| The absence of efficient judiciary and security institutions to ensure accountability, prevent violence and combat impunity are pressing challenges. | Важной проблемой является отсутствие эффективных судебных органов и органов безопасности, которые могли бы обеспечить подотчетность, предотвратить насилие и вести борьбу с безнаказанностью. |
| The rule of law and the independence of the judiciary are respected; impunity is not tolerated and is appropriately addressed. | Соблюдение законности и независимости судебных органов; нетерпимость по отношению к безнаказанности и надлежащее решение этой проблемы. |
| LGDH/MNSCPDD report interference by the military authorities in political affairs and the judiciary, despite the provisions of the Constitution. | ГЛПЧ/НДГОМДР сообщили о вмешательствах военной власти в политические дела и в деятельность судебных органов вопреки положениям Конституции. |
| The independence of the judiciary and good governance are also essential to the effective implementation of all human rights. | Чрезвычайно важное значение для эффективного осуществления всех прав человека имеют также независимость судебных органов и эффективное руководство. |
| In 1990 the project was converted into a permanent State service attached to the judiciary. | В 1990 году этот проект превратился в постоянную государственную службу в составе судебных органов. |
| The core function of an independent judiciary is to apply and interpret legal provisions previously approved by the legislator. | Основная функция независимых судебных органов заключается в применении и толковании правовых положений, предварительно принятых директивным органом. |
| (b) Provide training to the judiciary and members of the legal profession on the implementation of the Convention. | Ь) обеспечить подготовку сотрудников судебных органов и юристов по вопросам осуществления Конвенции. |
| Significant measures had been adopted to strengthen reforms and promote the independence of the judiciary. | Была проведена большая работа по продолжению реформ и укреплению независимости судебных органов. |
| South Africa noted ongoing projects to strengthen the judiciary, to rehabilitate the heath infrastructure and to improve accessibility to health service. | Южная Африка отметила осуществляемые проекты по укреплению судебных органов, восстановлению инфраструктуры здравоохранения и повышению доступности услуг по линии здравоохранения. |
| It recognized the reform of the justice system to guarantee the independence of the judiciary. | Она отметила реформу судебной системы, цель которой заключается в том, чтобы гарантировать независимость судебных органов. |
| Commission is composed of the highest representatives of the executive branch of power and the judiciary, parliamentary political parties and two NGOs. | Комиссия состоит из высших представителей исполнительной власти и судебных органов, парламентских политических партий и двух НПО. |
| It urged Cuba to guarantee the independence of judiciary; and ensure compliance with the Basic Principles on the Role of Lawyers. | Он настоятельно призвал Кубу гарантировать независимость судебных органов и обеспечить соблюдение Основных принципов, касающихся роли юристов. |
| It encouraged investment in training for the police and the judiciary to combat prejudice at all levels. | Оно рекомендовало выделять средства на подготовку сотрудников полиции и работников судебных органов с целью борьбы с предрассудками на всех уровнях. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| Respect for rule of law and judicial independence were hallmarks of its judiciary. | Важнейшими чертами его системы правосудия являются уважение законности и независимость судебных органов. |
| The judiciary has received some, although limited, training through the FTC advocacy programme. | Некоторую, хотя и недостаточно глубокую, подготовку проходят в рамках консультативной программы КДТ представители судебных органов. |
| The power-sharing protocol guarantees the independence of the judiciary in the Interim National Constitution which will be adopted within six weeks. | Протокол о разделении власти гарантирует независимость судебных органов в рамках временной национальной конституции, которая будет принята в течение шести недель. |
| Concomitant with the restoration of these services was the redeployment of administration and judiciary. | Одновременно с восстановлением вышеуказанных служб необходимо было распространить власть правительства и судебных органов на всю территорию страны. |
| The judiciary is being gradually consolidated, albeit at a slow pace. | Хотя и медленно, идет постепенное укрепление судебных органов. |
| The weakness of the judiciary and in the administration of justice is an issue of great concern. | Слабость судебных органов и системы отправления правосудия является вопросом, вызывающим значительную озабоченность. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| It also recommended that law enforcement bodies and the judiciary be properly trained and instructed on how to address such complaints. | Он также рекомендовал, чтобы сотрудники правоприменительных и судебных органов были надлежащим образом подготовлены и проинструктированы относительно порядка рассмотрения жалоб на подобные деяния57. |
| The principle of the division of powers, especially the independence of the judiciary, ensures an independent evaluation of cases. | Принцип разделения властей, и особенно принцип независимости судебных органов, гарантирует независимый характер рассмотрения дел. |
| She hoped that the judiciary had received adequate training to implement all the recent amendments to the Family Code. | Она выражает надежду, что представители судебных органов имеют соответствующую подготовку, касающуюся применения последних поправок к Семейному кодексу. |
| 2004-2005 Deputy Team Leader, EU-funded project for training of members of judiciary in Serbia. | Заместитель руководителя Группы по осуществлению проекта ЕС в области подготовки сотрудников судебных органов в Сербии. |