Other cases have related to independence of the judiciary, freedom of movement, effective domestic remedies, access to court, the rights of detainees and the rights to liberty and security. |
Другие вопросы были связаны с независимостью судебных органов, свободой передвижения, эффективными национальными средствами возмещения ущерба, доступом к судам, правами задержанных и правами на свободу и безопасность. |
A subregional seminar for judiciary personnel from States in western Africa was held at Abidjan, from 23 to 26 April 1996, and national seminars were held for such personnel in Ghana, Namibia and Yemen. |
В Абиджане с 23 по 26 апреля 1996 года был проведен субрегиональный семинар для персонала судебных органов из государств Западной Африки, а в Гане, Йемене и Намибии были проведены национальные семинары для такого персонала. |
Another query concerned the extent to which the judiciary was involved in monitoring the situation of asylum-seekers detained in holding centres at airports and other locations on the national border, and the extent to which judges could intervene in the examination of asylum applications. |
Другой вопрос касается масштаба участия судебных органов в контролировании положения просителей убежища, содержащихся в приемных центрах в аэропортах и других местах на национальной границе, а также степени вмешательства судей в процесс рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
The mission also recommended that there should be a judicial review of expulsion orders, and that an independent judiciary should be guaranteed in a strong Constitution, which would also limit emergency powers. |
Миссия также рекомендовала провести судебный обзор постановлений о высылке из страны и гарантировать независимость судебных органов в полновесной конституции, которая также ограничивала бы полномочия в условиях чрезвычайного положения. |
It constitutes an important step in the efforts by the Ministry of Justice to establish the authority of the judiciary over the police and should be used as an example to improve the protection of persons in police custody. |
Эта мера представляет собой важный шаг в усилиях министерства юстиции, направленных на подчинение полиции власти судебных органов, и ее следует использовать в качестве примера для улучшения защиты лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках. |
For example, the current crash programme of developing a judiciary and a corps of prosecution and defence lawyers will require the provision of substantial training resources in Indonesian law and international human rights law. |
Например, нынешняя срочная программа создания судебных органов и органов поддержки обвинения и адвокатуры потребует обеспечения существенных возможностей для профессиональной подготовки по вопросам индонезийского законодательства и международных норм в области прав человека. |
We shall endeavour to facilitate appropriate training for law enforcement officials, including prison officials, prosecutors, the judiciary and other relevant professional groups, taking into account best practices at the international level. |
Мы должны стремиться к поощрению надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, сотрудников прокуратуры и судебных органов, а также другие соответствующие профессиональные группы, с учетом наилучших видов практики, имеющихся на международном уровне. |
All the organs of state authority, of state administration, of the judiciary, the procuracy and of education performed their work in the Armenian language in accordance with the language needs of the population. |
Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры образования осуществлялась на армянском языке в соответствии с языковой потребностью населения. |
The problem also required systematic, ongoing education of men in general, and especially of authorities like the police and the judiciary and those in the health professions. |
Эта проблема предполагает также проведение систематической, постоянной воспитательной работы среди мужчин в целом и особенно среди таких представителей органов власти, как сотрудники полиции и судебных органов, а также среди медицинских работников. |
The Committee stresses that the independence of the judiciary and the legal profession is essential for a sound administration of justice and for the maintenance of democracy and the rule of law. |
Комитет подчеркивает, что принцип независимости судебных органов и работников юридической профессии имеет важнейшее значение для справедливого отправления правосудия, а также для упрочения демократии и верховенства закона. |
With regard to the issue of violence and discrimination against women, the National Commission for Women, with the help of the judiciary and non-governmental organizations, had introduced "People's Courts". Those courts had resolved nearly 7,000 cases in less than a year. |
Что касается проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин, то Национальная комиссия по положению женщин при содействии судебных органов и неправительственных организаций учредила институт "народных судов", которые менее чем за год вынесли решения почти по 7000 остававшимся нерассмотренными делам. |
They are intended to update and complement UNHCR's Handbook on Procedures and Criteria for Determining Refugee Status, to provide guidance for governments, legal practitioners, the judiciary, and UNHCR staff carrying out refugee status determination in the field. |
Они призваны обновить и дополнить разработанное УВКБ Руководство по процедурам и критериям установления статуса беженца, обеспечить определенные ориентиры для правительств, юристов-практиков, судебных органов и сотрудников УВКБ, занимающихся установлением статуса беженцев на местах. |
Rather, it is political demands upon the budget process, such as the current 43 per cent increases in security and judiciary related expenditures, that are driving the budget deficits. |
Рост бюджетного дефицита - это, скорее, следствие политических установок для формирования бюджета, таких, как увеличение на 43% расходов, связанных с обеспечением деятельности органов безопасности и судебных органов. |
As to the independence of the judiciary in general, the Government notes that the judicial power is organized according to the Basic Law, which establishes the security of tenure of judges. |
Касаясь независимости судебных органов в целом, правительство отмечает, что судебная власть организована в соответствии с Основным законом, который устанавливает гарантии пребывания судей в должности. |
During the Special Representative's first visit to the country, he raised the issue with various members of the Government and the judiciary, as well as with representatives of the civil society. |
Во время своей первой поездки в страну Специальный представитель затрагивал этот вопрос в ходе встреч с различными членами правительства и судебных органов, а также с представителями гражданского общества. |
In achieving these reforms, the Special Representative would like to see further attention paid first and foremost to the independence of the judiciary and to restoring the confidence of the Cambodian people in the legal and judicial system. |
Специальному представителю хотелось бы, чтобы при осуществлении этих реформ больше внимания уделялось в первую очередь независимости судебных органов и восстановлению доверия камбоджийского народа к правовой и судебной системе. |
This judgement stands out as a landmark and should serve as a precedent for courts in other countries to follow, particularly those in the Commonwealth, in order to provide for an independent judiciary. |
Это решение имеет историческую значимость и должно послужить прецедентом для судов в других странах, особенно в странах Содружества, с тем чтобы обеспечить независимость судебных органов. |
Women have insufficient access to the law, resulting from lack of legal literacy, and resources, insensitivity and gender bias of rights of women by] law enforcement officials and the judiciary and the persistence of traditional and stereotypical attitudes. |
Женщины имеют ограниченный доступ к системе отправления правосудия в связи с низким уровнем юридической грамотности и отсутствием и необходимых ресурсов, равнодушным и тенденциозным отношением сотрудников правоохранительных и судебных органов к проблемам женщин, прав человека женщин] и устойчивостью традиционных взглядов и стереотипов. |
The decision of the Supreme Court was based on a resolution issued by the Constitutional Court on 8 July 1999, declaring illegal a strike by judiciary staff between 19 March and 7 April 1996. |
Решение Верховного суда основывается на решении Конституционного суда от 8 июля 1999 года, в котором объявлялась незаконной любая забастовка работников судебных органов в период с 19 марта по 7 апреля 1996 года. |
Low salaries are typically seen as an invitation to corruption and a denigration of the status of the judiciary in the eyes of the public, and a challenge to the integrity of the judicial system. |
Низкие оклады, как правило, воспринимаются как причина для коррупции, очернение статуса судебного работника в глазах общественности, а также как сомнение в честности судебных органов. |
It vests in the Government Procurator's Office a leading role for investigating offences, strengthens the rights of the defence and the safeguards for the accused, and institutes a judiciary whose key function is to monitor the procurator, order coercive measures and direct the trial phase. |
При этом государственной прокуратуре отводится главная роль в расследовании преступления, обеспечивается право на защиту и гарантии подсудимого и создается система судебных органов, в задачу которых входит контроль за деятельностью прокурора, определение мер принудительного характера и руководство этапами судебного процесса. |
They should rather be seen as examples of a long series of past and present trials in which the fundamental rights of the accused and witnesses have been violated in a most flagrant way by members of the police and the judiciary. |
Их следует рассматривать как примеры целого ряда прошлых и нынешних судебных процессов, в ходе которых сотрудники полиции и работники судебных органов грубейшим образом нарушали основные права обвиняемых и свидетелей. |
The Human Rights Unit is currently liaising with the Judicial Affairs Unit to ensure that the judiciary, including public defenders and prosecutors, receive appropriate human rights training. |
В настоящее время Группа по правам человека в сотрудничестве с Группой по судебным вопросам принимает меры к тому, чтобы работники судебных органов, включая государственных защитников и прокуроров, получали надлежащую подготовку по вопросам прав человека. |
The Supreme Council of Magistracy was created to ensure the independence of the judiciary and has direct responsibility for taking disciplinary actions against judges and prosecutors through the Disciplinary Committees. |
Для обеспечения независимости судебных органов был создан Высший совет мировых судей, который несет прямую ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении судей и прокуроров через посредство дисциплинарных комитетов. |
It is in this context the Special Rapporteur intends to focus greater attention on promoting judicial integrity and accountability which will strengthen judicial independence and public confidence in the judiciary. |
В этой связи Специальный докладчик намеревается уделить более пристальное внимание вопросам поощрения добросовестности и подотчетности судебных работников, что позволит укрепить независимость судебных органов и доверие к ним населения. |