Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебных органов

Примеры в контексте "Judiciary - Судебных органов"

Примеры: Judiciary - Судебных органов
The 2008 - 2012 Strategy for Justice Sector Reform in BiH envisages strengthening the independence of the judiciary and the harmonization of the judicial system, which would result in fulfilling commitments under European partnerships for BiH. Стратегия реформы судебной системы БиГ на 2008 - 2012 годы предусматривает укрепление независимости судебных органов и гармонизацию судебной системы, что позволит выполнить обязательства в рамках европейских партнерств БиГ.
Information on the percentage of crimes attributed to persons of particular ethnic or racial groups, and on the ethnic or racial make-up of the police force and judiciary would also be welcome. Было бы полезно также получить информацию о процентной доле преступлений, совершаемых лицами конкретных этнических и расовых групп, и расовом и этническом составе полиции и судебных органов.
The OSCE Mission to the Republic of Serbia also works in the following fields: reform of the judiciary, organized crime, anti-corruption, domestic proceedings on war crimes, reform of imprisonment institutions, human rights institutions and translation of legal documents. Миссия ОБСЕ в Республике Сербия также занимается вопросами в следующих областях: реформа судебных органов, борьба с организованной преступностью и коррупцией, преследование военных преступников на национальном уровне, реформа пенитенциарных учреждений, правозащитные институты и перевод юридических документов.
Enhance interaction of the judiciary with all criminal justice officials (e.g., speaking engagements) and understanding of the DPP in corruption prosecutions. укрепление взаимодействия судебных органов со всеми должностными лицами системы уголовного правосудия (например, достижение договоренностей о выступлении с лекциями) и углубление понимания ДГО вопросов уголовного преследования за совершение коррупционных деяний;
As an example, policies implemented in accordance with article 11, on measures relating to the judiciary and prosecution services, will often necessitate administration by specialized bodies such as a judicial council, and would not fall under the remit of an anti-corruption body. Например, проведение политики в соответствии со статьей 11, касающейся мер в отношении судебных органов и органов прокуратуры, часто требует участия в этом процессе специализированных органов, таких как судебный совет, и круг соответствующих вопросов не будет входить в сферу полномочий антикоррупционного органа.
The Working Group refers to the concluding observations on Uzbekistan, adopted by the Human Rights Committee in 2010, in which the Committee expressed concern about due process guarantees, the independence of the judiciary and the scope of statutory criminal offences. Рабочая группа ссылается на заключительные замечания по Узбекистану, принятые Комитетом по правам человека в 2010 году, в которых Комитет выразил озабоченность по поводу гарантий надлежащей правовой процедуры, независимости судебных органов и определения квалифицируемых уголовных преступлений.
In March and April, the Government led a review of management and accountability mechanisms of the police, prosecution and judiciary as part of its statement of mutual commitments with the Peacebuilding Commission. В марте и апреле под руководством правительства был проведен обзор механизмов управления и подотчетности полиции, органов прокуратуры и судебных органов в рамках его заявления о взаимных обязательствах совместно с Комиссией по миростроительству.
At that meeting, the representatives of the executive branch informed the members of the Supreme Court of the Committee's recommendations to the Government of Uruguay, with particular attention being devoted to those that concern the judiciary. В ходе этого совещания представители исполнительной власти проинформировали членов Верховного суда о рекомендациях, сформулированных Комитетом в отношении Уругвая, уделив особое внимание рекомендациям, касающимся судебных органов.
The author further points to the partiality of the judiciary in the domestic violence proceedings (criminal proceedings) and custody proceedings (civil proceedings). Автор далее указывает на необъективность судебных органов в ходе разбирательства по делу о насилии в семье (уголовное производство) и разбирательства по делу об опеке (гражданское судопроизводство).
In Ecuador, OHCHR published a training of trainers' guide on the collective rights of the peoples and nationalities of Ecuador, tailored to the judiciary, the Ombudsman's Office, the national police and the armed forces. В Эквадоре УВКПЧ издало руководство по организации подготовки преподавателей по вопросам, касающимся коллективных прав народов и национальностей Эквадора, специально предназначенное для работников судебных органов и Управления Омбудсмена, сотрудников национальной полиции и военнослужащих.
The Committee recommends that the State party incorporate the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights into its domestic legislation, and improve the awareness and knowledge of the Covenant through human rights education and training programmes, including for the judiciary. Комитет рекомендует государству-участнику инкорпорировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах в его внутреннее законодательство и повышать уровень информированности и знаний о Пакте посредством реализации учебно-просветительских программ в области прав человека, в том числе для работников судебных органов.
Regarding access to justice, a new judiciary organic act is being negotiated with a view to modernizing the judicial system and making it more efficient by speeding up judicial response times. В сфере доступа к правосудию ведется обсуждение нового Органического закона о судебной власти с целью модернизации и повышения эффективности работы судебной системы с сокращением сроков получения ответа судебных органов.
The Federal Constitution also guaranteed the independence of the judiciary, while the establishment, jurisdiction and composition of courts and the judicial hierarchy were prescribed by law and were not open to interference by the executive. Федеральной конституцией также гарантируется независимость судебной власти, при этом учреждение, юрисдикция и состав судов, а также иерархия судебных органов устанавливаются законом, вмешательство в эти вопросы исполнительной власти не допускается.
The Chief Justice said that a substantial training programme had been put in place for the judiciary in order to enable all its members to be fully cognizant with human rights issues, including awareness of and sensitivity to gender issues and children in court. Председатель Верховного суда сообщил о введении в действие предметной программы профессиональной подготовки для сотрудников судебных органов в целях обеспечения их полной осведомленности в вопросах прав человека, включая их информированность и должный учет гендерной проблематики и вопросов, связанных с участием детей в судебных процессах.
12.8 The Committee also notes the author's claim that she is the victim of gender-based discrimination that occurred during the custody proceedings, including through the alleged bias of the judiciary and in particular of an assistant judge. 12.8 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что в ходе судопроизводства по делу об опеке она подверглась дискриминации по признаку пола, в том числе в силу предвзятого отношения сотрудников судебных органов, в частности помощника судьи.
This is to be achieved through Somali counter-piracy focal points who will act as cross-government and inter-agency coordinators, linking the navy, the coastguard, the police, the judiciary, prisons, ports, fisheries and development. Эта работа будет вестись через сомалийских координаторов по вопросам борьбы с пиратством, которые будут выполнять роль внутриправительственных и межведомственных координаторов, увязывающих работу военно-морских сил, сил береговой охраны, полицейских служб, судебных органов, тюрем, портов, рыболовецких предприятий с аспектами обеспечения развития.
Furthermore, it was necessary to encourage more precedents for the public and State authorities and the judiciary to have the opportunity to acquire the necessary experience in the implementation of the rights of access to justice. Кроме того необходимо поощрять расширение для общественности и органов государственной власти и судебных органов возможностей приобретать необходимый опыт в деле осуществления прав доступа к правосудию.
That role can include providing an advisory function during, or even leading, processes of legislative reform; providing practical advice and suggestions to policymakers; and providing training on mutual legal assistance to law enforcement, prosecutors and the judiciary. Эта роль может состоять в консультировании в рамках процесса законодательной реформы или даже в руководстве этим процессом; в подготовке практических рекомендаций и предложений для лиц, принимающих политические решения, и организации обучения по вопросам взаимной правовой помощи для сотрудников правоохранительных, прокурорских и судебных органов.
While the responsibility of setting up of a family court rests with the State Government concerned, the Government of India provides financial assistance to the States for the development of infrastructure facilities for the judiciary. Хотя ответственность за создание семейных судов лежит на правительствах штатов, правительство Индии оказывает им финансовую помощь в развитии инфраструктуры помещений судебных органов.
Please provide information on measures taken to raise the awareness of the general public and, more particularly, the judiciary regarding the economic, social and cultural rights set forth in the Covenant and on the right to claim them in court. Просьба представить информацию о мерах, принятых для повышения информированности широкой общественности и дальнейшего повышения уровня осведомленности судебных органов об экономических, социальных и культурных правах, закрепленных в Пакте, и возможности ссылаться на них в судах.
It expressed concern about the mistreatment of detainees, detention conditions, the use of public resources for political party activities, interference in the judiciary and the media, the prosecution of political opponents, police impunity and government corruption. Они выразили озабоченность в связи с неправомерным обращением с задержанными, условиями их содержания, использованием государственных средств для политической деятельности партий, вмешательствами в работу судебных органов и средств массой информации, преследованиями политических оппонентов, безнаказанностью полиции и коррупцией в правительстве.
The Special Rapporteur has also noted with concern that, under certain circumstances, failures to improve accountability or to address the issue of judicial corruption or misconduct are often used as a pretext for launching large-scale attacks on the independence of the judiciary. Специальный докладчик также с озабоченностью отмечала, что при определенных обстоятельствах непринятие мер по улучшению подотчетности или по решению проблемы коррупции или неправомерных действий в судебных органах часто используется в качестве предлога для массированных нападок на принцип независимости судебных органов.
Judges must therefore be accountable for their actions and conduct, so that the public can have full confidence in the ability of the judiciary to carry out its functions independently and impartially. Соответственно, судьи должны быть подотчетны за свои действия и поведение, с тем чтобы общественность могла быть в полной мере уверена в способности судебных органов независимо и беспристрастно выполнять свои функции.
Indeed, the Human Rights Committee has indicated that, in order to ensure the independence of the judiciary, States should establish an independent body responsible for the appointment and promotion of judges, as well as for the application of disciplinary regulations. Действительно, Комитет по правам человека указал, что для обеспечения независимости судебных органов государствам следует создать независимый орган, отвечающий за назначение судей, их продвижение по службе, а также за применение дисциплинарных норм.
Satisfaction could include judicial and administrative sanctions against the persons liable for the violation, and guarantees of non-repetition, which involve, for instance, strengthening the independence of the judiciary as a means of prevention. Сатисфакция может включать применение судебных и административных санкций к лицам, несущим ответственность за нарушение, и предоставление гарантий неповторения, что, например, предполагает укрепление независимости судебных органов в качестве средства профилактики.