Access to justice and independence of the judiciary |
Доступ к правосудию и независимость судебных органов |
However, this has no effect on the prosecution of crimes against humanity since this type of crime is not under the jurisdiction of local judiciary. |
Однако это никак не отражается на преследовании за преступления против человечности, поскольку этот вид преступлений не относится к юрисдикции местных судебных органов. |
AI stated that Government officials continued to intervene in the work of the judiciary and to use the criminal justice system to harass political opponents. |
МА указала на то, что правительственные чиновники продолжают вмешиваться в работу судебных органов и использовать систему уголовного правосудия для преследования политических оппонентов. |
The judiciary must also be trained and made aware of their obligation to respect the legal capacity of persons with disabilities, including legal agency and standing. |
Сотрудники судебных органов также должны проходить подготовку и получать информацию о своих обязанностях в отношении правоспособности инвалидов, в том числе правовой деятельности и правовом статусе. |
The impartiality of the judiciary and the appointment of judges was fully guaranteed under the current system and was a fundamental principle of the legal order in Liechtenstein. |
В рамках нынешней системы полностью гарантируется беспристрастность судебных органов и независимые назначения судей в качестве одного из основополагающих принципов существующего в Лихтенштейне правопорядка. |
Executive authorities created conditions for law enforcement agencies and judiciary so that they could prosecute the perpetrators of criminal offences. |
Органы исполнительной власти создают условия для правоохранительных и судебных органов, позволяющие им осуществлять преследование виновных в совершении уголовных преступлений. |
The representative of the Czech Republic asked the panellists to expand on the importance of independent and functioning judiciary as the ultimate check for politicians and political parties. |
Представитель Чешской Республики просил участников дискуссии подробнее осветить вопросы значимости независимых и действенных судебных органов, как высшего критерия деятельности политиков и политических партий. |
Effective accountability mechanisms are established to enhance integrity of the judiciary, including Superior Councils |
Создание эффективных механизмов подотчетности в целях укрепления независимости судебных органов, включая высшие советы |
UNCT recommended that Belize improve the capacity of the police to investigate crimes and support reforms to the magistracy to protect the independence of the judiciary. |
СГООН рекомендовала Белизу укрепить потенциал полиции в отношении расследования преступлений и оказать поддержку реформированию магистратуры в целях обеспечения независимости судебных органов. |
The independence of the judiciary and of magistrates and judges is a fundamental component in establishing a context in which human rights of detainees and prisoners are respected. |
Независимость судебных органов, магистратов и судей является основополагающим компонентом создания условий, в которых обеспечивается уважение прав человека задержанных и заключенных. |
Precarious working conditions, lack of clarity regarding the legal status of magistrates and corruption continue to undermine the efficiency, independence and impartiality of the judiciary. |
Опасные условия работы, отсутствие ясности в том, что касается правового статуса магистратов, и проблема коррупции продолжают негативно сказываться на эффективности, независимости и беспристрастности судебных органов. |
UNMIS continued its human rights training and capacity- and institution-building activities and provided advisory services to civil society, the Government, legal professionals and the judiciary. |
МООНВС продолжала свою деятельность по обеспечению подготовки в области прав человека и созданию потенциалов и институтов и оказывала консультативные услуги гражданскому обществу, правительству, юристам и сотрудникам судебных органов. |
As a result, transparency in the judiciary must be guaranteed so as to avoid corrupt practices that undermine judicial independence and public confidence in the justice system. |
Как следствие, в целях избежания коррупционной практики, которая подрывает независимость судебных органов и доверие общественности к системе правосудия, должна быть гарантирована транспарентность судебной системы. |
Specific training on human rights, including on the Convention and the Istanbul Protocol, was provided to the military, police and judiciary. |
Военнослужащие, полицейские и сотрудники судебных органов получают специальную подготовку по правам человека, в том числе по Конвенции и Стамбульскому протоколу. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers recommended that consideration be given to the use of special temporary measures to attain a gender balance in the judiciary. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов рекомендовала рассмотреть возможность введения специальных временных мер для достижения гендерного баланса в кадровом составе судебных органов. |
The independence of the judiciary and its autonomy from the legislative and executive arms of the State party is of great importance in Zambia. |
Независимости судебных органов и их автономии от законодательной и исполнительной ветвей власти государства-участника придается в Замбии большое значение. |
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; |
Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |
It can consider the concerns of the Commission of Experts with regard to the independence of the judiciary and the means by which to restructure the military. |
Комиссия может рассмотреть высказанную Комиссией экспертов обеспокоенность в отношении независимости судебных органов и средств для осуществления структурных преобразований в армии. |
Citizenship, fundamental rights, establishment and powers of Parliament, the Cabinet and the judiciary are addressed in the specially entrenched provisions. |
Вопросы гражданства, основных прав, учреждения и полномочий парламента, кабинета и судебных органов рассматриваются в положениях, изменение которых требует осуществления особой процедуры. |
Advice, in collaboration with UNDP, to the judiciary on the recruitment of 10 resident magistrates |
Консультирование, в сотрудничестве с ПРООН, судебных органов в связи с набором 10 магистратов-резидентов |
We commend the work of UNMISET in helping to establish a judicial training centre that will help develop the human resources necessary for a functioning judiciary. |
Мы воздаем должное работе МООНПВТ по содействию созданию центра подготовки судебных кадров, который будет содействовать подготовке специалистов, необходимых для нормальной деятельности судебных органов. |
The efforts to rehabilitate the judiciary, reform the corrections system and facilitate the extension of State administration throughout Liberia are similarly making progress. |
Налицо прогресс и в усилиях по восстановлению судебных органов, реформе системы исправительных учреждений и содействию распространению государственной власти по всей Либерии. |
Special focus will be given to awareness-raising, prevention activities and training of immigration and border police, judiciary and social services active in victims' recovery and reintegration. |
Особое внимание будет уделяться проведению информационно - просветительных кампаний, деятельности по предупреждению и подготовке сотрудников иммиграционных и пограничных служб, судебных органов и социальных служб, которые активно действуют в области восстановления и реинтеграции жертв. |
concluding observations by CERD among the Liechtenstein population, the National Administration, the judiciary, and |
замечаний КЛРД среди населения Лихтенштейна сотрудников, государственных служб, судебных органов и прокуратуры |
Subject matter: Independence of the judiciary: Practising lawyers appointed as substitute judges |
Тема сообщения: Независимость судебных органов: назначение практикующих адвокатов в качестве заместителей судей |