Police officers as well as prosecution and judiciary members can be pursued/ reprimanded either through disciplinary measures or before ordinary courts. |
В отношении сотрудников полиции, прокуроров и работников судебных органов могут применяться как дисциплинарные санкции, так и судебное преследование в судах обычной юрисдикции. |
A total of 1,728 officials from state- and county-level government, legislative and judiciary institutions and civil society representatives participated in the policy consultations workshops countrywide. |
В консультативных семинарах по вопросу указанной стратегии по всей стране приняли участие в общей сложности 1728 должностных лиц из органов управления, законодательных и судебных органов на уровне штатов и округов, а также представителей гражданского общества. |
Where appropriate, putting judges and courts in a position to apply the Protocol: E.g. organise the necessary training programs for the judiciary. |
Создание в соответствующих случаях надлежащих условий для того, чтобы судьи и суды имели возможность применять Протокол: например, организация необходимых курсов подготовки для сотрудников судебных органов. |
THEMIS also attempts to sensitize the local judiciary through seminars, lectures and campaigns and conducts its advocacy through the use of international human rights instruments. |
Кроме того, в рамках ТЕМИС предпринимаются попытки расширить осведомленность местных судебных органов по соответствующим вопросам путем проведения семинаров, лекций и кампаний, при этом в поддержку данной позиции используются международные договоры по правам человека. |
The draft Statute on Magistrates, which covers the recruitment, compensation and disciplining of the judiciary, should be finalized and submitted to the National Assembly. |
Должна быть завершена разработка проекта устава судей, охватывающего вопросы найма и вознаграждения служащих судебных органов, а также применения к ним мер дисциплинарного наказания, после чего его следует внести на рассмотрение в национальное собрание. |
The mission concluded that the concerns expressed regarding the independence of the judiciary over the last 13 years were well founded. |
Участники данной миссии пришли к выводу о том, что выражаемая за последние 13 лет обеспокоенность по поводу независимости судебных органов, имеет под собой серьезные основания. |
Mr. Kälin said that a reference to safeguarding the independence of the judiciary could be incorporated into paragraph 17 of the draft. |
Г-н Глеле-Аханханзо при поддержке г-жи Шане и г-на Амора указывает, что в проекте общего замечания не рассматривается важный вопрос о том, кто несет ответственность за обеспечение независимости судебных органов. |
He would also appreciate more information about the tenure of judges and the authority that decided on issues such as promotion, which had a direct bearing on the independence of the judiciary. |
Он также был бы признателен за предоставление более подробной информации о положениях, регулирующих сроки занятия судьями их должностей, и о том, какой орган принимает решения по таким вопросам, как продвижение по службе, что непосредственно влияет на независимость судебных органов. |
It runs a de-addiction centre for children affected by substance abuse in partnership with the Government of India and with guidance from the judiciary. |
В сотрудничестве с правительством Индии и под руководством судебных органов она содержит центр лечения от зависимости для детей, страдающих от наркомании, токсикомании и алкоголизма. |
Furthermore, delays in the effective redeployment of the judiciary to Forces nouvelles-controlled areas meant that a large number of registration applicants were unable to obtain their registration documents. |
Кроме того, задержки в деле фактического восстановления судебных органов в районах, контролируемых «Новыми силами», привели к тому, что регистрационные документы не смогло получить большое число лиц, подавших соответствующие заявления. |
Accordingly, it had adopted a judicial reform to eliminate the backlog in the courts and introduced numerous measures to improve the efficiency of the judiciary. |
В этой связи проведена судебная реформа, направленная на уменьшение количества находящихся в судах нерассмотренных дел, и принято большое количество мер по повышению эффективности работы судебных органов. |
While fully respecting the role of the judiciary in international cooperation procedures to ensure accountability and due process, such cooperation can greatly contribute to timely and successful mutual legal assistance requests. |
В полной мере признавая роль судебных органов в процессе международного сотрудничества, призванного обеспечить отчетность и соблюдение норм отправления правосудия, Рабочая группа отметила, что такое сотрудничество может в значительной мере способствовать оперативному и эффективному выполнению просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
Several States stressed the crucial role of an independent judiciary in reviewing and ensuring the lawfulness of counter-terrorism measures, including those taken against incitement. |
Несколько государств особо подчеркнули чрезвычайно важную роль независимых судебных органов в деле мониторинга и обеспечения правомерности мер по борьбе с терроризмом, включая меры, связанные с борьбой с подстрекательством. |
The dismissal of Judge Mikhail Ivanovich Pastukhov from his position as a judge of the Belarus Constitutional Court was part of an attempt to diminish the independence of the judiciary. |
Освобождение Михаила Ивановича Пастухова от должности члена Конституционного суда Беларуси произведено в рамках усилий, направленных на снижение степени независимости судебных органов. |
9.4 The authors dismiss the argument that the "notwithstanding" clause strikes a "delicate balance" between the power of the legislative authorities and the judiciary. |
9.4 Авторы отвергают довод о том, что оговорка об изъятиях определенным образом уравновешивает полномочия законодательных и судебных органов. |
Ms. GIUDICELLI (France) explained that the protection of human rights was an integral part of the training given to law-enforcement personnel and persons working in the judiciary. |
Г-жа ЖЮДИСЕЛЛИ (Франция) поясняет, что защита прав человека входит в программу подготовки сотрудников правоприменительных и судебных органов. |
The independence of the judiciary should be ensured and it should be strengthened; |
следует обеспечить и укреплять независимость судебных органов; |
In many cases taken up by the Office, the judiciary continued to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties. |
Во многих делах, взятых Отделением на контроль, исполнительные власти вмешивались в работу судебных органов, коррумпируемых во многих случаях заинтересованными сторонами. |
In addition, the Rodrigo Lara Bonilla Judiciary School, which provides training to the country's judiciary, specifically covers the relationship between indigenous peoples and special indigenous jurisdictions in its human rights training. |
Кроме того, Юридическая школа им. Родриго Лара Бонильи, которая занимается подготовкой судей Республики, включила в свою учебную программу дисциплины, касающиеся прав человека, в частности специальный курс о коренных народах и особенностях практики их судебных органов. |
The National Council of the Judiciary itself gives more precise figures, with estimates of 12 per cent of provisional appointments in the judiciary and 39 per cent in public prosecution. |
Таким образом, налицо существенная разница между положением в период представления Комитету третьего периодического доклада, когда временное пребывание в должности было фактором, непосредственно затрагивающим независимость сотрудников судебных органов, в то время не имевших гарантий пребывания в должности. |
The elements that have an impact on the corruptibility of judges, prosecutors and lawyers are hereafter analysed in the light of the international standards regarding the independence of the judiciary. |
Ниже приводится анализ элементов, существенно влияющих на подверженность судей, прокуроров и юристов коррупции, в свете международных стандартов, касающихся независимости судебных органов. |
The programme in Jordan builds the judiciary's capacity to deal more effectively with cases of children in contact with the law in line with international standards and norms. |
Программа, осуществляемая в Иордании, способствует наращиванию потенциала судебных органов в целях повышения эффективности рассмотрения дел детей-правонарушителей в соответствии с международными стандартами и нормами. |
The HR Committee recommended that Kyrgyzstan pursue judicial reforms to ensure independent and impartial judiciary, including the establishment of objective criteria for selecting and dismissing judges. |
для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов, включая установление объективных критериев для отбора и увольнения судей. |
The effective redeployment of the judiciary and the ability of the préfets to function without impediments will be crucial for the smooth running and credibility of the electoral process. |
Эффективное восстановление судебных органов и возможность для префектов беспрепятственно выполнять свои функции смогут обеспечить нормальный ход и надежность выборного процесса. |
The chamber is strictly a non-partisan, and members may not be a member of a partisan organisation, the House of Representatives, the judiciary, or the cabinet for five years. |
Члены Сената строго беспартийные, они не могут быть членами палаты представителей, судебных органов или состоять в кабинете министров в течение пяти лет. |