| As expressed by the Commission, such irregular conduct was not addressed adequately by the judiciary. | Комиссия заявила о том, что такие случаи не получили должной оценки судебных органов. |
| Milosevic's regime left behind crippled institutions, with large sections of the police and judiciary and many state-owned companies remaining under the control of Milosevic's clique. | После режима Милошевича ему в наследство остались искалеченные институты власти, причем большая часть полиции и судебных органов, а также многие государственные компании оставались под контролем клики, возглавляемой Милошевичем. |
| Urgent appeal to the Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers in order to intervene with the Tunisian authorities to stop the violations against the principle of independence of the judiciary and the legal profession, dated 4 May, 2005. | Настоятельное обращение к Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов от 4 мая 2005 года с просьбой потребовать от властей Туниса прекратить нарушения принципа независимости судебных органов и юристов. |
| Ensured ethnic diversification of local judiciary | Обеспечение этнической диверсификации местных судебных органов |
| The Ministry of Justice is also working with the judiciary on the design and implementation of a court process in the Kaikohe District Court that will: | Министерство юстиции также ведет совместную работу с системой судебных органов по разработке и внедрению процедурных аспектов в окружном суде Кайкохе, что позволит: |
| This covers requests for the establishment of institutional capacity within the public sector, decentralization of public administration, legal reforms and judiciary reforms. | Эти просьбы касаются развития организационного потенциала в государственном секторе, децентрализации государственного административного аппарата, правовых реформ и реформ судебной системы. |
| Undertake reform of the judiciary by revising the law on the statute of the Magistrates (Kyrgyzstan); | 114.28 провести реформу судебной системы посредством пересмотра законодательства о статусе магистратов (Кыргызстан); |
| The information received by the Special Rapporteur includes may complaints concerning the lack of independence of the judiciary, which is subordinated to the executive and legislature by the Constitution itself. | Среди информации, поступающей Специальному докладчику, имеется большое число жалоб на отсутствие независимости судебной системы, которая, согласно самой конституции страны, подчиняется исполнительной и законодательной властям. |
| In addition, the reforms within the judiciary apart from developing institutional capacity of judges, aim to improve working conditions, create unified computer network and electronic data management system, as well as deploy new technologies assisting judges in performing their duties efficiently. | Кроме того, помимо развития институционального потенциала судей, реформы судебной системы направлены на улучшение условий работы, создание единой компьютерной сети и системы электронного управления данными, а также внедрение новых технологий, оказывающих помощь судьям в эффективном выполнении ими своих обязанностей. |
| The judiciary consists of a Summary Court (including the Youth Court), a Grand Court and a Court of Appeal. | В состав судебной системы входят: Суд суммарной юрисдикции (включая Суд по делам молодежи), Высокий суд и Апелляционный суд. |
| A unit for indigenous affairs has been created within the judiciary in order to address that question. | Тем не менее в составе органов судебной власти создан Отдел по делам коренных народов, который будет заниматься соответствующей проблематикой. |
| The Centre also provided comparative legal texts for the projects Romanian authorities were considering with respect to the Advocate of the People, the organization and functioning of political parties, the superior council of the judiciary and the public ministry. | Центр также представил компаративные юридические документы для рассмотрения румынскими властями при разработке законов об омбудсмене, об организации, функционировании политических партий, верховного органа судебной власти и министерства по вопросам общегосударственного правления. |
| Citizens have the right to apply to the judiciary and its courts for legal redress in accordance with article 51 of the Constitution, which stipulates that: Citizens shall have the right to apply to the judiciary to protect their legitimate rights and interests. | Граждане имеют право обращаться к судебной власти и в суды за правовой защитой в соответствии со статьей 51 Конституции, предусматривающей: Граждане имеют право обращаться в суд для защиты своих законных прав и интересов. |
| The excellent work of the UNMIBH judicial system assessment programme in assessing the court system, as well as general systemic issues such as the structure, financing and independence of the judiciary, has led to the conclusion that a large part of the judiciary is dysfunctional. | В результате проведенной в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы превосходной работы по оценке системы судебных органов, а также анализу общих системных вопросов, таких, как структура, финансирование и независимость судебной власти, был сделан вывод о том, что значительная часть судебной системы недееспособна. |
| CED took note of the legislation on the transfer and dismissal of judges and recommended consolidating the independence of the judiciary. | КНИ принял к сведению законодательство, касающееся порядка перевода судей с одного места работы на другое и их смещения с должности, и рекомендовал укреплять независимость судебной власти. |
| In several countries, the ordinary judiciary retains the authority to review decisions delivered by military tribunals. | В отдельных странах обычные судебные органы сохраняют полномочия на пересмотр решений, вынесенных военными трибуналами. |
| It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. | Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями. |
| The report, with a copy of the Convention attached, had been widely disseminated to all non-governmental and community-based organizations dealing with women's issues, as well as to secondary schools, public libraries, the judiciary and the ministries. | Рассматриваемый доклад, к которому прилагается текст Конвенции, был широко распространен среди всех неправительственных и действующих на уровне общин организаций, которые занимаются женской проблематикой, а также направлен в средние школы, публичные библиотеки, судебные органы и министерства. |
| The present report primarily addresses monitoring by various State party actors, including different State branches and agencies, such as ministries, national human rights institutions and the judiciary, for different purposes. | В настоящем докладе речь идет главным образом о мониторинге со стороны различных субъектов участвующего государства, включая различные ветви государственной власти и ведомства, такие как министерства, национальные правозащитные организации и судебные органы, в зависимости от преследуемой цели. |
| Jurisdictions selected judges from the list of candidates proposed by the National Council of the Judiciary. | Национальный судебный совет предлагает кандидатуры на должности судей, и затем соответствующие судебные органы выбирают среди этих кандидатур. |
| The Committee notes that the independence of the judiciary does not seem to be guaranteed in all circumstances (art. 14). | Комитет отмечает, что независимость судей не гарантируется, по-видимому, при некоторых обстоятельствах (статья 14 Пакта). |
| In this connection, the specific role of judges within the State structure confers upon the judiciary the obligation to provide for stringent entry exams for admission as judges and subsequently for a continuing scheme of legal education. | В этой связи особая роль судей в государственной структуре наделяет судебные органы обязанностью обеспечивать строгие вступительные экзамены на пост судьи, а затем для системы непрерывного юридического образования. |
| As regards training in the public sector, a human rights module and handbook have been produced for use by judges and will serve as a basis for an official human rights module in the Judicial Training College run by the Council of the Judiciary. | В целях повышения потенциала государственных служащих разработан учебный модуль и учебник по правам человека для судебных работников; эти материалы будут частью официального учебного модуля по данному вопросу в программе Курсов повышения квалификации судей, работающих под управлением Судебного совета. |
| Meetings with the Ministry of Justice, members of the Legislative Assembly and the judiciary to provide advice on the finalization of the ratification process and strategies for implementation of 5 protocols/ treaties yet to be ratified | Были проведены совещания с участием представителей министерства юстиции, членов законодательного собрания и судей в целях их консультирования по вопросам завершения процесса ратификации 5 протоколов/договоров и выработки стратегии их осуществления |
| This law enshrines the principle of the irremovability of judges and grants the Higher Council of the Judiciary, which is mainly made up of judges, responsibility for managing judges' careers. | Этот закон устанавливает принцип несменяемости судей и относит управление служебным ростом судей к компетенции Верховного судебного совета, в состав которого входят преимущественно судьи. |
| There is an upward trend in the percentage of female applications to, and representation in, the Northern Ireland judiciary. | Существует повышательная тенденция в отношении процентной доли женщин-кандидатов и представленности женщин в судебной системе Северной Ирландии. |
| The Special Rapporteur notes that the basic salary and allowance of judges and prosecutors has not been increased since his last report on the judiciary. | Специальный докладчик отмечает, что со времени представления им последнего доклада о судебной системе базовые оклады судей и прокуроров не повышались. |
| It is against this backdrop that this report focuses on the judiciary and makes recommendations to enhance its stature, capacity and independence. | Именно в связи с этим настоящий доклад сфокусирован на судебной системе и содержит рекомендации по укреплению ее авторитета, потенциала и независимости. |
| In these ways, OHCHR together with the Human Rights and Justice Division of the United Nations Integrated Office in Burundi is helping to restore confidence in the judiciary. | Таким образом УВКПЧ совместно с Отделом по вопросам прав человека и правосудия Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди способствует восстановлению доверия к судебной системе. |
| The Netherlands asked the Government of Kuwait to elaborate on measures taken to address the situation of stateless Beduns and requested its views regarding the need to ensure that women were represented in Kuwait's judiciary. | Нидерланды попросили правительство Кувейта представить более подробную информацию о мерах, принятых для урегулирования положения не имеющих гражданства бедуинов, и попросили высказать свои соображения относительно необходимости обеспечения представительства женщин в судебной системе Кувейта. |
| An accompanying principle is the separation of powers, so that each institution of the State is free within its sphere, particularly the judiciary, whose independence is protected through various provisions. | Подкрепляющим принципом является разделение властей, так что каждый государственный институт может свободно действовать в своей сфере, особенно судебная система, независимость которой охраняется различными положениями. |
| Moreover, the judiciary legitimizes such statements and not only promotes the establishment and acceptance of racism in society but also contributes to the development of racism. | К тому же, судебная система возводит тем самым такие заявления в ранг закона и не только поощряет формирование и признание расизма в обществе, но и содействует его развитию. |
| The 2004 budget should reduce military spending and dedicate significantly increased resources to social needs and rule of law institutions such as the National Civilian Police, the Public Ministry, the judiciary and the Office of the Human Rights Ombudsman. | В бюджете на 2004 год следует сократить военные расходы и выделить значительно больший объем ресурсов для удовлетворения социальных нужд и институтов правопорядка, таких, как Национальная гражданская полиция, прокуратура, судебная система и управление омбудсмена по правам человека. |
| In addition, the judiciary suffers from a lack of independence, insufficient material and financial resources, inefficient proceedings, politicization of its personnel, inadequate case management systems, corruption and poor public perception. | Кроме того, судебная система страдает от отсутствия независимости, нехватки материальных и финансовых ресурсов, неэффективности разбирательств, политизации ее персонала, неадекватности систем делопроизводства, коррупции и недоверия со стороны общественности. |
| An independent, impartial and gender-sensitive judiciary therefore plays a crucial role in advancing women's human rights, achieving gender equality and ensuring that gender considerations are mainstreamed into the administration of justice. | Поэтому независимая, беспристрастная и учитывающая гендерную проблематику судебная система играет важнейшую роль в укреплении прав человека женщин, достижении гендерного равенства и обеспечении учета гендерных аспектов в системе отправления правосудия. |
| The judiciary is responsible for ensuring compliance with the law and, under article 125 of the Constitution, is the guardian of individual and collective freedoms. | Согласно положениям статьи 125 Конституции, суд стоит на страже индивидуальных и коллективных свобод. |
| By contrast with the civil law countries, the Supreme Court in Viet Nam issued guidance for the judiciary in the form of resolutions and interpretative documents. | В отличие от стран с гражданским правом, Верховный суд Вьетнама дает указания судебным органам в виде решений и толковательных документов. |
| The judiciary, which is independent from the executive and legislative branches, consists, under the Constitution, of the higher courts (Court of Appeal, Council of State and Court of Audit) and the ordinary courts, including appeals courts and tribunals. | Она не зависит от исполнительной и законодательной ветвей власти и, согласно Конституции, состоит из высших судебных органов (кассационный суд, государственный совет и счетная палата) и обычных судов, включающих в себя апелляционный суд и общеправовые суды. |
| As laid down in the Constitution, the Judiciary includes the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Judicature Council, judges and courts. | В соответствии с Конституцией в состав судебной власти входят Конституционный суд, Верховный суд и Судейский совет, а также судьи и суды. |
| The Supreme Court, which enjoys financial and administrative autonomy, comprises Constitutional, Civil, Commercial, Criminal, Personal Status, Administrative, Military and Appeal Divisions the composition of which is determined by the Supreme Council of the Judiciary. | Верховный суд, который обладает административно-финансовой самостоятельностью, имеет коллегии по конституционным, гражданским, торговым и уголовным делам, делам о личном статусе и административным, военным и апелляционным делам; состав коллегий определяется Верховным советом судей. |
| These conclusions were endorsed by the judiciary of the State party, and the Government lifted the suspension on expulsions. | Судебная власть государства-участника также подтвердила эти выводы, и в результате правительство отменило решение об отсрочке высылки. |
| (c) The judiciary is the guarantor of fundamental freedoms and human rights; | с) судебная власть является гарантом основных свобод и прав человека; |
| To this end, the judiciary operates on three levels, namely, through courts of the first instance, appeals courts and the Supreme Court. | С этой целью организационно судебная власть в Алжире включает три уровня: суды первой инстанции, апелляционные суды и Верховный суд. |
| The judiciary also impacts on the exercise of human rights through the preparation of bills for the parliament, the creation of judicial procedures by the Supreme Court, and the hearing of complaints and grievances by the courts of justice. | Судебная власть также влияет на осуществление прав человека через подготовку законопроектов для парламента, разработку Верховным судом судебных процедур и рассмотрение в судах жалоб и исков. |
| The Judiciary has taken many measures to improve its performance and put stronger guarantees in place to assure its independence, inter alia: | Для повышения своей эффективности и укрепления гарантий с целью обеспечения собственной независимости судебная власть принимает многочисленные меры, в частности: |
| Members of ethnic groups held key positions at the highest echelons of power and in the judiciary and armed forces. | Представители этнических групп работают на ключевых должностях в высших инстанциях государственной власти, в судебных органах и вооруженных силах. |
| They held posts in the judiciary and in universities, the armed forces and other offices of government. | Курды работают в судебных органах и университетах, служат в вооруженных силах и других государственных органах. |
| The Committee stresses the need for a prompt enactment of the legislation on the judiciary and urges that this legislation fully incorporate the essential guarantees for the independence of the judiciary, including the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. | Комитет настоятельно призывает незамедлительно принять законодательство о судебных органах, а также к тому, чтобы это законодательство полностью включало основополагающие гарантии независимости судебных органов, включая принятые ООН Основные принципы независимости судебных органов. |
| Please provide information on the current processes for appointment to such positions and on any measures to ensure that women can compete on an equal basis with men for positions in public office and the judiciary, including the higher courts. | Представьте информацию о нынешних процедурах назначения на такие должности и о мерах по обеспечению того, чтобы женщины могли участвовать на равных с мужчинами в конкурсе на занятие должностей в государственных ведомствах и в судебных органах, включая суды высшей инстанции. |
| The Judiciary and Courts (Scotland) Act 2008 made significant changes to the legal system in Scotland. | Законом о судебных органах и судах (Шотландия) 2008 года внесены серьезные изменения в правовую систему Шотландии. |
| These measures complement efforts by the judiciary to ensure women's inheritance of land and other property as explained in paragraphs above. | Как указано выше, такие меры дополняют усилия, предпринимаемые судебными органами, для того чтобы позволить женщинам наследовать землю и другую собственность. |
| The Constitutional Reform Act 2005 is of great constitutional significance because of way it changed the leadership of the judiciary, the way in which the judiciary is appointed and the manner in which complaints against the judiciary are dealt with. | 53 Закон о конституционной реформе 2005 года имеет огромное конституционное значение ввиду тех изменений, которые он внес в руководство судебными органами, назначение должностных лиц судебных органов и порядок рассмотрения жалоб на их действия. |
| Similarly, the serious deficiencies in informing defendants about their rights and obligations and the status of their trials as well as in communication between the judiciary and the penitentiary system continue to exist. | Кроме того, сохраняются серьезные недостатки, связанные с информированием обвиняемых об их правах и обязанностях и состоянии их дела, а также недостатки, касающиеся связи между судебными органами и пенитенциарной системой. |
| The Traditional Courts Department (now merged with the judiciary since April 1994 and therefore no longer under Ministry of Justice) | департамент традиционных судов (объединен с судебными органами с апреля 1994 года и в этой связи уже не входит в структуру министерства юстиции); |
| We will however be consulting with other Government agencies as well as the Judiciary in due course to study the various issues raised in greater depth. | Однако мы будем продолжать консультации с правительственными ведомствами и судебными органами с целью более тщательного изучения затрагиваемых в нем вопросов. |
| We also need a transparent, robust and independent judiciary. | Необходимо также создать транспарентную, крепкую и независимую судебную систему. |
| Strengthen the judiciary to ensure predictability and peaceful resolution of conflicts and disputes, especially in matters of industry, commerce and international business. | укрепить судебную систему в целях обеспечения предсказуемости и мирного урегулирования конфликтов и споров, особенно по вопросам, связанным с промышленностью, торговлей и международным бизнесом. |
| Please supply information on legal complaint mechanisms and legal aid provided at the local and national levels for all women, including disadvantaged groups of women, and on measures to develop capacity-building programmes for the judiciary on equality of women and men. | Просьба представить информацию о механизмах обращения в судебную систему и оказания юридической помощи на местном и национальном уровнях всем женщинам, в том числе женщинам из уязвимых групп населения, и о мерах, направленных на разработку программ повышения квалификации судей по вопросам равноправия женщин и мужчин. |
| And as we think about how we construct aid for Pakistan, while we need to strengthen the judiciary, build greater stability, we also need to think about lifting those leaders who can be role models for the rest of the world. | И пока мы думаем о том, как предоставить иностранную помощь Пакистану, пока нам нужно усилить судебную систему, обеспечить большую стабильность, нам также нужно подумать о поддержке этих лидеров, которые могут стать примером для подражания для всего мира. |
| the Judiciary in Suriname; | судебную систему в Суринаме; |
| These operations include military, political, human rights, civil police and judiciary components. | Эти операции охватывают военный, политический компоненты, компонент прав человека, полицейский и судебный компоненты. |
| His name is Ahmed Atallah and he is in charge of the military judiciary. | Его зовут Ахмед Аталла, и он возглавляет военный судебный орган. |
| The Government further stated that, at the judicial level, the independent judiciary acts as a check on the Executive Power and has the power to order investigations. | Правительство далее указало, что на судебном уровне действует независимый судебный орган по надзору за деятельностью исполнительной власти, наделенный полномочиями санкционировать проведение расследований. |
| The Higher Council of the Judiciary establishes these divisions and decides on their areas of competence. | Созданием и определением сферы полномочий этих подразделений занимается Высший судебный совет. |
| The Council of the Judiciary shall appoint judges on the basis of a competitive examination, merit, right of challenge and social control, while working towards gender parity. | Судебный совет избирает судей Верховного суда на конкурсной основе, исходя из сравнительных достоинств кандидатов. |
| It further emphasizes that Nepalese judiciary is independent and its independence and competence have been guaranteed by the Constitution and the laws. | Оно также подчеркивает, что в Непале судьи являются независимыми и что их независимость и компетентность гарантируются Конституцией и законами. |
| It is a universal principle inherent to the independence and integrity of the judiciary that judges should enjoy personal immunity in the exercise of their judicial functions and are therefore not subject to complaints for defamation. | Это универсальный принцип, имманентно связанный с независимостью и целостностью судебной системы и предусматривающий необходимость того, чтобы судьи пользовались личным иммунитетом при выполнении своих судебных функций и, следовательно, не подвергались опасности того, что к ним будут предъявляться жалобы относительно дефамации. |
| (a) To establish permanent magistrates' courts and to ensure that the judiciary is familiar with the Convention and the State party's obligations; | а) учредить постоянно действующие мировые суды и обеспечить, чтобы судьи были хорошо осведомлены о Конвенции и обязательствах государства-участника; |
| The independence of the judiciary, its autonomy from the legislative and executive arms of the Government is of great importance in Zambia and the judges in the discharge of their functions act independently. | Самостоятельность судебной системы и ее независимость от законодательной и исполнительной ветвей власти имеет огромное значение в Замбии, и судьи при выполнении своих функций действуют независимо. |
| 9.2 The author reiterates that applicants for the positions as a judge or prosecutor, who, like him, formerly completed a judicial or attorney examination and held a legal position, were accepted in the judiciary without any requirement of a personality test. | 9.2 Автор вновь заявляет, что кандидаты на должности судьи или прокурора, которые, как и он, ранее сдавали судейские или прокурорские экзамены и занимали должности в судебной системе, принимались в судебные органы без выполнения требования относительно тестирования личных качеств. |
| To ensure the rule of law, there should be an independent judiciary and a fair system of crime prevention and criminal justice, and Governments should promote a culture of lawfulness. | Для обеспечения законности необходимо иметь независимое судопроизводство и справедливую систему предупреждения преступности и уголовного правосудия, при этом правительства должны содействовать распространению культуры законности. |
| The Secretary-General underlined areas such as the judiciary, defence and police forces, where continued international financial and technical assistance will be needed. Bangladesh will continue to offer its humble contribution in these areas as part of the broader international support. | По мнению Генерального секретаря, дальнейшая международная финансовая и техническая помощь потребуется в таких областях, как судопроизводство, оборона и полицейские силы. Бангладеш будет и впредь вносить свой скромный вклад в усилия, прилагаемые в этих областях, в качестве составной части более широкой международной поддержки. |
| While acknowledging the significant presence of women in political decision-making posts, CEDAW noted that obstacles to the advancement of women remain in other areas of public and professional life, including in the realms of diplomacy, the judiciary and public administration, mainly at senior levels. | Отмечая тот факт, что женщины занимают большое количество политических руководящих постов, КЛДЖ подчеркнул, что в других сферах общественной и профессиональной жизни, включая дипломатию, судопроизводство и государственное управление, прежде всего на высоком уровне, по-прежнему существуют препятствия для улучшения положения женщин. |
| Rule of law: judicial proceedings, due process and independence of the judiciary | Верховенство права: судопроизводство, соблюдение процессуальных норм и независимость судебных органов |
| MINUSTAH and UNDP also worked to support the Superior Council of the Judiciary and the Ministry to develop a set of 117 templates and forms for judicial acts, expected to expedite the handling of judicial cases when formally adopted by the Minister of Justice. | МООНСГ и ПРООН также вели работу по оказанию поддержки Высшему совету магистратуры и министерству в разработке 117 образцов и форм для судебных актов, что после официального утверждения министром юстиции, как ожидается, ускорит судопроизводство. |