In areas where the United Nations has the mandate to provide an interim administration, such as Kosovo and Timor-Leste, it has been able to provide such international support to the local judiciary and other structures of government. |
В тех районах, где Организация Объединенных Наций обладает мандатом по обеспечению временной администрации, например в Косово и Тиморе-Лешти, ей удалось обеспечить такую международную поддержку для местных судебных органов и других структур государственной власти. |
In order to assist local authorities in taking full responsibility under the Constitutional Framework, UNMIK was continuing capacity-building programmes, including training for the police and local judiciary. |
Чтобы помочь местным властям взять на себя всю полноту ответственности согласно конституционным рамкам, МООНК продолжает осуществлять программы укрепления потенциала, включая профессиональную подготовку сотрудников полиции и местных судебных органов. |
It also calls for monitoring mechanisms, including the judiciary, to ensure that the state of emergency is in keeping with the law. |
Кроме того, он предусматривает существование механизмов контроля, в том числе со стороны судебных органов, позволяющих обеспечить соответствие чрезвычайного положения действующему законодательству. |
That will ensure that the recommended laws and regulations are supported by a well-functioning criminal justice system that respects the rule of law, including the independence of the judiciary and the existence of legal remedies. |
Это позволит обеспечить, чтобы рекомендуемые законы и постановления пользовались поддержкой со стороны надлежащим образом функционирующей системы уголовного правосудия, в рамках которой обеспечивается уважение правопорядка, в том числе независимость судебных органов и существование правовых средств защиты. |
Autonomy in such matters was not granted to the Government, but to the Public Prosecutor's Office or the judiciary, which would carry out the criminal proceedings described in the Ombudsman's report. |
Государство в таких случаях не имеет возможности действовать самостоятельно, и уголовное производство, описанное в докладе омбудсмена, входит в сферу компетенции Управления государственного прокурора или судебных органов. |
It seemed that the mandate of the Ombudsman's Office was quasi-judicial and she wondered to what extent it overlapped with the executive and the judiciary. |
Представляется, что мандат бюро омбудсмена является квазисудебным, и выступающая интересуется, в какой степени он совпадает со сферой компетенции исполнительных и судебных органов. |
As to the power of the judiciary over the activities of the police, it was not effective in spite of the legal provisions concerning machinery and sanctions. |
Что касается полномочий судебных органов в отношении деятельности полиции, то они являются неэффективными, несмотря на наличие законодательных положений, в которых определяются соответствующие механизмы и санкции. |
Other noteworthy developments showing the Government's political will to ensure compliance with the Convention included draft legislation relating to access to legal counsel for detainees and the reform of the judiciary. |
В числе других достойных внимания шагов правительства, свидетельствующих о его политической воле к обеспечению выполнения Конвенции, можно отнести проект закона, касающийся права задержанных на обращение адвоката и реформы судебных органов. |
Information on best practices with regard to the coordination of proceedings of courts and truth commissions with a view to preserving the independence of the judiciary would be appreciated. |
Любая информация о наиболее эффективных методах координации судебных разбирательств и работы комиссий по установлению истины в целях сохранения независимости судебных органов будет принята с благодарностью. |
Mr. Flinterman, referring to an assertion in the responses that there had been no court cases of gender discrimination, asked whether that gap could be due to ignorance on the part of the judiciary, the legal profession and the parties concerned. |
Г-н Флинтерман, ссылаясь на утверждения, содержащиеся в ответах, что в судах пока не было рассмотрено ни одного дела, связанного с гендерной дискриминацией, задает вопрос, связано ли это с игнорированием данной проблемы со стороны судебных органов, юристов или заинтересованных сторон. |
Women had headed state and territory governments, and 29 per cent of all appointments made to the federal judiciary since 1996 had been women. |
Женщины возглавляли правительства штатов и территорий, и 29 процентов всех назначений на должности сотрудников федеральных судебных органов после 1996 года приходятся на долю женщин. |
For the first time in the country's history, the presidents of the Supreme Court of Justice, the judiciary and the Bar Association were women. |
Впервые в истории страны председателями Верховного суда, других судебных органов и Ассоциации адвокатов стали женщины. |
Efforts to sensitize the judiciary, parliament and society at large on the obligations of Saint Lucia under the Convention and on the implementation of its provisions were ongoing. |
Продолжаются усилия по разъяснению работникам судебных органов, членам парламента и обществу в целом обязательств Сент-Люсии согласно Конвенции и по применению ее положений. |
He also noted with concern that the training programmes arranged for the judiciary related primarily to EU human rights law and there was no evidence of sensitization in gender issues or the Convention. |
Оратор также с озабоченностью отмечает, что программы подготовки работников судебных органов касаются главным образом законодательства ЕС в области прав человека и нет признаков повышения информированности по гендерным проблемам или в отношении положений Конвенции. |
In addition to helping decrease human rights violations in the area, the new office would also strengthen the weak judicial structure in that region and gradually restore confidence between the population and the judiciary system. |
Помимо оказания помощи в сокращении числа случаев нарушения прав человека в районе своей деятельности новое отделение будет также заниматься укреплением слабых судебных органов в этом регионе и прилагать усилия к постепенному восстановлению доверия населения к судебной системе. |
Another positive step was that, according to the provisions of the new Constitution, at least 30 per cent of the judiciary, the executive and parliament must be female. |
Еще одним позитивным шагом вперед является то, что в соответствии с положениями новой Конституции в составе судебных органов, исполнительной власти и парламенте женщины должны составлять не менее 30 процентов. |
enshrine the independence of the judiciary from the executive and legislative branches in the constitution and/or laws of each state and observe this principle in practice; |
а) закрепить независимость судебных органов от исполнительной и законодательной власти в конституции и/или законах каждого государства и соблюдать этот принцип на практике; |
Adequate availability of police, judiciary and correctional officers, as well as adequate facilities and financial means to support them Table 3 |
Укомплектованность кадрами полицейских и судебных органов и исправительных учреждений, а также наличие достаточных помещений и технических и финансовых средств для обеспечения их работы |
With reference to 10 UPR recommendations, of which nine had been accepted, UNCT reported that while the 2013 Constitution contained provisions relevant to the independence of the judiciary, it also gave State officials immunity for a wide range of acts. |
Сославшись на 10 рекомендаций УПО, из которых девять были приняты, СГООН сообщила, что хотя в Конституции 2013 года содержатся положения, касающиеся независимости судебных органов, в ней также предоставлен государственным служащим чиновники иммунитет для широкого круга действий. |
For example, in one community, all the representatives of law enforcement, the judiciary and the media and executives of private non-profit agencies have joined politicians and social services administrators to compose a leadership forum. |
Например, в одной общине создан руководящий форум, в состав которого наряду с политическими деятелями и администраторами социальных служб вошли представители всех правоохранительных и судебных органов, средств массовой информации, а также руководители частных некоммерческих организаций. |
The Committee also notes with concern that there is insufficient information on the response of law enforcement officials, the judiciary and health care providers to such violence. |
Комитет с беспокойством отмечает также отсутствие достаточной информации о принятии ответных мер со стороны правозащитных учреждений, судебных органов и медицинских учреждений в отношении такого насилия. |
Two examples are the administrative reorganization and the purification of the judiciary, which are moving forward as a result of the determination of the new Supreme Court of Justice. |
Это касается, например, реорганизации административного аппарата и внутренней чистки судебных органов, что уже начинает осуществляться благодаря воле нового Верховного суда. |
With regard to the independence of the judiciary, the Committee recommends that steps be taken to speed up the reform process and end the present monitoring powers of the Ministry of Justice. |
Что касается независимости судебных органов, то Комитет рекомендует принять меры к тому, чтобы ускорить темпы реформ и отменить существующие контрольные полномочия министерства юстиции. |
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. |
2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты. |
Institutions responsible for the administration of justice had also responded to increasing concern about crimes aimed at specific ethnic or racial groups and the Canadian Judicial Council supported comprehensive education for the judiciary on a variety of social issues, including race matters. |
Органы, ответственные за отправление правосудия, также приняли меры в ответ на растущую озабоченность в связи с преступлениями против конкретных этнических или расовых групп, а канадский Судебный совет высказался за проведение всеобъемлющей подготовки сотрудников судебных органов по широкому кругу социальных вопросов, включая расовые проблемы. |