The weakness of the institutions responsible for the investigation, prosecution and punishment of crime and the preservation of constitutional guarantees is apparent both in the National Civil Police, and in the judiciary and the Public Prosecutor's Office. |
Слабость органов дознания, судебного преследования и карательных органов и органов по обеспечению соблюдения конституционных гарантий проявляется в деятельности НГП, судебных органов и прокуратуры. |
With regard to curtailment of police power and the power of the judiciary, the National Security Act and the Security Procedures Act were under review to limit the time of detention. |
Что касается ограничения полномочий полиции и судебных органов, то в настоящее время пересматривается Закон о национальной безопасности и Закон о судопроизводстве по делам о национальной безопасности с целью ограничения сроков содержания под стражей. |
(c) Lack of resources for capacity-building in the areas of rule of law and administration of justice, and lack of independence of the judiciary; |
с) отсутствием ресурсов для создания потенциала в областях соблюдения законности и отправления правосудия и отсутствием независимости судебных органов; |
Threats to the right to life and physical integrity, including extrajudicial executions and enforced disappearances, threats to freedom of expression and movement and to freedom from arbitrary arrest, and threats to the independence of the judiciary continue to be the focus of United Nations action. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, как и прежде, сосредоточивается на проблемах, связанных с угрозами праву на жизнь и физической неприкосновенности, включая внесудебные казни и насильственные исчезновения, а также с угрозами свободе слова и передвижения и свободе от произвольных арестов и с угрозами независимости судебных органов. |
(a) To fulfil its obligations to restore the independence of the judiciary and due process of law, and to take further steps to reform the system of the administration of justice; |
а) выполнить свои обязательства и восстановить независимость судебных органов и надлежащую правовую процедуру и предпринять дальнейшие шаги по реформированию системы отправления правосудия; |
In the area of consumer protection, a national seminar on the advocacy for the implementation of the Unfair Trade Practices and Consumer Protection Law and an awareness workshop for local judiciary and "ombudsman" responsible for consumer redress were organized in Bhutan. |
В области защиты прав потребителей в Бутане был организован национальный семинар в целях разъяснения значения применения Закона о контроле за недобросовестной торговой практикой и защите прав потребителей, а также информационное совещание для местных судебных органов и "омбудсмена", отвечающего за защиту прав потребителей. |
(e) That the Special Rapporteur neither talked nor wrote to the plaintiffs or to the judiciary to seek their views. |
е) Специальный докладчик не проводил бесед ни с истцами, ни с представителями судебных органов, с тем чтобы выяснить их мнение, и не направлял им письменных материалов. |
It invites the Government to increase public awareness of the need to take measures to prevent such violence, to consider launching a zero-tolerance campaign on violence against women, as well as to increase the awareness of public officials and the judiciary about the seriousness of such violence. |
Он предлагает правительству повысить осведомленность общественности в отношении необходимости принятия мер по предотвращению такого насилия, рассмотреть вопрос о проведении кампании полного неприятия насилия в отношении женщин и повышения осведомленности государственных должностных лиц и сотрудников судебных органов в отношении серьезного характера такого насилия. |
The International Covenant on Civil and Political Rights is essentially a part of the European Convention on Human Rights, and beyond doubt there has been increasing awareness of the human rights rules of international law in the Danish courts and judiciary authorities. |
Международный пакт о гражданских и политических правах по существу является частью Европейской конвенции о защите прав человека, и, несомненно, степень осведомленности судов и судебных органов Дании о нормах международного права в области прав человека постоянно возрастает. |
To enhance the independence of the judiciary by placing it under the authority not of the Ministry of Justice but under that of the Supreme Court; |
укрепить независимость судебной системы путем передачи судебных органов из ведения министерства юстиции в ведение Верховного суда; |
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом. |
Policies are being developed to ensure that legal systems, the judiciary and the police are gender-sensitive, that the needs of women are met in economic planning and that women are included in local municipal administrations. |
В настоящее время разрабатываются стратегии для обеспечения учета гендерных аспектов в работе правовых систем, судебных органов и органов полиции; удовлетворения потребностей женщин в ходе экономического планирования; и включения женщин в состав местных муниципальных органов. |
(c) To promote consultative services or technical assistance aimed at strengthening the judiciary and the legal profession, and provide advice and guidance to interested member States; |
с) поощрение консультативных услуг или технической помощи в целях укрепления судебных органов и адвокатуры, и консультирование заинтересованных государств-членов и оказание им помощи; |
In Nigeria, the Senate and House of Representatives have committees on human rights, judiciary and legal matters with oversight function on national human rights institutions and other government agencies to ensure the effective promotion and protection of human rights. |
Сенат и Палата представителей Нигерии имеют комитеты по вопросам прав человека, деятельности судебных органов и обеспечению законности, которые выполняют функцию надзора за национальными учреждениями в области прав человека и другими государственными ведомствами с целью обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека. |
Conflicting decisions or judgments rendered in the last instance by different courts in cases involving the same parties and the same judiciary means. |
коллизии в решениях или постановлениях судебных органов в последней инстанции в отношении одних и тех же сторон и одних и тех же средств, используемых различными инстанциями. |
The Statute of Judicial Magistrates has been drawn up and the Superior Council of the Magistracy was established to make possible the full functioning of the judiciary with the appointment of the President of the Court of Appeal as President of the Superior Council of the Magistracy. |
Был разработан устав судебного магистрата, и был создан Высший совет магистратуры с целью обеспечения полного функционирования судебных органов после назначения Председателя Апелляционного суда Председателем Высшего совета магистратуры. |
This proposal was attached to proposed constitutional amendment PEC 346/96 which covers the reorganization of the labour arm of the judiciary and which is currently being held for consideration by special committees in the lower house of Parliament, the Chamber of Deputies; |
Аналогичные меры предусматриваются в предложенной конституционной поправке ПКП 346/96, которая предполагает реорганизацию судебных органов по рассмотрению трудовых споров и в настоящее время рассматривается специальными комитетами нижней палаты парламента (Палата депутатов); |
(b) The 1996 referendum and its implications for the independence of the judiciary and the rule of law in Belarus; |
Ь) референдум 1996 года и его последствия для независимости судебных органов и соблюдения принципа господства права в Беларуси; |
That training programmes on human rights and international humanitarian law be set up in order to raise awareness among educators, the judiciary, police and the army on the harmful consequences of war; |
приступить к осуществлению программ образования по вопросам прав человека и международного гуманитарного права в целях информирования, в частности, преподавателей, работников судебных органов, полиции и вооруженных сил о пагубных последствиях войны; |
Had the police and the judiciary been sensitized to such issues and did they know how to approach women forced into marriage and their families, bearing in mind the possible cultural differences and sensibilities? |
Хорошо ли сотрудники полиции и судебных органов осведомлены о таких вопросах и известно ли им, как следует обращаться с женщинами, которых принудили вступить в брак, и их семьями, помня о возможных культурных различиях и особенностях? |
He intends to discuss issues pertaining to the independence of the judiciary, and in particular the independence of the magistrates and the implications of the White Paper and the draft bill, during the mission. |
В ходе своей поездки он намерен обсудить вопросы, касающиеся независимости судебных органов и, в частности, независимости магистратов, а также последствия вышеупомянутого информационного документа и законопроекта. |
d) Train school teachers, media and members of the legal profession, particularly the judiciary, to be gender-sensitive; and |
d) осуществлять подготовку преподавателей учебных заведений, сотрудников средств массовой информации и юристов, особенно сотрудников судебных органов, направленную на надлежащий учет ими гендерного фактора; и |
2.6 General dissemination of the text of the Convention and of the concluding observations by CERD among the Liechtenstein population, the National Administration, the judiciary, and the Office of the Public Prosecutor 14 |
2.6 Широкое распространение текста Конвенции и заключительных замечаний КЛРД среди населения Лихтенштейна сотрудников, государственных служб, судебных органов и прокуратуры 18 |
(b) The level of awareness among the judiciary of international human rights law in general and of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in particular remains low; |
Ь) уровень информированности судебных органов в области международного права, касающегося прав человека, в целом и о Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах в частности, остается низким; |
In this regard, programmes to combat xenophobia and racism, as well as to strengthen local capacity to protect human rights, including through building of national human rights institutions and training programmes for the police and the judiciary, were recognized as being particularly important. |
В этой связи особая важность придается программам борьбы с ксенофобией и расизмом, а также укреплению местного потенциала по защите прав человека, в том числе и путем создания национальных институтов по правам человека и учебных программ по этой тематике для сотрудников полиции и судебных органов. |