While Yemen provided training for the judiciary to sensitize judges to the dangers of early and forced marriage, there remained an ongoing need for additional training on the issue of forced marriage and gender equality in general. |
Несмотря на то, что в Йемене было организовано обучение сотрудников судебных органов, с тем чтобы судьи знали об опасности ранних и принудительных браков, еще есть необходимость в дополнительной подготовке по проблеме принудительных браков и равноправия мужчин и женщин в целом. |
(c) To promote the wider use of alternative dispute resolution and diversion of criminal cases and encourage the judiciary to consider such options as a first step in all matters; |
с) поощрения более широкого использования альтернативных способов разрешения споров и выведения за рамки официального судопроизводства, а также поощрения судебных органов к тому, чтобы использовать такие варианты в качестве первого шага во всех случаях; |
The lack of provision for criminal prosecution of torture raised the question of the status of the judiciary in the State party, and in particular of the independence of the judges in the offices of the State Counsel. |
Отсутствие уголовных мер наказания за применение пыток подводит к вопросу о статусе судебных органов в государстве-участнике, в частности о независимости работников прокуратуры. |
Recalling all the previous resolutions and decisions of the Commission on Human Rights and the General Assembly on the independence of the judiciary and on the integrity of the judicial system, |
ссылаясь на все предыдущие резолюции и решения Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи о независимости судебных органов и целостности судебной системы, |
Urgent appeal to the Special Rapporteur on the Independence of Judges and Lawyers in order to intervene with the Tunisian authorities to stop the violations against the principle of independence of the judiciary and the legal profession, dated 4 May, 2005. |
Настоятельное обращение к Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов от 4 мая 2005 года с просьбой потребовать от властей Туниса прекратить нарушения принципа независимости судебных органов и юристов. |
Recalling further the United Nations Convention against Corruption, in particular its article 11, on measures relating to the judiciary and prosecution services, |
ссылаясь далее на Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции, в частности ее статью 11 о мерах в отношении судебных органов и органов прокуратуры, |
The predominance of customary laws and practices protecting men's ownership or inheritance of land and bias in the judiciary and public administration in relation to property are all too common forms of discrimination against women in the enjoyment of this right. |
Преобладание обычных законов и практики, защищающих права собственности мужчин или их право на наследование земли, и предвзятость судебных органов и органов государственного управления в вопросах собственности являются самыми распространенными формами дискриминации в отношении женщин при осуществлении ими этого права. |
The proposal to establish an international regulatory body to handle complaints arising from the abuse of the principle of universal jurisdiction was incompatible both with the principle of the independence of the judiciary and with the rights and obligations of States under international law. |
Предложение о создании международного регулирующего органа для рассмотрения жалоб на злоупотребление принципом универсальной юрисдикции несовместимо как с принципом независимости судебных органов, так и с правами и обязанностями государств по международному праву. |
The head of the judiciary issued a directive stating that all remaining cases should be finalized in August 2009; however, that directive has not been complied with, as the trials have continued into September 2009. |
Глава судебных органов издал указание относительно того, что все остающиеся дела должны быть завершены в августе 2009 года; однако это указание не было выполнено, и судебные процессы продолжались в сентябре 2009 года. |
Apart from the resolution of individual cases by the judiciary, the Minister for Human Rights created in 2007 deals with the issue of human rights, along with a Government Commissioner for Human Rights, established 10 years ago. |
Помимо судебных органов, рассматривающих отдельные дела, вопросами прав человека занимается министр по правам человека, пост которого был создан в 2007 году, наряду с Государственным уполномоченным по правам человека, должность которого существует уже десять лет. |
The judiciary project seeks to assist in the establishment of a judicial commission to rebuild the domestic justice system in accordance with Somali legal traditions and the rule of law through training and capacity-building for judges and other court personnel. |
Проект восстановления судебной системы направлен на оказание помощи стране в создании комиссии по судебной системе в целях восстановления внутренней системы отправления правосудия в соответствии с правовыми традициями Сомали и принципами верховенства права на базе подготовки и повышения квалификации судей и другого персонала судебных органов. |
Representatives from the judiciary, the police, the ombudsman's office, the church, the media, men's groups, community-based organizations, Government and non-governmental organizations were invited to speak about their role in helping to end violence against women. |
Представителям судебных органов, органов полиции, канцелярии омбудсмена, церкви, средств массовой информации, мужских групп, общинных организаций, правительства и неправительственных организаций было предложено высказаться о своей роли в деле содействия прекращению насилия в отношении женщин. |
(a) Training course on case management, on the initiative of the Prosecutor for the Tribunal, for the benefit of Rwandan citizens and the judiciary; |
а) учебный курс по обработке дел, по инициативе Обвинителя Трибунала, для граждан и сотрудников судебных органов Руанды; |
Please describe measures that have been taken to this effect regarding the judiciary, and evaluate whether the increase in the number of reported cases of violence against women corresponds to an increase in investigations, prosecutions and punishment of perpetrators. |
Просьба описать меры по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов, а также проанализировать взаимосвязь между увеличением числа зарегистрированных случаев насилия над женщинами и увеличением числа расследований, судебных процессов и случаев наказания виновных. |
Germany further requested Peru to elaborate on planned measures to combat corruption and strengthen the judicial system's capacity and recommended to Peru to continue its efforts to further strengthen the capacity and independence of the judicial system and to effectively combat corruption within the judiciary. |
Кроме того, делегация Германии просила Перу рассказать о том, какие меры планируется принять для борьбы с коррупцией и укрепления судебной системы, и рекомендовала ей продолжать работу по укреплению потенциала и независимости судебных органов и вести действенную борьбу с коррупцией в судебной системе. |
To adopt legislatives or other measures so that human rights are taken into account upstream by the judiciary, in particular during the elaboration of popular initiatives to ensure their compliance with international obligations (Belgium); |
Принять законодательные или иные меры, с тем чтобы права человека учитывались всей иерархией судебных органов, в частности в ходе подготовки народных инициатив в целях обеспечения их соответствия международным обязательствам (Бельгия); |
It enquired about measures that have been taken by Romania to address issues related to the health of street children, and asked if Romania could provide more information regarding the specific measures taken to achieve independence of judiciary. |
Она просила представить информацию о мерах, принятых Румынией для медицинского обслуживания беспризорных детей, и спросила, не могла бы Румыния представить более подробные данные о конкретных мерах по обеспечению независимости судебных органов. |
These briefings addressed many issues related to the current human rights situation, such as the establishment of transitional justice mechanisms, the situation of the judiciary and penitentiaries and the setting-up of an independent national commission on human rights. |
В ходе этих брифингов затрагивались многие вопросы, касающиеся нынешнего положения в области прав человека, такие как создание механизмов правосудия переходного периода, функционирование судебных органов и пенитенциарных учреждений и создание независимой национальной комиссии по правам человека. |
It has asked the Human Rights Council for technical assistance to help it run human rights training courses and workshops for law enforcement personnel and members of the Prosecution Service and the judiciary. |
Он просил Совет по правам человека оказать ему техническую помощь в организации учебных курсов и практикумов по вопросам прав человека для работников правоохранительных органов, а также прокуратуры и судебных органов. |
According to the Constitution, the general federal authorities consist of the Federal Supreme Council, the President and Vice-President of the Federation, the federal Council of Ministers, the Federal National Council and the federal judiciary. |
В соответствии с Конституцией верховные федеральные органы состоят из Высшего совета федерации, президента и вице-президента федерации, Совета министров федерации, Федерального национального совета и федеральных судебных органов. |
For the year 2007 The National Training Centre for the Personnel of Common Courts and Prosecution Offices has scheduled a series of trainings for the personnel of the judiciary concerning both the professional and ethical part of their work. |
На 2007 год Национальный учебный центр для работников судов общей юриспруденции и прокуратур запланировал проведение ряда учебных курсов для работников судебных органов, на которых будут рассматриваться как профессиональные, так и этические аспекты их работы. |
Human rights training and capacity-building programmes will be conducted with, inter alia, the police, the judiciary, the legal profession, civil administration, traditional authorities, the human rights community and, through the media, the general public. |
Будут осуществлены программы подготовки по правам человека и укрепления потенциала, в частности для сотрудников полиции, судебных органов, адвокатов, сотрудников органов гражданской администрации, традиционных органов власти, правозащитного сообщества и общественности в целом при помощи средств массовой информации. |
In addition, UNPOS addressed the issue of strengthening the capacity of the Transitional Federal Institutions to function effectively by implementing directly and through UNDP specific activities including capacity-building support for the strengthening of the judiciary and institutional strengthening for the National Reconciliation Commission. |
Помимо этого, ПОООНС занималось вопросом укрепления потенциала эффективного функционирования переходных федеральных органов посредством осуществления непосредственно или через ПРООН конкретных мероприятий, включая поддержку наращивания потенциала для укрепления судебных органов и организационное укрепление Национальной комиссии по примирению. |
Organization of 3 workshops for the judiciary, prosecutors, police investigators and the Bar Association throughout Darfur on addressing impunity and issues pertaining to the immunity of security personnel, armed factions and public officials in accordance with international standards |
Проведение в различных районах Дарфура З семинаров для сотрудников судебных органов, прокуроров, оперативных уполномоченных полиции и членов Ассоциации адвокатов Дарфура по вопросам борьбы с безнаказанностью и иммунитета сотрудников силовых структур и военных структур и государственных чиновников в соответствии с международными стандартами |
Advisory meetings held in 10 states with the judiciary, the Ministry of Justice and other criminal justice institutions on the interpretation and application of legal and regulatory frameworks and procedures and the development of institutional strategies |
Совместно с представителями судебных органов, министерства юстиции и других учреждений системы уголовного правосудия в 10 штатах проведены консультативные совещания по вопросам толкования и применения нормативно-правовой базы и процедур, а также по вопросам разработки институциональных стратегий |