The deficiencies of our legal system and judiciary and the past human rights record of our police and military establishment have produced less than optimum conditions for Indonesia's economic recovery. |
Недостатки нашей правовой системы и судебных органов и прошлый послужной список нашей полиции и военнослужащих в области прав человека создали далеко не оптимальные условия для экономического выздоровления Индонезии. |
In her view, the lesser participation of women in the judiciary, political life and the civil service, and the treatment of women under the law clearly indicated that role stereotyping was a major impediment to the advancement of women in Chile. |
По ее мнению, менее активное участие женщин в работе судебных органов, политической жизни и в гражданской службе и отношение к женщинам в соответствии с законом недвусмысленно указывает, что сложившиеся стереотипы являются одним из серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин в Чили. |
The Special Rapporteur has the impression, however, that the link of the central judiciary with the legal system in the provinces is quite rudimentary and that the administration of justice is organized locally. |
Однако у Специального докладчика сложилось впечатление, что связи центральных судебных органов с правовой системой в провинциях находятся в довольно зачаточном состоянии и что отправление правосудия организуется на местах. |
(b) Three technical publications: strengthening the independence of the judiciary and the protection of practising lawyers; right to freedom of opinion and expression; and human rights and disability. |
Ь) три технические публикации: об укреплении независимости судебных органов и защите практикующих юристов; о праве на свободу мнения и выражения; и о правах человека и инвалидности. |
(a) Financial or material assistance in reconstituting the infrastructure of the administrative police, the criminal police, the gendarmerie and the judiciary; |
а) денежную или материальную помощь для восстановления инфраструктуры административной полиции, судебной полиции, жандармерии и судебных органов; |
The draft, which is based on the need to ensure independence of the judiciary in accordance with the Constitution of the Kingdom of Cambodia and international human rights instruments, is now being considered by the Government and the National Assembly together. |
Проект, в основу которого положена задача обеспечить независимость судебных органов в соответствии с конституцией Королевства Камбоджа и международными документами в области прав человека, в настоящее время рассматривается совместно правительством и Национальным собранием. |
In this sense the reforms of the armed forces and the establishment of a National Civil Police are linked to the reforms of the administration of justice and the judiciary. |
В этом смысле соглашения о реформе вооруженных сил и создании Национальной гражданской полиции представляют собой соглашения, имеющие непосредственное отношение к реформам в области отправления правосудия и деятельности судебных органов. |
Concern is also expressed that major reform needs to be undertaken with respect to the judiciary and the public service, which also do not reflect the ethnic composition of the population. |
Выражается также обеспокоенность в связи с тем, что необходимо провести коренную реформу судебных органов и государственных служб, которые также не отражают этнического состава населения. |
Regarding article 6 of the Convention, the members of the Committee asked for clarifications on the independence of the judiciary, as referred to in paragraph 12 of the report, particularly as far as the procedures for appointing and removing judges and their training were concerned. |
В отношении статьи 6 Конвенции члены Комитета попросили дать разъяснения относительно независимости судебных органов, о которой говорится в пункте 12 доклада, в частности на уровне процедур назначения и смещения с должности судей, а также их профессиональной подготовки. |
More complete information was required in general on the application of the Convention in the courts and the jurisprudence that had developed as a result, and on the independence of the judiciary. |
Было предложено представить более полную информацию в целом о применении Конвенции судебными органами, о том, как это повлияло на судебную практику, и о независимости судебных органов. |
The Government of Ecuador was called upon to report on the functioning of the judiciary in connection with the Convention and especially upon the status and functions of the ad hoc commission on human rights established by the Ecuadorian National Congress. |
Правительству Эквадора было предложено сообщить о деятельности судебных органов в связи с осуществлением положений Конвенции, и особенно о статусе и функциях специальной Комиссии по правам человека, учрежденной Национальным конгрессом Эквадора. |
11.3 The subject of competition policies should be included within the activities conducted by the World Bank and the IDB to support the modernization of the State - including both the legislature and the judiciary. |
11.3 Включить вопрос о конкурентной политике в деятельность Всемирного банка и МБР по модернизации государственной практики, в частности законодательного сектора и судебных органов. |
MICIVIH would sponsor and participate in seminars and other forums on aspects of women's, children's and workers' rights, as well as on the role of the police, the judiciary and the prison system. |
МГМГ будет организовывать семинары и другие форумы, посвященные таким аспектам деятельности, как права женщин, детей и трудящихся, а также роли полиции, судебных органов и пенитенциарной системы, и участвовать в их работе. |
It also recommends campaigns to raise awareness about the Convention, in particular the meaning and scope of indirect discrimination, aimed, inter alia, at parliamentarians, the judiciary and the legal profession in general. |
Он также рекомендует провести кампании, рассчитанные на то, чтобы повысить уровень информированности о Конвенции, в частности о значении и масштабах косвенной дискриминации, и предназначенные, в частности, для парламентариев, сотрудников судебных органов и в целом для юристов. |
OHCHR Guatemala presented the study to the judicial school, which agreed on a project to review judgements of ordinary and specialized courts and to integrate the issue of gender stereotypes into the curriculum of the judiciary. |
Отделение УВКПЧ в Гватемале представило результаты этого исследования судебной школе, которая согласилась осуществить проект с целью анализа решений судов ординарной юрисдикции и специализированных судов и включения вопроса о гендерных стереотипах в программу подготовки работников судебных органов. |
During his visits to countries, the High Commissioner discussed human rights matters with the highest authorities of Governments, parliaments and the judiciary and with representatives of minorities, indigenous people, religious and cultural communities, national human rights institutions, non-governmental organizations and academic institutions. |
В ходе своих поездок по странам Верховный комиссар обсуждал вопросы прав человека на самом высоком уровне с руководящими подразделениями правительств, парламентов и судебных органов и с представителями меньшинств, коренных народов, религиозных и культурных общин, национальных правозащитных учреждений, неправительственных организаций и научных учреждений. |
The right of individuals to challenge governmental actions in court, and the power of the judiciary to invalidate those actions that fail to meet the constitutional standards, provides an effective method for ensuring equal protection of the law in practice. |
Право лиц в судебном порядке оспаривать действия правительства, а также правомочие судебных органов объявлять не имеющими силы действия, не соответствующие конституционным нормам, являются эффективными средствами обеспечения равной защиты закона на практике. |
When the Board is satisfied that a prisoner fulfils the criteria for release, which are published in a booklet made available to prisoners, the views of the judiciary are sought and a recommendation is made to the Secretary of State. |
Если этот совет убеждается в том, что какой-либо заключенный отвечает критериям освобождения, которые изложены в памятке, имеющейся у заключенных, то запрашивается мнение судебных органов и выносятся рекомендации для министра. |
Those principles covered such matters as the treatment of prisoners, the conduct of law enforcement officials, the use of force and firearms by the police, the rights of victims of crime, the independence of the judiciary and the administration of juvenile justice. |
Эти принципы охватывают такие вопросы, как обращение с заключенными, поведение должностных лиц по поддержанию правопорядка, применение силы и огнестрельного оружия полицией, права жертв преступлений, независимость судебных органов и отправление правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Centre continued to assess the needs of and provide technical assistance and support to the provincial authorities, the judiciary, the police, the military, local non-governmental organizations, monks and local communities through numerous activities related to human rights education and training. |
Центр по-прежнему занимался оценкой потребностей, имеющихся у провинциальных властей, судебных органов, полиции, военных, местных неправительственных организаций, монахов и местных общин, и оказанием им технической помощи и поддержки в виде многочисленных учебно-просветительных мероприятий в области прав человека. |
The independence of the judiciary and the guarantees relating to procedure enunciated in article 14 of the Covenant and which are available to all, are recognized first of all by the Constitution, but also by the legislation on legal proceeding applicable in Senegal. |
З. Независимость судебных органов и процедурные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта, право на которые имеет любое лицо, признаются прежде всего в Конституции страны, а также гарантируются процессуальными нормами, применимыми в Сенегале. |
The initial report described in detail the judicial guarantees embodied in Lebanese law, particularly in article 20 of the Constitution, which guarantees the independence of the judiciary, and in the Penal Code and the Codes of Criminal and Civil Procedure. |
В первоначальном докладе были подробно изложены гарантии, обеспечиваемые в области судебного разбирательства законодательством Ливана, в частности статьей 20 Конституции, гарантирующей независимость судебных органов, а также Уголовным, Уголовно-процессуальным и Гражданским процессуальным кодексами. |
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. |
К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
The Government was aware of the problems it faced, and the Committee could only share its concern for the worst problems of Brazilian society: the situation of children, impunity and local pressure on the judiciary. |
Правительство хорошо понимает существо стоящих перед ним проблем, и Комитет может лишь разделить его озабоченность по поводу наиболее серьезных вопросов, стоящих перед бразильским обществом и касающихся, в частности, положения детей, безнаказанности за совершенные преступления и оказания давления на представителей местных судебных органов. |
There is little understanding of the workings of the judiciary and the people lack knowledge of their rights, especially in cases where officials such as members of the armed forces have violated their human rights. |
Люди плохо понимают механизм работы судебных органов, и они не информированы о своих правах, в частности в тех случаях, когда должностные лица, например военнослужащие, нарушают их права человека. |