| No provision of the decree establishing the state of emergency has been incorporated into the legislation on the status of the judiciary. | В законодательство о статусе судебных органов не включено ни одно из положений указа о чрезвычайном положении. |
| Representatives of all groups in society, including women, should participate in the judiciary so that people could have confidence in the administration of justice. | Представители всех групп общества, в том числе женщины, должны участвовать в работе судебных органов, с тем чтобы люди с доверием относились к отправлению правосудия. |
| A well-trained and properly recruited judiciary and the establishment of courts, prosecution services and police stations in all districts and provinces were also referred to as important. | В качестве важного фактора упоминаются также хорошая подготовка и надлежащий набор сотрудников судебных органов и создание судов, прокурорских служб и полицейских участков во всех районах и провинциях страны. |
| One issue that affects the independence of the judiciary is the influence of the executive arm in judicial appointments. | Во-первых, на независимости судебных органов сказывается влияние исполнительных органов на процедуру назначения судей. |
| Affirming the independence and professionalism of the judiciary of the Sudan and its capacity to achieve full justice, | подтверждая независимость и профессионализм судебных органов Судана и их способность обеспечить справедливое правосудие, |
| Panellists highlighted their countries' difficulties in controlling porous borders and, as a consequence, recognized the importance of strengthening customs and the judiciary and combating corruption. | Члены групп выделили испытываемые их странами трудности в обеспечении контроля за проницаемыми границами и как следствие этого признали важность усиления таможенных служб, а также судебных органов и борьбы с коррупцией. |
| The independence of the judiciary and its separation from the legislative and executive arms of government is regarded as of great importance in Australia. | ЗЗ. В Австралии придается важное значение обеспечению независимости судебных органов и их отделению от законодательных и исполнительных органов власти. |
| The results of the inventory will be used to increase the capacity and independence of the judiciary, including through the recruitment and deployment of magistrates. | Результаты инвентаризации будут использоваться для повышения потенциала и степени независимости судебных органов, в том числе посредством набора и размещения судей. |
| It asked what the Government planned to do to ensure that the judiciary contributes efficiently to end impunity for human rights violations. | Она спросила, какие меры планирует принять правительство для повышения эффективности судебных органов в деле прекращения безнаказанности за нарушения прав человека. |
| Algeria further recommended that Poland give adequate training and instruction to law enforcing bodies and to the judiciary on how to address complaints stemming from racially motivated crimes. | Алжир также рекомендовал Польше организовать надлежащую подготовку и обучение сотрудников правоприменяющих и судебных органов относительно процедуры рассмотрения жалоб на преступления, совершенные по расовым мотивам. |
| In this context, Indonesia recognized the need for a continued reform process of the judiciary, including enhancing the capacity of its human resources. | В этой связи Индонезия признала необходимость проведения постоянного процесса реформирования судебных органов, в том числе за счет повышения потенциала своих людских ресурсов. |
| In addition, the presence of the formal judiciary in remote areas is so limited that local populations rely almost entirely on traditional, customary law-based administration of justice. | Кроме того, присутствие официальных судебных органов в удаленных районах настольно ограничено, что местное население практически полностью полагается на традиционные, основанные на обычном праве методы отправления правосудия. |
| The lack of capacity of the judiciary to investigate and the poor management of cases contribute to the overcrowded situation in prisons. | Недостаточные возможности, имеющиеся в распоряжении судебных органов для проведения расследований, и неэффективное рассмотрение дел способствуют переполненности тюрем. |
| She wondered whether in the course of its reform any provision had been made for the independent monitoring of the judiciary. | Ей хотелось бы знать, было ли принято какое-либо положение в рамках реформы законодательства о контроле за деятельностью судебных органов. |
| A judge shall exhibit and promote high standards of judicial conduct in order to reinforce public confidence in the judiciary, which is fundamental to the maintenance of judicial independence. | Судья проявляет и поощряет высокие стандарты поведения судей с целью укрепления общественного доверия к судебным органам, что имеет первостепенное значение для поддержания независимости судебных органов. |
| There seemed to be a general lack of awareness of the Covenant within the judiciary and the legal profession. | Складывается впечатление, что представители судебных органов и юристы не вполне знакомы с Пактом. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights (ACHPR) noted that the independence of the judiciary remained a major subject of concern. | Африканская комиссия по правам человека и народов (АКПЧН) сообщила, что вопрос о независимости судебных органов по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| A. Organisation of the state and the judiciary | А. Организация государственных и судебных органов |
| (b) The independence and efficiency of the judiciary | Ь) Независимость и эффективность судебных органов |
| Montenegro was working on improving the capacities of the judicial council, the body defined in the Constitution to ensure independence and autonomy of the judiciary. | Черногория вела работу по укреплению потенциала Судейского совета - органа, который согласно Конституции должен обеспечивать независимость и автономию судебных органов. |
| Lastly, an independent judiciary was crucial in the process of effectively assessing cases related to incitement to religious hatred according to article 20. | Наконец, решающее значение в процессе эффективной оценки случаев, связанных с подстрекательством к религиозной ненависти согласно статье 20, имеет независимость судебных органов. |
| Temporary special measures to achieve equality between men and women, particularly in the areas of employment, participation in political and public life, and the judiciary. | Временные специальные меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в частности в области занятости, участия в политической и общественной жизни и деятельности судебных органов. |
| The Institute had systematically convened inter-institutional meetings on the problem, which had been attended by high-level representatives of Government ministries, the judiciary and international law enforcement bodies. | Институт систематически созывает совещания по данной проблеме, в которых участвуют высокопоставленные представители правительственных министерств, судебных органов и международных правоохранительных учреждений. |
| She also asked for details on the structure of the judiciary and whether the backlog of pending cases was due to a lack of human resources. | Кроме того, она просит более подробно описать систему судебных органов и спрашивает, объясняются ли задержки с рассмотрением дел нехваткой людских ресурсов. |
| It would be interesting to hear whether there was any specific education for the judiciary in relation to the case law existing under the Optional Protocol. | Было бы интересно узнать, проходят ли представители судебных органов какую-либо подготовку по вопросам прецедентного права, сложившегося в результате действия Факультативного протокола. |