The international community, present in Bosnia and Herzegovina on an unprecedented scale, is pressing ahead with efforts at reform of police and the judiciary to improve the protection of human rights and to make the process self-sustainable. | Международное сообщество, широкомасштабное присутствие которого в Боснии и Герцеговине можно назвать беспрецедентным, продолжает прилагать большие усилия для реформирования полицейских и судебных органов в целях укрепления системы защиты прав человека и обеспечение ее самостоятельного функционирования. |
Taught at a seminar for officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary (judges, magistrates of high courts, prosecutors and other staff) on the new Code of Criminal Procedure which entered into force on 2 April 1987. | Провел семинар для работников прокуратуры и судебных органов (судей, членов судов высшей категории, прокуроров и т.д.) по новому Уголовно-процессуальному кодексу, вступившему в силу 2 апреля 1987 года. |
Increase its efforts to further prevent cases of kidnapping, forced disappearances and extrajudicial killings; ensure that all perpetrators are brought to justice; and enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and the NHRC, with the assistance of the international community. | Активизировать усилия в целях дальнейшего предотвращения случаев похищений, насильственных исчезновений и внесудебных убийств; обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности; и укрепить свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований и деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
It enquired about measures that have been taken by Romania to address issues related to the health of street children, and asked if Romania could provide more information regarding the specific measures taken to achieve independence of judiciary. | Она просила представить информацию о мерах, принятых Румынией для медицинского обслуживания беспризорных детей, и спросила, не могла бы Румыния представить более подробные данные о конкретных мерах по обеспечению независимости судебных органов. |
The bill, which amends the Judiciary Organization Act, provides for a review of Ecuador's domestic legislation in order to bring it into line with the Committee's recommendations on the question of jurisdictional unity. | В отношении законопроекта, предусматривающего реформирование судебных органов, следует заметить, что он отражает рекомендации КПП и приводит в соответствие с ними внутреннее законодательство страны в плане юрисдикционного единства. |
This was due to politicized, weak and corrupt police, public service and judiciary. | Причиной тому служили политизация, слабость и коррумпированность полиции, государственных служащих и судебной системы. |
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. | Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство. |
The aim is to fill the gaps from which the judiciary suffered, particularly during the emergency rule period, and to adapt certain laws to the new national realities and international undertakings. | Эти меры направлены на устранение пробелов в законодательстве, которые негативно сказывались на функционировании судебной системы, в частности во время переходного периода, и приведение целого ряда законов в соответствие с национальными реалиями и международными обязательствами. |
Please provide information on any plan of action adopted by the State party to combat the problem of corruption, especially in the judiciary and in access to free-of-charge studies at the university level. | З. Просьба представить информацию о любом плане действий, принятом государством-участником с целью решения проблемы коррупции, в особенности в рамках судебной системы и при поступлении в высшие учебные заведения, обучение в которых является бесплатным. |
Under article 36 of the above-mentioned law on the organization of the judiciary, a court of first instance has been established in every commune with special status and 25 courts of first instance in other communes. | Так, согласно статье 36 Закона об организации судебной системы, цитируемого выше, в каждом центре провинции с особым статусом был создан суд первой инстанции первого класса, а в других провинциях еще 25 судов первой инстанции второго класса. |
The ruling had been circulated to all branches of the judiciary for implementation. | Это решение было направлено всем органам судебной власти для исполнения. |
This development will seriously undermine the independence of the judiciary. | Такое развитие событий серьезно подорвет независимость судебной власти. |
In that regard, Jordan wished to provide the greatest possible measure of security and stability for its people, establishing the rule of law and an independent judiciary and achieving crime prevention through awareness campaigns, with the cooperation of civil society and all interested organizations. | В связи с этим Иордания стремится в максимально возможной мере обеспечить своему народу безопасность и стабильность на основе верховенства закона и наличия независимой судебной власти, а также путем предупреждения преступности с помощью кампаний по улучшению осведомленности, сотрудничая при этом с гражданским обществом и всеми заинтересованными организациями. |
It commended constitutional amendments to reinforce access to justice and the independence of the judiciary, gender equality and women's rights, and legislation to combat violence against women and trafficking in women. | Она высоко оценила конституционные поправки с целью укреплению доступа к правосудию и независимости судебной власти, обеспечения гендерного равенства и прав женщин, а также законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин и торговлей женщинами. |
114.29. Increase measures to reform the judicial system, including by expediting efforts to draft new legal provisions to ensure the real independence of the judiciary, in order to protect the rights and freedoms of individuals (Malaysia); | 114.29 усилить меры по реформированию судебной системы, в том числе за счет активизации работы над проектами новых законодательных положений по обеспечению подлинной независимости судебной власти с целью защиты прав и свобод личности (Малайзия); |
In this connection, the specific role of judges within the State structure confers upon the judiciary the obligation to provide for stringent entry exams for admission as judges and subsequently for a continuing scheme of legal education. | В этой связи особая роль судей в государственной структуре наделяет судебные органы обязанностью обеспечивать строгие вступительные экзамены на пост судьи, а затем для системы непрерывного юридического образования. |
Research on the increase in bride theft had been carried out by NGOs, experts and State institutions, including the judiciary, the Ombudsman and law enforcement agencies. | Исследование по вопросу об увеличении числа похищений невест проводилось силами НПО, экспертов и государственных учреждений, включая судебные органы, уполномоченного по правам человека и правоохранительные ведомства. |
The Cape Verdean judiciary is required to adopt all judicial measures, including freezing and confiscation (art. 6.2), to prevent the disposal of property and proceeds resulting from money-laundering whose underlying offence is terrorism (art. 3). | Судебные органы Кабо-Верде обязаны принимать все меры правового характера, с тем чтобы воспрепятствовать распылению средств и доходов от отмывания денег, включая замораживание и арест (статья 6.2), причем терроризм выступает в качестве главного правонарушения (статья 3). |
India recognizes its obligation to create wide awareness about issues relating to children among the government agencies, the judiciary, implementing agencies, the media, the public and the children themselves. | Индия признает свое обязательство обеспечивать, чтобы государственные ведомства, судебные органы, учреждения-исполнители, средства массовой информации, общественность и сами дети были больше информированы о вопросах, касающихся детей. |
The Judiciary has jurisdiction "over all issues of judicial nature." | Судебные органы власти обладают юрисдикцией в отношении «всех вопросов судебного характера». |
Special family courts should also be established and the judiciary should be provided with intensive and specialized training to handle more complex cases. | Следует также учредить специальные суды по семейным делам и организовать интенсивную специализированную подготовку судей для рассмотрения более сложных дел. |
It could be argued that the greater the power of the judiciary is in a country, the slower the pace of reform becomes. | Можно было бы поспорить о том, что чем больше в стране власти у судей, тем медленнее становится темп реформы. |
The Mission continues to be concerned at the persistence of threats and pressures directed against judges and prosecutors which are, in and of themselves, an attack on the independence of the judiciary. | Миссию продолжает беспокоить тот факт, что в адрес судей и прокуроров продолжают поступать угрозы и на них продолжает оказываться давление, что само по себе подрывает их независимость. |
On 27 and 28 October 2005, UNODC organized a meeting of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity in Vienna, providing input to UNODC technical assistance in the area of the judiciary in a number of countries. | ЮНОДК организовало 27 и 28 октября 2005 года в Вене совещание Правозащитной группы по повышению честности судей, обеспечив вклад в оказание технической помощи ЮНОДК по правозащитным вопросам в ряде стран. |
The severely damaged bureaucracy and judiciary, incessant military incursions into the polity, politicized armed forces and police, de-robed legislature, distorted financial institutions and poor educational and health sectors are some of the fall-out of corrupt practices. | В числе последствий коррупции можно назвать значительное снижение эффективности работы чиновников и судей, бесчисленные захваты военными государственной власти, политизацию вооруженных сил и полиции, компрометирующую себя законодательную власть, нарушение работы финансовых учреждений и слабое развитие системы образования и здравоохранения. |
OHCHR/Cambodia continued to implement a Judicial Mentor Programme that provides practical assistance to the judiciary. | Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало осуществлять Программу судебных наставников, предусматривающую оказание практической помощи судебной системе. |
Supporting an independent judiciary is an important part of the strategy to address the root causes of violence. | Оказание поддержки независимой судебной системе является важной частью стратегии по искоренению исходных причин насилия. |
Accordingly, during his mission in June 2010, the Special Rapporteur focused his work on the judiciary. | Соответственно, в ходе своей миссии в июне 2010 года Специальный докладчик сфокусировал свою работу на судебной системе. |
UNDP commenced a capacity-building programme for the National Judicial Service Commission and the national judiciary. | ПРООН приступила к осуществлению программы создания потенциала для содействия формированию Национальной комиссии по судебной системе и национальной судебной системы. |
The deployment of judges and international prosecutors to the district courts is a measure that is building the minority communities' confidence in the judiciary system. | Назначение судей и международных прокуроров в районные суды является такой мерой, которая повышает доверие общин меньшинств к судебной системе. |
Under the Constitution, the justice system has become a genuine judiciary. | В соответствии с Конституцией судебная система обрела реальную силу. |
The judiciary of the Dominican Republic therefore applies and considers universal jurisdiction on a case-by-case basis. | При этом судебная система Доминиканской Республики прибегает к универсальной юрисдикции и рассматривает этот вариант в каждом случае особо. |
Every step should be taken to hold the election campaigns in a secure and peaceful manner. Fourthly, as regards the judiciary: the judiciary in Kosovo has been dysfunctional for quite some time, mainly on account of a lack of judges. | Необходимо предпринять все возможные меры для того, чтобы избирательная кампания прошла в условиях безопасности и мира. В-четвертых, остановлюсь на судебной системе: на протяжении длительного времени судебная система в Косово не функционировала должным образом главным образом из-за нехватки судей. |
JS1, SWASIAH and NOHR-S stated that torture was commonly and systematically used by various security agencies in Syria. SWASIAH further noted that the judiciary did not protect victims from torture, but rather relied on confessions obtained under torture. | Участники СП1, "Свазия" и НОПЧ-С заявили о широком и систематическом использовании пыток различными службами безопасности Сирии. "Свазия" далее отметила, что судебная система не защищает жертв от пыток; она, скорее, опирается на признания, полученные под пыткой. |
Specific topics included multilateral dialogue on the subjects of the rule of law and the judiciary system, human rights, oil and gas, federalism, fiscal federalism, and governance. | Отдельные темы предусматривали многосторонний диалог по таким вопросам, как верховенство закона и судебная система, права человека, нефть и газ, федерализм, фискальный федерализм и управление. |
For instance, the Supreme Court had created a committee on gender responsiveness in the judiciary, which implemented gender mainstreaming in its programmes, projects and policies. | Так, например, Верховный суд создал комитет по оперативному реагированию судей на гендерную проблематику, который обеспечивает учет гендерного фактора в своих программах, проектах и политике. |
However, the maximum penalty can only be imposed by the judiciary, which also has the sole right to confiscate the means of the offence. | Однако максимальное наказание может быть определено только в судебном порядке; правом на конфискацию средств, использованных для совершения преступления, обладает только суд. |
The authors see this as proof that, prior to those bills, the High Council of the Judiciary had no such competence. | По мнению авторов, это служит доказательством того, что до появления этих проектов Высший суд магистратуры не имел таких полномочий. |
The National Council of the Judiciary and the Supreme Court of Justice each submitted preliminary bills to the Legislative Assembly which, at least on paper, appear to be aimed at implementing the recommendation. | Национальный совет юстиции и Верховный суд представили на рассмотрение Законодательного собрания проекты законов, которые, как представляется, формально направлены на выполнение этой рекомендации. |
Judicial reform had been initiated with the 1994 constitutional reform, establishing the National Council of the Judiciary, which had elected judges to the Supreme Court of Justice, who in turn had immediately proceeded to elect the other judges of the national judicial structure. | Судебная реформа, проводимая в рамках конституционной реформы 1994 года, началась с учреждения Национального совета судебных органов, который избрал судей в Верховный суд, а этот орган, в свою очередь, немедленно приступил к избранию других судей в органах национальной судебной системы. |
The judiciary is the branch of Government responsible for administering the laws of the State and determining issues and disputes arising under these laws. | Судебная власть отвечает за применение законов государства и разрешение вопросов и споров, возникающих в рамках этих законов. |
Based on that principle, the judiciary is an independent branch of State power; Azerbaijani law provides an array of guarantees of the independence of the judiciary and establishes conditions for significantly raising the status of the judiciary and of its representatives, the judges. | Исходя из данного принципа, судебная власть является самостоятельной ветвью государственной власти, и законодательство Азербайджана предусматривает целый комплекс гарантий независимости судебной власти и создает условия для значительного повышения статуса судебной власти и судей как ее носителей. |
But in the last 16 years it has begun to reap the fruits of genuine democratic competition, because an independent judiciary and electoral commission gives people confidence that their vote can make a difference. | Но за последние 16 лет она начала пожинать плоды настоящего демократического соперничества, потому что независимая судебная власть и избирательная комиссия дает людям веру в то, что их голос может быть решающим. |
We have an independent judiciary, and we have recently embarked on the modernization of our laws and legal system to keep our country in step with modern trends. | Наша судебная власть независима, и недавно мы приступили к совершенствованию наших законов и правовой системы, с тем чтобы наша страна шла в ногу с современными тенденциями. |
The judiciary is fully independent. | Судебная власть пользуется полной независимостью. |
It is critical that attention be paid to the qualification of prospective candidates to the judiciary. | Крайне важно, чтобы обращалось внимание на уровень квалификации возможных кандидатов на должности в судебных органах. |
The Committee is concerned about the low level of women's representation in Parliament, in senior Government positions and in the judiciary. | Комитет обеспокоен низким уровнем представленности женщин в парламенте, на руководящих правительственных должностях и в судебных органах. |
The State party should give priority to its efforts to combat corruption in the judiciary and to address the need to provide increased resources to the administration of justice. | Государству-участнику следует уделять первостепенное внимание своим усилиям по борьбе с коррупцией в судебных органах, и рассмотреть необходимость направления более крупных ресурсов на нужды отправления правосудия. |
This process has been supplemented by the Court's establishment of a Judicial Investigation Department, whose function is to ensure the integrity of the judiciary. | В рамках этого процесса Суд создал Управление судебных расследований, которое должно контролировать процесс проведения чистки в судебных органах. |
The Special Rapporteur has also noted with concern that, under certain circumstances, failures to improve accountability or to address the issue of judicial corruption or misconduct are often used as a pretext for launching large-scale attacks on the independence of the judiciary. | Специальный докладчик также с озабоченностью отмечала, что при определенных обстоятельствах непринятие мер по улучшению подотчетности или по решению проблемы коррупции или неправомерных действий в судебных органах часто используется в качестве предлога для массированных нападок на принцип независимости судебных органов. |
Article 4 of the Constitution expressly stipulates that fundamental rights and freedoms are protected by the judiciary. | В статье 4 Конституции четко указано, что защита основных прав и свобод осуществляется судебными органами. |
Several speakers noted that, in order to make alternatives to imprisonment effective, legislative and practical measures, including capacity-building and awareness-raising programmes, were needed to increase the use of such measures by the police, the prosecution and the judiciary. | Ряд выступавших отметили, что для придания этим инструментам действенности необходимо принятие как законодательных, так и практических мер, включая наращивание потенциала и пропагандистские программы, направленные на расширение использования этих мер полицией, прокуратурой и судебными органами. |
His name was proposed by the Judiciary and accepted by the Government Authority. | Его кандидатура была предложена судебными органами и одобрена правительством. |
During the period under review, UNOGBIS remained in close contact with the Government, the National Assembly, the Judiciary, CNE, the military authorities and civil society organizations in a concerted effort to promote respect for human rights in Guinea-Bissau. | ЗЗ. В течение рассматриваемого периода ЮНОГБИС продолжало поддерживать тесные контакты с правительством, Национальным собранием, судебными органами, НИК, военными властями и организациями гражданского общества в рамках согласованных усилий, направленных на поощрение уважения прав человека в Гвинее-Бисау. |
These are applied by the judiciary when disputes of this kind are brought before it, binding rulings are issued, and failure or refusal to comply with these rulings is an offence punishable by law. | Они применяются также судебными органами, когда на их рассмотрение передаются такие споры, по которым выносятся обязательные постановления, и невыполнение этих постановлений или отказ от их выполнения является преступлением, наказуемым по закону. |
The Commission also heard the view that in rule of law assistance programmes there was often an excessive focus on institutional reforms and no sufficient consideration of the impact of legislative reforms on institutions and the judiciary. | Комиссия выслушала также мнение о том, что в программах содействия верховенству права зачастую слишком большое значение придается институциональным реформам и недостаточно внимания уделяется воздействию законодательных реформ на существующие учреждения и судебную систему. |
The third set of recommendations therefore concerns medium- to long-term improvements in governance in a number of areas, including the judiciary, intellectual property, land and competition. | В связи с этим третья группа рекомендаций касается средне- и долгосрочных мер по совершенствованию управления в ряде областей, включая судебную систему, интеллектуальную собственность, земельные вопросы и вопросы конкуренции. |
Furthermore, the State party should continue to strengthen the judiciary so that it clears the backlog of existing cases and reduces delays in the disposition of cases. | Кроме того, государству-участнику следует и впредь укреплять судебную систему, с тем чтобы она устраняла отставание в рассмотрении имеющихся дел и сокращала задержки в вынесении по ним решений. |
The report highlights some positive achievements during this period, such as the increased numbers of minorities in the civil service, including in the judiciary, and the continued development of the Kosovo Police Service. | В докладе освещаются позитивные результаты, достигнутые за этот период, в частности, увеличение числа представителей меньшинств в гражданской службе, включая судебную систему, и продолжающееся становление Косовской полицейской службы. |
HRW added that while the Ministry lacked resources, the Minister had actively advocated for strengthening the Judiciary, for ending impunity for abuses, and for respecting the freedom of the press. | ХРУ далее указала, что, хотя этому министерству не хватает ресурсов, его глава активно призывает укреплять судебную систему, положить конец безнаказанности правонарушителей и уважать свободу прессы. |
In any case, the judiciary authority (indictment division) must give its opinion on any request for extradition before a decision can be taken by the administrative authority. | Во всех случаях соответствующий судебный орган (Обвинительная палата) должен вынести свое заключение в отношении любой просьбы о выдаче до принятия решения административным органом. |
Ms. Abreu de Polanco said that the National Board of the Judiciary had established the National School of the Judiciary, which taught human rights standards in all its courses. | Г-жа Абреу де Поланко говорит, что Национальный судебный совет учредил Национальную судебную школу, на всех курсах которой преподаются стандарты в области прав человека. |
In 2011, following a referendum, which approved a restructuring of the judicial branch, the Transition Council of the Judiciary was put in place. | В 2011 году в ходе всенародного референдума было принято решение о реструктуризации системы судебной власти и был сформирован Переходный судебный совет. |
Special attention must be focused on the choice of the new Supreme Court of Justice, the first to be elected in accordance with the system established in the Peace Agreements, in which the National Council of the Judiciary played a decisive part. | Следует особо выделить выборы нового Верховного суда, которые, согласно принятому в мирных соглашениях механизму, проходят первыми и в которых решающее участие принял Национальный судебный совет. |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. | Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
The Chief Justices recommended, inter alia, that national human rights institutions be established or strengthened in the SADC countries and reaffirmed that the independence of the judiciary was critical for the achievement of democracy and good governance. | Верховные судьи рекомендовали, среди прочего, создавать или укреплять национальные институты в области прав человека в странах САДК и подтвердили, что независимость судебной власти является критически важной для достижения демократии и благого правления. |
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. | Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма. |
The Seychelles' judiciary is amongst the smallest in the world with nine judges and four magistrates currently serving the Judiciary. This represents an average of about 0.15 judge and magistrate per 1,000 inhabitants. | Сейшельская судебная система является одной из самых маленьких в мире: в настоящее время в ней служат девять судей и четыре магистрата, что в среднем составляет около 0,15 судьи и магистрата на 1000 жителей. |
Mr. BHAGWATI said that the provision in the Constitution which gave the Government the power to extend the appointment of a Chief Justice for up to four years after his term had expired should be deleted in the interest of preserving judiciary independence. | Г-н БХАГВАТИ отмечает, что положение Конституции, в соответствии с которым правительство имеет полномочия на продление мандата Главного судьи на срок до четырех лет после того, как истечет срок пребывания его в этой должности, должно быть отменено в интересах сохранения независимости судебной власти. |
EULEX judges and prosecutors worked on a number of cases involving members of the Kosovo judiciary and municipal officials concerning, inter alia, the forgery of court documents and abuse of official position or authority. | Судьи и прокуроры ЕВЛЕКС работали по ряду дел, по которым проходят сотрудники судебных и общинных органов Косово, обвиняемые, в частности, в подделке судебных документов и злоупотреблении служебным положением или полномочиями. |
In addition, while the civil administration is now largely in place throughout the country, important appointments, especially in such key sectors as the judiciary, remain to be made. | Кроме того, несмотря на то, что гражданская администрация уже в основном сформирована во всей стране, важные назначения, особенно в таких ключевых секторах, как судопроизводство, еще не сделаны. |
The independence of the judiciary does not permit other State organs to interfere in the judicial process or to influence judicial decisions. | Принцип независимости судебных органов не позволяет другим органам государственной власти вмешиваться в судопроизводство и влиять каким-либо образом на выносимые судом решения. |
It highlighted concerns about ongoing political interference and allegations of corruption in the judiciary, noting that the lack of independence further eroded access to justice and perpetuated a culture of impunity. | Она выразила озабоченность по поводу политического вмешательства в судопроизводство и утверждений о коррупции в судебных органах, отметив, что отсутствие независимости еще больше подрывает доступ к правосудию и увековечивает культуру безнаказанности. |
MINUSTAH and UNDP also worked to support the Superior Council of the Judiciary and the Ministry to develop a set of 117 templates and forms for judicial acts, expected to expedite the handling of judicial cases when formally adopted by the Minister of Justice. | МООНСГ и ПРООН также вели работу по оказанию поддержки Высшему совету магистратуры и министерству в разработке 117 образцов и форм для судебных актов, что после официального утверждения министром юстиции, как ожидается, ускорит судопроизводство. |
Judicial proceedings and independence of the judiciary | Судопроизводство и независимость судебных органов |