equality and equal opportunities. | Судебная власть активно контролирует соблюдение принципов равенства и равных возможностей. |
The judiciary enjoys judicial, financial and administrative independence and the Department of Public Prosecutions is one of its organs. | Судебная власть независима в правовом, финансовом и административном отношении; в число ее органов входит Департамент государственного обвинения. |
The judiciary shall dispense justice with complete independence. | Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна. |
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. | Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным. |
The Constitution states that the judiciary is one of the main branches of government and operates autonomously and independently of other State institutions. | В Конституции Узбекистана закреплено, что судебная власть, будучи одной из основных ветвей государственной власти, осуществляется самостоятельно и независимо от других ветвей государственной власти. |
Since it first deployed to Kosovo in 2008, EULEX has performed executive tasks in the areas of the judiciary, customs and police. | С момента своего развертывания в Косово в 2008 году ЕВЛЕКС выполняет исполнительные функции в судебных органах, таможенной службе и полиции. |
Many senior judicial bodies provided for the possibility of re-election, and he did not think that had any impact on the independence of the judiciary. | Положения о многих высших судебных органах предусматривают возможность переизбрания судей, и он не считает, что это оказывает какое-либо воздействие на независимость судебной власти. |
134.70 Continue to take measures to accelerate the increase in the participation of women in political decision-making positions, the judiciary and the civil service (Egypt); | 134.70 продолжать принимать меры для ускорения процесса увеличения числа женщин, занимающих политические руководящие должности, расширения участия женщин в судебных органах и на гражданской службе (Египет); |
The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. | По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
The decision to apply the written proceedings of the Act concerning the judiciary to these requests, instead of the interlocutory proceedings established in the Code of Criminal Procedure, violated the principles of oral conduct and continuity that must guide the oral proceedings and delayed their resumption. | Решение о применении по отношению к отводам процедуры, предусмотренной в Законе о судебных органах, вместо процедуры производства по дополнительным делам, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе, было принято в нарушение принципов устности и преемственности судопроизводства, которых следует придерживаться при устном разбирательстве, и отсрочило его возобновление. |
The meeting participants recommended that police should work more closely with the judiciary and with Customs officials. | Участники совещания рекомендовали сотрудникам полиции более тесно взаимодействовать с судебными органами и должностными лицами таможенной службы. |
Should the judiciary not interpret the law accordingly, the adoption of an appropriate provision in the Criminal Procedure Code should be considered (article 44, paragraph 13). | В случае неадекватного толкования закона судебными органами следует рассмотреть вопрос о включении соответствующего положения в Уголовно-процессуальный кодекс (пункт 13 статьи 44). |
This was implemented by Law Enforcement, the Judiciary, Medical Services and Social Services in November 2010. | Это было осуществлено правоохранительными и судебными органами и медицинскими и социальными службами в ноябре 2010 года. |
The jurisdictional organs are: the Supreme Court of Justice and such other courts as may be determined by the Judiciary's organization act. | Судебными органами являются: Верховный суд и другие суды, указанные в органическом законе. |
As stated earlier, The Attorney- General's Department, in collaboration with the Prisons Service and the Judiciary has introduced a system referred to as Justice for All where judges go to the prisons to hear cases of remand prisoners and dispense justice expeditiously. | Как указано выше, Генеральная прокуратура в сотрудничестве со службой исполнения наказаний и судебными органами приступила к реализации программы "Правосудие для всех", в рамках которой судьи проводят в тюрьмах слушания по делам лиц, находящихся в предварительном заключении, и отправляют правосудие в рамках ускоренной процедуры. |
He reorganized the administration and the judiciary and modernized the organization of the Lutheran Church in Oldenburg. | Он реорганизовал администрацию и судебную систему и модернизировал организацию лютеранской церкви в Ольденбурге. |
The reforms have strengthened the judiciary and enhanced its capacities, in particular with regard to the protection of human rights. | Это позволило укрепить судебную систему и ее потенциал, особенно с точки зрения защиты прав человека. |
On this point, the TRC recommended the constitutional and legal incorporation of military courts within the judiciary under the authority of the Supreme Court of Justice: | В этой связи КИП рекомендовала предусмотреть в Конституции и законодательстве включение органов военной юстиции в судебную систему под эгидой Верховного суда: |
Under Art. 112 of the Italian Constitution, prosecution is compulsory and the public prosecutor is the body belonging to the judiciary which is autonomous and independent from any other power. | В соответствии со статьей 112 Конституции Италии уголовное преследование является обязательным, а государственная прокуратура входит в судебную систему, которая автономна и независима от любой другой ветви власти. |
The budget includes, among others, the funds for national policing, national disaster Management, law enforcement, the judiciary, and correctional facilities. | Бюджет, среди прочего, предполагает выделение средств на национальную полицию, предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций, правоохранительные органы, судебную систему и исправительные учреждения. |
It is not expected to function as an executive or judiciary body. | Нельзя ожидать того, что она будет функционировать как исполнительный или судебный орган. |
There is a backlog of disciplinary cases involving members of the Kosovo judiciary which need to be dealt with, and for this reason the Kosovo Judicial Council has established a Judicial Disciplinary Committee. | Имеет место отставание в рассмотрении дисциплинарных дел, касающихся сотрудников судебных органов Косово, которые необходимо разобрать, и по этой причине Косовский судебный совет учредил судебный дисциплинарный комитет. |
According to information before the Committee, the Supreme Judiciary Council was subordinate to the executive branch. | Согласно имеющейся у Комитета информации, Высший судебный совет находится в подчинении исполнительной власти. |
A Supreme Council of the Judiciary was also established, in addition to other laws which organize the professions of lawyers and court clerks. | Помимо профессиональных организаций юристов и секретарей судов, был учрежден Высший судебный совет. |
When they do not, an independent judiciary can enforce those rules against them. | В противном случае независимый судебный орган может в принудительном порядке заставить их выполнять эти нормы. |
The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. | Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
It was especially important that agents of the State, such as the police, the judiciary and prosecutors, should be fully aware of the principles enshrined in the Convention, when for example taking decisions on whether or not to prosecute incidents involving hate speech. | Особенно важно, чтобы с принципами Конвенции были хорошо знакомы представители государственной власти - полицейские, судьи, прокуроры, - например, когда они принимают решение, возбуждать ли им преследование по факту выступлений, направленных на разжигание ненависти. |
Now that Kazakhstan had ratified the Optional Protocol to the Convention, it had an obligation to ensure that women were aware of their rights under the Convention, as well as the judiciary and legal profession. | Теперь, когда Казахстан ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции, он должен принять меры к тому, чтобы о правах, провозглашенных в Конвенции, знали и сами женщин, и судьи, и адвокаты. |
Again, under the Constitution, judges are independent and are subject to no authority other than that of the law, so that we cannot anticipate events and interpret the provisions of the law until they have been interpreted through the judgements handed down by the judiciary. | Следует указать, что на основании Конституции судьи являются независимыми и не подотчетны никакой власти, кроме закона, и по этой причине мы не можем предвосхитить события и дать толкование положениям закона до тех пор, пока им не будет дана интерпретация в ходе вынесения приговора судебными органами. |
National probationary judges should participate in the process in order to bring to the bench knowledge of the Timorese context, as well as to ensure that the process serves to strengthen the future Timorese judiciary. | Национальные судьи, назначенные на должности с испытательным сроком, должны участвовать в данном процессе для того, чтобы привнести в судебное разбирательство знание тиморского контекста, а также для того, чтобы данный процесс способствовал укреплению будущей судебной системы Тимора-Лешти. |
An independent judiciary will be a crucial element in the reform. | Независимое судопроизводство будет важным элементом этой реформы. |
October 1976 to February 1978: Training course at the Public Administration Training Centre, Cotonou, judiciary option. | Стажировка в Центре подготовки управленческих кадров (судопроизводство), Котону, октябрь 1976 года - февраль 1978 года |
While acknowledging the significant presence of women in political decision-making posts, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remain in other areas of public and professional life, including in the realms of diplomacy, the judiciary and public administration, mainly at senior levels. | Отмечая тот факт, что женщины занимают большое количество политических руководящих постов, КЛДЖ подчеркнул, что в других сферах общественной и профессиональной жизни, включая дипломатию, судопроизводство и государственное управление, прежде всего на высоком уровне, по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин. |
It is worth noting that the laws regulating the judiciary make no distinction between men and women in regard to exercise of the right of legal recourse and the guarantees prescribed in Three | Следует отметить, что в законах, регулирующих судопроизводство, не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении реализации права обращения в суд и установленных в этой связи гарантий. |
Article 54 of the Act states: "The administration of military criminal justice will be subject to unity of jurisdiction, by virtue of which it will be subject to the provisions of the Constitution and the organic laws of the judiciary and the public prosecution service..." | В статье 54 данного закона предусмотрено, что "военно-уголовное судопроизводство производится на основе юрисдикционного единства; в этой связи на него распространяются положения политической Конституции Республики и органических законов о судебной власти и органах прокуратуры...". |