Its members, headed by the Attorney-General, therefore enjoy judicial immunity and independence in conformity with the United Nations principles regarding the independence of the judiciary; | Вот почему ее сотрудники во главе с Генеральным прокурором пользуются судебным иммунитетом и независимостью в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций в отношении независимости судебных органов; |
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. | Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
Our purpose was to gain an idea of the performance of the judiciary and, more generally, of the judicial system and to devote special attention to the reports concerning attacks against persons, property and honour in those three states, where there has been great suffering. | Нашей целью было ознакомиться с работой судебных органов и в более широком плане судебной системы и внимательно изучить все сообщения о нападениях на людей и имущество и попрании человеческого достоинства, совершенные в этих трех штатах, на долю жителей которых выпали большие страдания. |
The main recurring difficulty in the implementation of article 9 in this subregion appears, however, to relate to the lack of awareness both among the judiciary and among the members of the public. | Однако главная, непреходящая трудность в процессе осуществления статьи 9 в этом субрегионе, по-видимому, связана с недостаточной осведомленностью как судебных органов, так и представителей общественности. |
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. | Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
Ensuring the accountability of those who had perpetrated human rights violations remained the primary responsibility of an independent, impartial Rwandan judiciary, however. | Вместе с тем, привлечение к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека, остается главной обязанностью независимой, беспристрастной судебной системы Руанды. |
Forthcoming activities would be concentrated on the implementation of the framework for further development of the judiciary, which had been adopted in September 2013, and the delegation enumerated the priority areas within the framework. | При осуществлении предстоящей деятельности основное внимание будет уделяться воплощению в жизнь рамочной основы для дальнейшего развития судебной системы, которая была утверждена в сентябре 2013 года, и делегация перечислила приоритетные направления работы в этих рамках. |
At present the judiciary system in Angola is basically substantiated in Law 18/88 of 31 December 1988 of the Unified System of Justice from the former People's Assembly. | Основы современной судебной системы в Анголе заложены в Законе 18/88 от 31 декабря 1988 года о Единой системе правосудия, принятом бывшей Народной ассамблеей. |
The Division for the Advancement of Women of the United Nations Secretariat has sponsored a number of workshops in LDCs on parliamentary processes and the working of the judiciary with the aim of building up the capacity of women in leadership positions. | Отдел по улучшению положения женщин Секретариата Организации Объединенных Наций выступил инициатором проведения в НРС ряда практикумов по вопросам парламентских процессов и работы судебной системы в целях укрепления потенциала женщин, работающих на руководящих постах. |
Training was, however, provided by the Institute of Professional Legal Studies, the professional development branch of the judiciary itself, whose current curriculum included consideration of domestic human rights legislation and international human rights instruments. | Однако такие услуги предоставляются Институтом профессиональных правовых исследований и действующим в рамках самой судебной системы отделом по вопросам повышения квалификации, учебный план которого в настоящее время включает вопросы внутреннего законодательства и международных инструментов в области прав человека. |
Lack of public trust in the law enforcement agencies and the judiciary in Kosovo is a serious challenge. | Отсутствие доверия со стороны населения к правоохранительным учреждениям и органам судебной власти в Косово является очень серьезной проблемой. |
(b) The independence of the judiciary as the chief mechanism for setting in place the legislative foundations of the national policy of the Republic of Uzbekistan (art. 106 of the Constitution). | Ь) независимость судебной власти как главного механизма реализации законодательных основ национальной политики Республики Узбекистан (статья 106 Конституции). |
(a) Oversee all bodies of the judiciary and decide on final instance on conflicts of jurisdiction, in accordance with the law; | а) осуществлять надзор за деятельностью всех органов судебной власти и, будучи единственной инстанцией, разрешать в соответствии с законом конфликты, связанные с юрисдикцией и компетенцией; |
The establishment of the National Human Rights Commission in 1990 and the 1995 reforms to strengthen and increase the independence of the judiciary, as well as other measures, illustrate Mexico's willingness to bolster the promotion and protection of human rights. | Создание в 1990 году Национальной комиссии по правам человека, а также проведенные в 1995 году реформы в целях укрепления и обеспечения независимости органов судебной власти свидетельствуют о стремлении мексиканского государства к улучшению положения в области поощрения и защиты прав человека. |
One of the experts had numerous meetings with representatives of the Judiciary in order to discuss with the Burundi authorities the setting-up of a training programme for magistrates, lawyers and court officers. | Один из экспертов также наладил многочисленные контакты с представителями судебной власти, чтобы обсудить с бурундийскими властями вопросы подготовки учебной программы для магистратов, адвокатов и судебных секретарей. |
The judiciary has not received any complaint or accusation regarding this type of offence and therefore has no case law on the subject. | До сих пор в судебные органы не поступало заявлений с обвинениями по поводу указанных наказуемых деяний, так что юридические прецеденты подобных дел отсутствуют. |
On the political level, this means representation of indigenous peoples in all democratic institutions, including government, parliament and the judiciary, as well as the military and police forces. | В политическом ракурсе это означает представленность коренных народов во всех демократических институтах, включая правительство, парламент и судебные органы, а также вооруженные силы и полицию. |
With regard to unlawful assembly, it would be interesting to learn if there had been any decision by the judiciary as to how a breach of the peace referred to in paragraph 1.4 in the section on article 21 was to be interpreted. | Что касается проведения несанкционированного мероприятия, то ему было бы интересно узнать, приняли ли судебные органы какое-либо решение относительно того, как следует интерпретировать нарушение порядка, о котором говорится в пункте 1.4 раздела по статье 21. |
Of the 30 documented cases of extrajudicial executions in 2012, 15 were investigated by the judiciary (data from 18 December), signifying no change in comparison to 2011 (61 cases of extrajudicial executions and 31 cases investigated) | Из 30 зарегистрированных случаев внесудебных казней в 2012 году судебные органы расследовали 15 случаев (данные на 18 декабря), т.е. в процентном отношении не произошло никаких изменений по сравнению с 2011 годом (когда был расследован 31 из 61 случая внесудебных казней) |
This would ensure a better use of resources and tighter coordination, and it would enhance the Mission's capacity to combat crime. Kosovo's judiciary now numbers over 400 local judges, but the quality of the judges and their ethnic bias leave room for considerable improvement. | Судебные органы Косово в настоящее время включают 400 местных судей, однако, качество работы судей и их вызванная этническими соображениями предвзятость порождает необходимость в существенном улучшении их деятельности. |
The conditions of service of the judiciary are not adequately provided for by law. | Условия службы судей не регулируются должным образом законом. |
In 1983, the European Commission of Human Rights held that disputes over appointment, promotion, dismissal concerning the judiciary are matters outside the scope of article 6, paragraph 1, of the Convention. | В 1983 году Европейская комиссия по правам человека постановила, что споры о назначениях, повышениях в должности и увольнениях судей относятся к вопросам, выходящим за сферу действия пункта 1 статьи 6 Конвенции4. |
The Special Rapporteur believes that the system of election of judges to relatively short terms of office, and the practice of requesting financial contributions particularly from members of the bar and the public, may risk interfering with the independence and impartiality of the judiciary. | Специальный докладчик полагает, что система выбора судей на относительно короткий срок исполнения ими своей должности и практика обращения с просьбой о предоставлении финансовых средств, прежде всего у членов коллегии адвокатов и общественности, могут вполне ограничить независимость и беспристрастность судей. |
As for how the judges fit in the competition law enforcement system, it was explained that insufficient resources and lack of familiarity by the judiciary with competition cases were some of the challenges faced in the effective enforcement of competition law. | В связи с вопросом о месте судей в системе применения законодательства о конкуренции было указано, что нехватка ресурсов и недостаточное знание судебными органами специфики дел в области конкуренции затрудняют эффективное применение этого законодательства. |
The Special Rapporteur finds the following paragraph in the Court's judgement very pertinent vis-à-vis the importance of the judiciary being independent of the Executive: "The Solicitor-General emphasized that it is inconceivable that the Lord Advocate would interfere with the performance of judicial functions. | По мнению Специального докладчика, учитывая важное значение вопроса о независимости судебных органов от правительства, весьма актуален следующий пункт решения суда: "Генеральный солиситор особо подчеркнул недопустимость вмешательства со стороны Лорда-адвоката в деятельность судей по выполнению своих функций. |
The Committee is further concerned about the limited participation of women in the public administration and the judiciary at all levels. | Комитет далее обеспокоен ограниченным участием женщин в государственном управлении и судебной системе на всех уровнях. |
The Ministry of Justice undertook other important initiatives, which over time could help to rebuild public confidence in the judiciary. | Министерство юстиции предприняло другие важные инициативы, которые со временем могут помочь укрепить доверие общественности к судебной системе. |
As there had been many allegations of corruption in the judiciary, the Chief Justice had appointed a committee to hear complaints, investigate and make recommendations, and a tribunal had been established. | Поскольку было много утверждений о коррупции в судебной системе, главный судья учредил комитет для заслушания жалоб, проведения расследований и вынесения рекомендаций, и был создан трибунал. |
CEDAW urged Equatorial Guinea to establish a legislative basis for the adoption of temporary special measures to accelerate women's substantive equality with men, in particular to increase the participation of women in political decision-making positions, the judiciary and the civil service. | КЛДЖ настоятельно призвал Экваториальную Гвинею создать законодательную базу для принятия временных специальных мер в целях ускоренного обеспечения фактического равноправия женщин и мужчин, в частности расширять представленность женщин на политических руководящих должностях, в судебной системе и на гражданской службе. |
Greece cited reported problems with the judiciary, including interventions of the executive power, delays in judicial proceedings, corruption in court system and a practice of appointing judges that were not graduates of the academy for judges. | Греция сослалась на сообщение о проблемах в судебных органах, включая вмешательство исполнительной власти, затяжки судопроизводства, коррупцию в судебной системе и практику назначения судей, которые не закончили судебной академии. |
The judiciary is under the Ministry of Constitutional and Legal Affairs. | Судебная система находится в ведении Министерства юстиции и конституционных дел. |
6.3 We have in Mauritius an independent judiciary. | 6.3 На Маврикии действует независимая судебная система. |
The judiciary often lacks financial and technical resources, which frequently leads to ineffective administration of justice and to insufficient control of cases. | Судебная система часто страдает от дефицита финансовых и технических средств, что нередко приводит к неэффективному отправлению правосудия и недостаточному контролю за рассмотрением дел. |
In the beginning, the judicial system in Kosovo and Metohija was under the jurisdiction of the UNMIK Judicial Department. However, Regulation 2005/53 established a separate Ministry of Justice, which ended the tendency to create a multi-ethnic judiciary. | Судебная система в Косово и Метохии была сначала подведомственна Судебному департаменту МООНК. Однако в соответствии с распоряжением 2005/53 было создано отдельное Министерство юстиции, что ознаменовало прекращение тенденции к созданию полиэтнического судебного аппарата. |
The Council of Europe Directorate General of Human Rights and Legal Affairs noted that law enforcement bodies as well as the judiciary continued to be perceived by the population as corrupt and subject to influence not only by the State but also by different power groups. | Генеральное управление по правам человека и правовым вопросам Совета Европы отмечало, что правоохранительные органы, равно как и судебная система, по-прежнему воспринимаются населением как коррупционные и поддающиеся влиянию не только со стороны государства, но также и различных властных структур. |
The judiciary shall be independent and the power shall be vested in courts of general and specific competencies and the Constitutional Court. | Судебная власть независима и возлагается на суды общей и особой компетенции и на Конституционный суд. |
More specifically, the Court ruled that "critical public statements" qualified as "unconstitutional interference with the judiciary" and that it constituted "unacceptable attempts to intimidate prosecutors and judges involved in the case". | В частности, Суд охарактеризовал подобные «публичные критические высказывания» как «неконституционное вмешательство в отправление правосудия» и «неприемлемые попытки оказать давление на прокуроров и судей, участвующих в рассмотрении дела». |
The Special Rapporteur views with grave concern the attacks on the judiciary in Zimbabwe, in particular the Supreme Court and its judges, arising from recent judgements of the Court with respect to the Governments seizure of land owned by white farmers without the paying of compensation. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу нападений на судебные органы в Зимбабве, в частности на Верховный суд и его судей, в связи с недавно вынесенными Судом постановлениями в отношении конфискации правительством земель, принадлежащих белым фермерам, без выплаты им компенсации. |
The court had found, however, that those allegations were not founded as the investigation had been conducted by the Public Prosecutions Office and by the Judiciary Police, which was not inconsistent with article 14 of the Covenant. | Суд, тем не менее, посчитал, что данные утверждения необоснованны, поскольку расследование было проведено Управлением Генерального прокурора и судебной полицией, что не противоречит статье 14 Пакта. |
Human Rights Watch noted that the Bolivarian Republic of Venezuela had rejected recommendations on the independence of the judiciary, and that the Supreme Court had refused to recognize the rulings of the Inter-American Court of Human Rights. | Организация "Хьюман райтс уотч" отметила, что Боливарианская Республика Венесуэла отклонила рекомендации, касающиеся независимости судебной системы, и что Верховный суд отказался признать решения Межамериканского суда по правам человека. |
The judiciary should be given sufficient resources to allow it to function properly. | Судебная власть должна быть наделена достаточными ресурсами для эффективного функционирования. |
The judiciary is a mechanism which actively oversees the enforcement of equality and equal opportunities. | Судебная власть активно контролирует соблюдение принципов равенства и равных возможностей. |
The judiciary shall dispense justice with complete independence. | Судебная власть при осуществлении правосудия полностью самостоятельна. |
Despite the lack of a constitutional court, the judiciary was competent to disregard domestic legislation that did not comply with the provisions of the Constitution. | Несмотря на отсутствие конституционного суда, судебная власть уполномочена не применять нормы внутреннего законодательства, которые противоречат положениям Конституции. |
The judiciary consists of three bodies comprising the "common courts" and the "specialized courts". | Судебная власть имеет три вида органов, в которые входят "общие суды и специализированные суды". |
The Committee is concerned about the low level of women's representation in Parliament, in senior Government positions and in the judiciary. | Комитет обеспокоен низким уровнем представленности женщин в парламенте, на руководящих правительственных должностях и в судебных органах. |
The independent expert welcomes recent developments to address the lack of qualified personnel within the judiciary. | Независимый эксперт с удовлетворением отмечает недавние шаги по преодолению дефицита квалифицированных кадров в судебных органах. |
The Committee recommends that the next periodic report provide information on the representation of members of the Tutsi, Hutu and Twa ethnic groups in the Government, the administration, the judiciary, the police and the army. | Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад информацию о представительстве этнических групп тутси, хуту и тва в правительстве, в административных и судебных органах, полиции и армии. |
It would be useful to know how many minority representatives had been elected to parliament, how many occupied senior posts in government, the judiciary, the police and other State bodies at central and local levels, and how many were members of political parties. | Было бы полезно знать, сколько представителей национальных меньшинств избрано в парламент, сколько занимают высокие посты в правительстве, в судебных органах, в полиции и других государственных центральных и местных органах власти и сколько являются членами политических партий. |
In Nigeria, 33 per cent of executive decision-making positions and 50 per cent of positions in the judiciary were occupied by women; they were also well-represented in ministerial ranks and in the higher echelons of the civil service. | В Нигерии женщины занимают ЗЗ процента руководящих должностей в органах исполнительной власти и 50 процентов должностей в судебных органах; они также хорошо представлены на уровне министров и в высших эшелонах гражданской службы. |
Polygamy was not a legal crime, nor was it an issue that could easily be decided by the judiciary. | Полигамия не рассматривается в качестве преступления по закону, и эта проблема не может быть легко решена судебными органами. |
The paralegal services programme has yet to be approved by the judiciary as stakeholders are yet to agree on the modalities for formalizing the paralegal services in Liberia | Программа создания параюридических служб пока не утверждена судебными органами, поскольку заинтересованные стороны еще не согласовали условия официального оформления таких служб в Либерии |
While a list of qualitative judicial decisions may be lengthy, the Lebanese judiciary has established fundamental principles in many areas, of which the following might be mentioned: | Ливанскими судебными органами были не только приняты многочисленные качественные судебные решения, список которых может оказаться достаточно длинным, но установлены основополагающие принципы во многих областях, в том числе: |
give effect to the actions of the RFMF including the respective suspension, dismissals and temporary removal from office of civil servants, Chief Executive Officer's, those appointed by the Judicial Services and Constitutional Services Commissions, the Judiciary and Government appointed Board members; | признать законными действия ВСРФ, в том числе касающиеся отстранения, увольнения и временного прекращения срока службы гражданских служащих, главного исполнительного лица, лиц, назначенных судебными инстанциями и конституционными комиссиями, и членов комиссий, назначенных судебными органами и правительством; |
Public policy grounds were a matter to be decided by the executive branch rather than the judiciary. | Вопросы, связанные с интересами государственной политики, решаются исполнительными, а не судебными органами. |
Judicial reforms undertaken by his Government sought to supplement national rule of law efforts by making the judiciary more transparent, accountable and effective. | Проводимые правительством Индии судебные реформы направлены на то, чтобы дополнить национальные усилия по утверждению верховенства права, сделав судебную систему более прозрачной, подотчетной и эффективной. |
Hong Kong was never a democracy, but it did have a relatively free press, a relatively honest government, and an independent judiciary - all backed by a democratic government in London. | Гонконг никогда не был демократичным, но он действительно имел относительно свободную прессу, относительно честное правительство и независимую судебную систему - все было поддержано демократическим правительством в Лондоне. |
95.6. Provide the judiciary with adequate human and financial resources for its effective functioning with special attention to the respect of the legislation regarding the preventive detention (Belgium); | 95.6 обеспечить судебную систему надлежащими людскими и финансовыми ресурсами для ее эффективного функционирования с уделением особого внимания соблюдению законодательства, касающегося предварительного заключения (Бельгия); |
The budget includes, among others, the funds for national policing, national disaster Management, law enforcement, the judiciary, and correctional facilities. | Бюджет, среди прочего, предполагает выделение средств на национальную полицию, предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций, правоохранительные органы, судебную систему и исправительные учреждения. |
6-1. Identify assistance methods including those that most effectively facilitate free and fair elections, help countries develop an independent judiciary and accountable government institutions, and strengthen political parties, the free press, civil society groups, and a democratic political culture. | определять методы оказания помощи, в том числе методы, которые наиболее эффективно способствуют проведению свободных и справедливых выборов, помогают странам создавать независимую судебную систему и подотчетные государственные учреждения и укреплять политические партии, свободную прессу, группы гражданского общества и демократическую политическую культуру. |
The police and judiciary should be given appropriate training in dealing with cases of violence against women in a gender-sensitive manner. | Полиция и судебный корпус должны получить надлежащую подготовку по рассмотрению дел о насилии в отношении женщин с учетом гендерных факторов. |
According to information before the Committee, the Supreme Judiciary Council was subordinate to the executive branch. | Согласно имеющейся у Комитета информации, Высший судебный совет находится в подчинении исполнительной власти. |
The communiqué calls for the strengthening of and bipartisan respect for the State institutions, including the police, the judiciary, the National Electoral Commission, the Political Parties Registration Commission and the National Human Rights Commission. | В коммюнике содержится призыв к укреплению государственных институтов страны, включая полицию, судебный аппарат, Национальную избирательную комиссию, Комиссию по регистрации политических партий и Национальную комиссию по правам человека, и к их уважению обеими партиями. |
Ms. Abreu de Polanco said that the National Board of the Judiciary had established the National School of the Judiciary, which taught human rights standards in all its courses. | Г-жа Абреу де Поланко говорит, что Национальный судебный совет учредил Национальную судебную школу, на всех курсах которой преподаются стандарты в области прав человека. |
The National Council of the Judiciary is an autonomous body created under the Constitution and responsible for selecting and appointing judges and procurators, except when those officers are elected by the people. | Национальный судебный совет является автономным органом конституционного уровня, в функции которого входят подбор и назначение судей и прокуроров, за исключением случаев, когда эти должности заполняются на основе общенародного голосования. |
The judiciary was in the process of upgrading its knowledge of international standards and norms and of good judicial practices. | Судьи совершенствуют свои знания в области международных стандартов и норм, а также надлежащей судебной практики. |
The judiciary in the lower courts is appointed by the Minister for Justice and Constitutional Development on the advice of a Magistrates Commission, created by statute. | Судьи нижестоящих инстанций назначаются министром юстиции и конституционного развития по рекомендации Комиссии магистратов, создаваемой на основании закона. |
Financial and other resources have been allocated to the judiciary and additional judges have been appointed both to the High Court and to the Court of Appeal. | Судебной системе были выделены финансовые и прочие ресурсы, кроме того дополнительно были назначены судьи в Высокий и Апелляционный суды. |
There was a lack of awareness among prosecutors, lawyers and the judiciary of international standards relating to the prohibition of torture. | Прокуроры, адвокаты и судьи не принимали во внимание и не осознавали важность международных стандартов в отношении запрета на применение пыток. |
In order effectively to ensure this right, the Judiciary will pursue the ongoing restructuring, assessment and training process that has yielded 1,910 judges to date, which amounts to 6.6 judges per 100,000 citizens | С тем чтобы эффективно гарантировать это право, судебная власть будет продолжать процессы реструктуризации, оценки и подготовки кадров, благодаря которым она располагает 1910 судьями, что эквивалентно 6,6 судьи на каждые 100000 жителей. |
In his report to the General Assembly in September 2004 (A/59/370), the independent expert of the Commission on Human Rights recommended that a comprehensive plan be developed on the rule of law, including law enforcement, prosecution, the judiciary and prisons. | В своем докладе Генеральной Ассамблее в сентябре 2004 года (А/59/370) независимый эксперт Комиссии по правам человека рекомендовал разработать комплексный план в сфере господства права, включая правоприменение, уголовные преследования, судопроизводство и тюрьмы. |
The agreed constitutional arrangements also allows for the devolution of powers in areas such as land, the judiciary, finance, transportation and communications, to name but a few. | Согласованные поправки к Конституции также предусматривают передачу полномочий в таких областях, как, например, землепользование, судопроизводство, финансы, транспорт и связь. |
UNHCR-OSCE cooperation has also been extended to property rights, gender-related issues, rule of law and judiciary and returns and trafficking in human beings. | Сотрудничество между УВКБ и ОБСЕ стало также охватывать имущественные права, гендерные вопросы, господство права и судопроизводство, а также возвращение людей и борьбу с торговлей людьми. |
A problematic pyramid of promotion seemed to pervade sectors such as the judiciary, in which 66 per cent of district court judges were women, yet only 25 per cent of Supreme Court judges were women. | Проблематичная пирамида продвижения по службе присуща, по-видимому, таким системам, как судопроизводство, в которой 66 процентов районных судей составляют женщины, в то время как в Верховном суде их всего лишь 25 процентов. |
Important human rights investigations and judicial proceedings have languished unless accompanied by extraordinary efforts from individual judiciary officials and civil society organizations. | Расследование важных дел, касающихся нарушения прав человека, и судопроизводство по таким делам удавалось сдвинуть с мертвой точки лишь в отдельных случаях благодаря самоотверженным усилиям некоторых судей и организаций гражданского общества. |