| France raised concerns about the high rate of crime and impunity and asked about the measures planned for training and professionalization of judiciary and police. | Франция выразила обеспокоенность в связи с высоким уровнем преступности и безнаказанности и запросила информацию о планируемых мерах по профессиональной подготовке и повышению профессионального уровня работников судебных органов и полиции. |
| The UPR recommendation 9, which had urged for greater independence of the judiciary, was therefore not implemented. | Таким образом, не была выполнена рекомендация УПО 9, призывавшая к обеспечению большей независимости судебных органов. |
| It also urged that appropriate information and training be provided to the judiciary, law enforcement officials, border guards and social workers. | Он также призвал к тому, чтобы сотрудникам судебных органов, должностным лицам правоприменительных органов, пограничной охраны и социальным работникам предоставлялась соответствующая информация и надлежащая подготовка. |
| ICJ stated that the procedures for the appointment and retention of judges and magistrates did not adequately ensure the independence of the judiciary. | МКЮ заявила, что процедура назначения судей и магистратов и продления срока их полномочий недостаточно обеспечивает независимость судебных органов. |
| Lack of independence of the judiciary entrenched the general situation of impunity. | Отсутствие независимости судебных органов усугубляет общую ситуацию безнаказанности. |
| Actions of the Government to improve the judiciary through training were then described. | Было рассказано о тех мерах, которые принимает правительство для совершенствования работы судебных органов за счет организации соответствующей подготовки. |
| These escapes are undermining efforts of the judiciary to fight impunity. | Побеги подрывают усилия судебных органов по борьбе с безнаказанностью. |
| Moreover, trials involving members of political opposition parties and journalists were closely monitored to determine whether the judiciary was being used a political tool. | Кроме того, осуществлялось пристальное наблюдение за судами над членами политических оппозиционных партий и журналистами, чтобы не допустить использования судебных органов в качестве инструментов политической борьбы. |
| There is a need to enhance the capacity of prosecution and judiciary services in the subregion. | Необходимо повысить потенциал прокурорских и судебных органов в субрегионе. |
| There was a need, therefore, to ensure that the judiciary was independent and that appropriate human rights training was provided to judicial officers. | Поэтому существует необходимость обеспечения независимости судебной власти и соответствующей подготовки сотрудников судебных органов по вопросам прав человека. |
| It had strengthened the vitality and independence of its judiciary through a greater budget allocation and better training. | Габон принял меры по укреплению жизнеспособности и независимости судебных органов посредством увеличения бюджетных ассигнований и улучшения системы профессиональной подготовки. |
| Separation of powers between the various branches of government and an independent judiciary were also indispensable to the rule of law. | Непременным условием верховенства права также является разделение полномочий между разными ветвями власти и независимость судебных органов. |
| In that regard, the Independent Expert notes the importance of monitoring the effectiveness of the judiciary's work through the judicial inspectorate. | В этой связи Независимый эксперт напоминает о важности контроля за эффективностью работы судебных органов со стороны судебной инспекции. |
| Estonia encouraged Brazil to address domestic violence, maternal mortality rates, the freedom of the press and the independence of the judiciary. | Эстония призвала Бразилию решать проблемы насилия в семье, материнской смертности, свободы прессы и независимости судебных органов. |
| She had also heard many reports of interference by the executive branch in judiciary affairs. | Оратор также располагает данными о многочисленных случаях вмешательства исполнительной власти в работу судебных органов. |
| The role of the judiciary in arbitrating and mediating in cases is essential to resolving disputes in a fair manner. | Роль судебных органов в арбитражных и посреднических усилиях по справедливому урегулированию спорных случаев имеет крайне важное значение. |
| Action taken to reform law enforcement and the judiciary in accordance with international standards. | Принятие мер по реформе правоохранительных и судебных органов в соответствии с международными стандартами. |
| These committees comprise representatives of the judiciary, the Ministry of Justice and the police. | В состав этих комитетов входят представители судебных органов, министерства юстиции и полиции. |
| In addition, 93 buildings have been temporarily converted for use by the judiciary. | Кроме того, во временное пользование судебных органов было передано 93 переоборудованных здания. |
| Report on deepening judiciary effectiveness in combating corruption | Доклад о повышении эффективности судебных органов в борьбе с коррупцией |
| The entrance of women into the judiciary would undoubtedly further the interests of justice. | Включение женщин в состав судебных органов, несомненно, будет отвечать интересам правосудия. |
| Furthermore, the law enforcement and penitentiary personnel required to support the judiciary have not been redeployed. | Кроме того, не был укомплектован и штат сотрудников правоохранительных и пенитенциарных учреждений, необходимый для поддержки деятельности судебных органов. |
| The State party should take effective measures to make the judiciary fully independent, in accordance with the related international standards. | Государству-участнику следует принять эффективные меры для обеспечения полной независимости судебных органов согласно соответствующим международным нормам. |
| In January 2002, the head of the judiciary issued a circular to prohibit stoning as a punishment. | В январе 2002 года глава судебных органов выпустил циркуляр, запрещающий побитие камнями в качестве наказания. |
| The head of the judiciary has reportedly established a moratorium on juvenile executions. | Как сообщается, глава судебных органов установил мораторий на казни несовершеннолетних лиц. |