While noting positive efforts to establish an independent judiciary, it remained concerned about reports of corruption and inefficiency within the judiciary. |
Отмечая похвальные усилия по созданию независимой судебной системы, она по-прежнему обеспокоена сообщениями о коррумпированности и неэффективности судебных органов. |
According to representatives of the judiciary, it needs amendments to further improve the independence of the judiciary. |
По мнению представителей судебных органов, он нуждается в совершенствовании для дальнейшего повышения независимости судей. |
The Constitution of Pakistan provides for the separation of judiciary from the Executive and independence of judiciary. |
Конституция Пакистана предусматривает разделение судебной и исполнительной власти и независимость судебных органов. |
While welcoming the State party's efforts to strengthen the independence of the judiciary, the Committee is concerned about allegations of political interference with the judiciary. |
Приветствуя усилия государства-участника по укреплению независимости судебной системы, Комитет выражает обеспокоенность информацией о политическом вмешательстве в деятельность судебных органов. |
The CoE/Commissioner recommended that the independence of the judiciary be strengthened particularly through the introduction of firm practical measures to establish a clear separation between the executive and the judiciary. |
Комиссар СЕ рекомендовал усилить независимость судебных органов, особенно посредством принятия решительных практических мер, нацеленных на обеспечение четкого разделения между исполнительной и судебной властью40. |
The Committee is concerned about the lack of independence of the judiciary and the alleged human rights abuses committed by the judiciary. |
Комитет обеспокоен отсутствием независимой судебной системы и предполагаемыми злоупотреблениями в области прав человека, совершаемыми работниками судебных органов. |
It recommended that the reform of judiciary continue, in particular with regard to the independence of judiciary, length and pre-trial detention. |
Оно рекомендовало продолжить реформу судебной системы, в частности в том, что касается независимости судебных органов, сроков и условий предварительного заключения. |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and representing the views of the judiciary to Parliament, the Lord Chancellor and Minsters of the Crown generally. |
Являясь главой судебной системы, Лорд - Главный судья имеет многочисленные уставные обязанности, включая ответственность за назначение судей, их профессиональную подготовку и консультирование, а также за представление мнений судебных органов перед Парламентом, Лордом-Канцлером и министрами Короны в целом. |
However, the Special Rapporteur would like to emphasize that a reform process of the judiciary that intends to correct such a serious problem as the one affecting the Peruvian judiciary should be based on accepted international standards for ensuring the independence and impartiality of the judiciary. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что процесс реформы судебной системы, цель которого заключается в решении столь серьезной проблемы, с которой сталкиваются перуанские судебные органы, должен основываться на признанных международных стандартах для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов. |
Truth commissions have also made recommendations concerning the independence of the judiciary, suggesting that it can be strengthened by building firewalls between the judiciary and other State powers. |
Комиссии по установлению истины выносили также и рекомендации относительно независимости судебных органов в том плане, что ее можно усилить, возведя заслоны между судебной и другими ветвями государственной власти. |
In order to ensure the independence of the judiciary and consideration towards victims of torture, the judiciary regulations stipulated that judges could not be removed or transferred from their posts without their consent. |
В целях обеспечения независимости судебных органов и должного учета интересов лиц, пострадавших от пыток, в нормативных документах, регулирующих работу судебной системы, предусматривается, что судьи не могут быть смещены или переведены со своих должностей без их согласия. |
She asked for further particulars concerning the appointment or election of the judiciary, the duration of appointments and the compatibility of existing procedures with the independence of the judiciary. |
Она запрашивает дополнительные сведения в отношении назначения или избрания судей, срока действия их мандатов и совместимости существующих процедур с принципом независимости судебных органов. |
The judiciary is a body of public officials enjoying special legal status as a result of the independence of the judiciary laid down by the Constitution. |
Что касается судебных органов, то здесь следует уточнить, что входящие в них государственные служащие имеют особый юридический "статус" в силу независимости этой "власти", предусмотренной Конституцией. |
With regard to the judiciary, concern has been expressed about the need to protect the independence of the judiciary by separating it from the executive power. |
Что касается судебной системы, то в докладе была подчеркнута необходимость обеспечения независимости судебных органов путем разделения судебной системы и исполнительной власти. |
The Prime Minister agreed with her on the importance of independence of the judiciary, and stated that reform of the judiciary was one of the Government's priorities. |
Премьер-министр согласился с точкой зрения Мэри Робинсон в отношении необходимости обеспечения независимости судебных органов и сообщил, что проведение реформы судебной системы является одной из приоритетных задач правительства. |
The Chief Justice is the head of the judiciary and is responsible for the administration and supervision of the judiciary. |
Высшим должностным лицом в судебной системе является председатель Верховного суда, призванный обеспечивать отправление правосудия и осуществлять надзор за работой судебных органов. |
However, it is concerned at alleged cases of executive pressure on the judiciary in Serbia, and measures regarding the judiciary undertaken during the state of emergency. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с имеющими место в Сербии случаями давления на судебные органы со стороны исполнительной власти, а также в связи с мерами, касающимися судебных органов, которые принимаются в период чрезвычайного положения. |
The existence of an independent judiciary requires not only the enactment of legal provisions to that effect but full respect for the independence of the judiciary in practice. |
Существование независимой судебной системы требует не только принятия соответствующих правовых положений, но и обеспечения всяческого уважения к независимости судебных органов на практике. |
Increasing corruption within the public and administrative institutions, including the judiciary, is a serious cause for concern, and constitutes an increasing threat to an independent and impartial judiciary. |
Усиливающаяся коррупция в рамках государственных и административных учреждений, включая судебные органы, вызывает серьезную обеспокоенность и представляет собой растущую угрозу для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов. |
Regarding the judiciary, the delegation stated that the Constitution and relevant laws guaranteed the independence of the judiciary and set out the functions and terms of office of judges. |
По вопросу о судебных органах делегация сообщила, что Конституция и соответствующие законы гарантируют независимость судебных органов и определяют функции и сроки полномочий судей. |
Turning to the issue of the independence of the judiciary, he said that the Committee had been informed that the Cambodian judiciary was susceptible to politicization and corruption. |
Переходя к вопросу о независимости судебных органов, он говорит, что Комитет был проинформирован о том, что судебная система подвержена политизации и коррупции. |
JS 2 recommended measures to further strengthen the independence of the judiciary, restructuring and increase of resources also in the field of corporate crimes and awareness raising and mandatory training on human rights for the judiciary. |
В СП 2 рекомендованы меры по дальнейшему укреплению независимости судебных органов, их структурной реорганизации и увеличению объема ресурсов, в том числе в области борьбы с корпоративными преступлениями, повышения осведомленности и обязательной подготовки в вопросах прав человека для работников судебной системы. |
She reiterated the need for Governments to authorize and allocate adequate budgets for the judiciary, which would also prevent any inappropriate negotiations between the judiciary and the executive or legislative branches. |
Оратор вновь заявляет о том, что правительства должны предусмотреть и выделять достаточный объем бюджетных ресурсов для обеспечения функционирования судебных органов, что также позволит предотвратить любые неправомерные переговоры между органами судебной власти и учреждениями исполнительной или законодательной власти. |
Canada also made reference to the lack of independence of the judiciary and corruption within the judiciary system, as reflected by the deplorable conditions in the prisons. |
Она остановилась также на таких проблемах, как отсутствие независимости судебных органов и коррупция в судебной системе, свидетельством чему являются плохие условия содержания заключенных в тюрьмах. |
While rapid turnover in magistrates and judges and the small size of the judiciary had made it difficult to consult on a regular basis, the delegation would make special efforts to involve the judiciary further in the reporting process. |
С учетом того что быстрая текучесть кадров в мировых и обычных судах и малочисленный штат судов затрудняют возможность проведения консультаций с судебными органами на регулярной основе, делегация приложит особые усилия для дальнейшего вовлечения работников судебных органов в процесс подготовки докладов. |