The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. |
Судебную власть представляют судьи, которые являются членами судебных органов общей юрисдикции, и судьи, председательствующие в арбитражных судах. |
Lesotho passed the Administration of the Judiciary Act 2011, which conferred both administrative and financial autonomy on the judiciary and strengthened the Judicial Service. |
В 2011 году в Лесото был принят закон об отправлении правосудия, которым определялась административная и финансовая самостоятельность судебных органов и предусматривались меры по укреплению судебной власти. |
Following the establishment of the National Council of the Judiciary, budgetary allocations for the judiciary had been increased. |
После создания Национального судебного совета увеличились бюджетные ассигнования на функционирование судебных органов. |
According to Organization and Jurisdiction Law of Judiciary, women can work for all judiciary positions. |
Согласно Закону о судоустройстве, женщины могут занимать любые должности в системе судебных органов. |
The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. |
Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |
More than 400 persons have attended various seminars and expert meetings targeting the representatives of the judiciary. |
В работе различных семинаров и совещаний экспертов, проводимых для представителей судебных органов, приняло участие свыше 400 человек. |
(b) Take the measures necessary to raise awareness among the judiciary to promote implementation of domestic legislation in accordance with the Convention. |
Ь) принять необходимые меры для повышения осведомленности судебных органов в целях содействия осуществлению внутреннего законодательства в соответствии с Конвенцией. |
Please explain what measures have been undertaken to raise awareness among the judiciary, lawyers and lawmakers about the Covenant rights. |
З. Просьба разъяснить, какие меры были приняты для повышения уровня осведомленности работников судебных органов, адвокатов и законодателей о закрепленных в Пакте правах. |
The integrity of the judiciary and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. |
Безупречность судебных органов и непредвзятость и честность судей - гарантия прав и свобод . |
There is no executive interference of any kind in the judiciary. |
Какое-либо вмешательство органов исполнительной власти в деятельность судебных органов не допускается. |
Various workshops have been organized for officials from the armed forces, the police, ombudsman's offices and the judiciary. |
Были организованы различные семинары для должностных лиц вооруженных сил, полиции, отделений омбудсмена и судебных органов. |
Participants discussed the role of the judiciary in the revision of prices in consumer contracts. |
Участники обсудили роль судебных органов в контроле за потребительскими ценами. |
Engaging the judiciary in current legal and policy developments continued to pose a challenge. |
Были отмечены сохраняющиеся трудности привлечения судебных органов к участию в текущих преобразованиях в области политики и права. |
Kazakhstan should eradicate all forms of interference with the judiciary. |
Казахстану следует искоренить все формы вмешательства в деятельность судебных органов. |
It had taken significant steps to address concerns about the criminal justice system and to guarantee the independence and integrity of the judiciary. |
Она предпринимает значительные шаги по решению проблем системы уголовного правосудия и обеспечению гарантий независимости и добросовестности судебных органов. |
The comprehensive support provided by BNUB/OHCHR to the justice sector prioritized enhancing the independence of the judiciary and accountability of magistrates. |
ЗЗ. В своей всесторонней поддержке системы правосудия ОООНБ/УВКПЧ уделяли первоочередное внимание укреплению независимости судебных органов и подотчетности судей. |
Continued efforts will be necessary to safeguard a free trial in each case and further enhance respect for the independence of the judiciary. |
Необходимо неустанно добиваться свободного судебного разбирательства по каждому делу и дальнейшего укрепления независимости судебных органов. |
Despite these advances, MINUSTAH continued to document cases that raise doubts about the independence of the judiciary and demonstrate the persistence of impunity in Haiti. |
Несмотря на такой прогресс, МООНСГ продолжала документировать случаи, в связи с которыми возникают сомнения в отношении независимости судебных органов и которые свидетельствуют о сохранении безнаказанности в Гаити. |
A commission has been formed to implement the law in all cases except those involving the judiciary. |
Для обеспечения исполнения этого Закона во всех случаях, за исключением ситуаций, которые касаются судебных органов, была сформирована специальная комиссия. |
This requires training for law enforcement agencies and the establishment of an efficient and independent judiciary. |
Это требует проведения профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов и создания эффективных и независимых судебных органов. |
Training and participation by the police, civil society, the judiciary and prosecutors was also required. |
Также необходимо обеспечить профессиональную подготовку и участие в этом процессе полиции, гражданского общества, судебных органов и прокуроров. |
Comments to the effect that the Government controlled the judiciary were therefore erroneous. |
Следовательно, замечания о подконтрольности судебных органов правительству не соответствуют действительности. |
Furthermore, new protections had been introduced into the 2013 Constitution providing for the independence and autonomy of the judiciary, in section 97. |
Кроме того, статьей 97 Конституции 2013 года предусмотрены новые гарантии, обеспечивающие независимость и автономию судебных органов. |
It requested information on measures adopted in the areas of rehabilitation and the training of the judiciary. |
Они просили представить информацию о принятых мерах в областях реабилитации и профессиональной подготовки работников судебных органов. |
HRW and Alkarama recommended reforming the judiciary to ensure its independence from the executive by investigating assassinations and threats against judicial officials. |
ОНОПЧ и "Аль-карама" рекомендовали реформировать судебную систему с целью обеспечения ее независимости от исполнительной власти путем расследования убийств должностных лиц судебных органов и угроз в их адрес. |