The Committee is concerned at the fact that the composition and the functioning of the Judicial Service Commission (JSC) seriously compromise the realization of measures to ensure the independence of the Judiciary as well as its impartiality and integrity. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что состав и работа Комиссии по делам судебных служб (КСС) серьезно препятствуют обеспечению независимости судебных органов, а также их беспристрастности и добросовестности. |
The Ministry appointed an inter-ministerial committee on human rights comprising relevant ministries and departments, the Judiciary, and Human Rights Commission whose mandate was to coordinate the preparation of the report. |
Министерство создало межведомственный комитет по правам человека в составе представителей соответствующих министерств и ведомств, судебных органов и Комиссии по правам человека, которой было поручено координировать подготовку доклада. |
While assurances had been offered that the President of the Republic was merely the titular head of the High Council of the Judiciary, the Committee was nonetheless concerned by the implications that such an arrangement might have for judicial independence. |
Несмотря на заверения в том, что президент Республики лишь номинально возглавляет Верховный совет судебной власти, Комитет все же обеспокоен тем, что это может подорвать независимость судебных органов. |
The State Secretariat was also sponsoring well-attended workshops offering training in gender issues, in cooperation with the National School for the Judiciary, to judges and to personnel at all levels in the Public Prosecutor's Office. |
Кроме того, министерство финансирует активно посещаемые учебные семинары по изучению гендерных проблем, которые оно организует совместно с Национальной юридической школой для работников судебных органов и органов прокуратуры всех уровней. |
Such rulings can also be requested to be reviewed at the appellate stage through, inter alia, re-hearing and/or protest, and/or by special powers of the Chief of the Judiciary. |
Такие решения могут также быть пересмотрены на этапе апелляции в рамках, в частности, повторных слушаний и/или опротестования, и/или особых полномочий, предоставленных главе судебных органов власти. |
In all recent workshops and seminars organized by the Ministry of Justice for the Judiciary, CEDAW and the scope of the equality provisions and the definition of 'gender-based discrimination' were addressed. |
На всех практикумах и семинарах, организованных недавно министерством юстиции для сотрудников судебных органов, рассматривались КЛДОЖ и сфера действия положений, касающихся равенства, и определение «гендерной дискриминации». |
Such activities are traditionally servicing representatives of the Government, the Judiciary and Parliament, but also other national stakeholders such as National Human Rights Institutions (NHRIs), civil society organizations, as well as regional human rights organizations. |
Такие инициативы традиционно направлена на помощь представителям государственных, судебных органов и парламента, но также другим заинтересованным сторонам на национальном уровне, таким как национальные правозащитные учреждения (НПЗУ), организации гражданского общества и региональные организации по правам человека. |
In response, please note that, although in qesas cases the implementation of the sentence is dependent on the request of the next of kin, the Chief of the Judiciary, even after the finalization of the verdict, may decide not to issue the necessary permit. |
В этой связи просьба отметить, что, хотя в случаях «кисас» приведение приговора в исполнение зависит от просьбы ближайших родственников, глава судебных органов - даже после вынесения окончательного вердикта - может не представить необходимого разрешения. |
136.3 Undertake necessary judicial reforms with a view to ensure the independence of the Judiciary and improve access to justice, in particular for the most vulnerable groups (Slovakia); |
136.3 провести необходимые судебные реформы в целях обеспечения независимости судебных органов и расширения доступа к правосудию, особенно для наиболее уязвимых групп (Словакия); |
Monitoring of 24 court hearings on rural land disputes to assess the performance of the Judiciary on dealing with land issues and submission of a report to the Government |
Отслеживание 24 судебных слушаний по земельным спорам в сельской местности для оценки работы судебных органов по рассмотрению земельных споров и представление соответствующего доклада правительству |
Ongoing training in anti-money-laundering techniques for staff of the Anti-Money Laundering Agency, the Public Prosecution Service and the Judiciary. |
организация для сотрудников Управления по борьбе с отмыванием денег, Государственной прокуратуры и судебных органов непрерывных программ профессиональной подготовки в области использования методов противодействия отмыванию денег; |
In terms of the concluding observations of the CEDAW Committee at paragraph 9 in which the Committee called for the concluding observations to be submitted to Ministries, Parliament and to the Judiciary so as to ensure their full implementation, this has not happened. |
Что касается пункта 9 заключительных замечаний Комитета по КЛДЖ, в котором Комитет предложил довести заключительные замечания до сведения всех соответствующих министерств, парламента и судебных органов, чтобы обеспечить их полное осуществление, то эта рекомендация не была выполнена. |
Joint Seminar between the African Bar Association and the International Commission of Jurists (November 1986) on the theme "The Independence of the Judiciary", Lusaka, Zambia |
совместного семинара Ассоциации африканских адвокатов и Международной комиссии юристов (ноябрь 1986 года) на тему: «Независимость судебных органов», Лусака, Замбия |
The Commission has stressed the need for judges, lawyers and assessors throughout the world to receive, in addition to legal training, training in international and regional human rights standards, including the Basic Principles on the Independence of the Judiciary adopted by the United Nations. |
Комиссия настоятельно подчеркнула необходимость того, чтобы судьи, адвокаты и асессоры повсюду в мире, помимо получения юридического образования, проходили подготовку по вопросам международных и региональных норм в области прав человека, включая ряд принципов, принятых Организацией Объединенных Наций в связи с деятельностью судебных органов. |
The project facilitated discussions on issues of human rights and the rule of law, as well as supported the capacity assessment of eleven government ministries and agencies, the Legislature and the Judiciary. |
Этот проект способствовал обсуждению вопросов прав человека и верховенства закона, а также способствовал укреплению возможностей оценки 11 государственных министерств и учреждений, законодательных и судебных органов. |
In the end, it is the lack of resources for inspecting indigenous areas, problems regarding the Judiciary and the state of poverty of much of Brazil's population are the main causes of encroachment on areas rich in resources that have been set aside for indigenous populations. |
В заключение следует отметить, что недостаток средств для осуществления инспекций в районах, где проживает коренное население, проблемы в отношении судебных органов и нищета большей части бразильского населения являются основными причинами проникновения на богатые минеральными ресурсами территории, которые были предоставлены коренному населению. |
(a) Training and educational activities in the field of human rights, particularly for Judiciary, police, gendarmerie and military personnel; |
а) учебная деятельность и подготовка кадров (в частности, для представителей судебных органов, полиции, жандармерии и военных); |
These provisions effectively deny the right of appeal to a defendant appearing before a civil disturbances special tribunal, in violation of international standards set forth in the International Covenant on Civil and Political Rights and in Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Эти положения фактически лишают обвиняемого в специальном трибунале по делам о гражданских беспорядках права на апелляцию в нарушение международных норм, провозглашенных в Международном пакте о гражданских и политических правах и в Основных принципах независимости судебных органов. |
As Council Member of LAZ, organized a Joint Seminar between the African Bar Association and the International Commission of Jurists on the theme: "The Independence of Judiciary and the Legal Profession", held in Lusaka from 10-14 November 1986. |
В качестве члена Совета Ассоциации права Замбии организовала совместный семинар с участием Ассоциации африканских адвокатов и Международной комиссии юристов на тему: «Независимость судебных органов и профессия юриста», который был проведен в Лусаке 10-14 ноября 1986 года. |
Moreover, judges and lawyers feel that the Executive Commission of the Judiciary influences the appointment and transfer of judges, as well as the composition of divisions of collegiate courts, something the Executive Secretary categorically denied. |
Более того, судьи и адвокаты считают, что Исполнительная комиссия по делам судебных органов оказывает влияние на назначение и перевод судей, а также на состав отделений коллегиальных судов, что категорически опроверг Исполнительный секретарь. |
Continued grave qualitative and quantitative weaknesses in the Judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Police, which are the State institutions responsible for ensuring the safety of persons and laying the foundations for the functioning of a State which will respect and guarantee human rights. |
Сохраняющаяся крайняя слабость с качественной и количественной точек зрения судебных органов, государственной прокуратуры и полиции, являющихся теми государственными институтами, на которые возложена задача обеспечения безопасности граждан и создания основ для функционирования государства, уважающего и гарантирующего права человека. |
The Act specifies that it applies to the judges of the courts of appeal, and of the courts of first instance and in general to all servants of the Judiciary. |
В этом законе также указано, что он применяется в отношении членов судебных палат второй инстанции, судей первой инстанции и всех других сотрудников судебных органов. |
United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, endorsed by the UN General Assembly, 1985. |
(ЬЬ) Основные принципы Организации Объединенных Наций в отношении независимости судебных органов, утвержденные Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, 1985 год. |
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. |
Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов. |
Moves to put the judicial profession on an institutional basis, although not yet complete, have made considerable progress, thanks to the work of the Judicial Training School and the National Council of the Judiciary, which were both established in the context of the Peace Agreements. |
Усилия по созданию организационных структур для подготовки сотрудников судебной власти, которые пока не вышли на завершающий этап, уже принесли значительные успехи благодаря созданию в рамках мирных соглашений школы по подготовке работников судебных органов и Национального совета юстиции. |