Please indicate what measures have been taken to inform the public, government bodies and the judiciary about the Covenant and other international human rights instruments, and also about the concluding observations of the various human rights treaty bodies. |
Просьба сообщить о принятых мерах по ознакомлению широких слоев населения страны и правительственных и судебных органов с содержанием Пакта и других международных договоров в области прав человека, а также с заключительными замечаниями различных договорных органов по правам человека. |
The Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers expressed concern at threats and attacks against the judiciary across the country. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников и Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов выразили обеспокоенность по поводу угроз в адрес сотрудников судебных органов в разных районах страны и нападений на них76. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. |
В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
The Constitution lays down a strong foundation for a justice system based on the rule of law and the independence of the judiciary, provides for the right to litigation and equality before law, guarantees safeguards for fair trial and provides for the right to redress and appeal. |
Конституция закладывает прочную основу для системы отправления правосудия на принципах верховенства закона и независимости судебных органов власти и предусматривает право на возбуждение судебного дела и равенство перед законом, гарантии в отношении справедливого суда и право на обращение за средствами правовой защиты и апелляцию. |
Improve the operational capacity of the police, customs officials, border guards, the military and the judiciary in order to combat the illicit trafficking in firearms and ammunition and other related materials; |
расширить оперативные возможности полиции, таможенных служб, пограничников, военных и работников судебных органов в деле борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов и других связанных с ними материалов; |
The rule of law and the independence of the judiciary constitute a fundamental safeguard against any infringement of this right and against any practices prejudicial to third parties in the light of the general rules already referred to in Part One of this report. |
Верховенство права и независимость судебных органов представляют собой одну из основополагающих гарантий против любого нарушения этого права и против любого вида практики, которая могла бы нанести ущерб третьим сторонам в свете общих правил, о которых уже говорилось в первой части настоящего доклада. |
UNIFEM has supported the International Association of Women Judges (IAWJ) in Africa in enhancing the capacity of the judiciary to protect and advance women's human rights through the application of international human rights standards. |
ЮНИФЕМ поддерживал деятельность Международной ассоциации женщин-судей (МАЖС) в Африке, направленную на расширение возможностей судебных органов по обеспечению защиты и укреплению прав человека женщин посредством применения международных стандартов в области прав человека. |
With regards to the judiciary, there are currently five Judicial Commissioner as compared to 16 male Judicial Commissioner and three women judges in the High Court as compared to 36 male judges. |
Что касается судебных органов, то в настоящее время пять должностей судебных уполномоченных занято женщинами, а 16 - мужчинами, причем в Верховном суде должности судей занимают три женщины и 36 мужчин. |
Quick-impact project for the Arthur Grimes Law School for the renovation, rehabilitation and reproduction of legal reference materials, to train legal professionals for the judiciary and the Ministry of Justice |
Осуществление в Школе права им. Артура Граймса проекта с быстрой отдачей, предусматривающего обновление, восстановление и размножение справочных материалов, необходимых для подготовки специалистов по вопросам права для судебных органов и министерства юстиции |
What measures have been taken to strengthen the capacity of the judiciary, including renovating court buildings and increasing the number of judges, so as to tackle the problem of backlog of cases, which according to the report is commonplace? |
Какие меры были приняты для расширения возможностей судебных органов, включая ремонт зданий судов и увеличение числа судей в целях решения проблемы чрезмерно длительных сроков рассмотрения дел, которая, согласно докладу, носит распространенный характер? |
Notes that, especially in countries in transition, there is a significant need for training in environmental law as well as basic aspects of environmental science and technology for the judiciary, other legal professionals and civil servants; |
отмечает серьезную необходимость подготовки в области экологического права, а также основных аспектов экологической науки и техники для сотрудников судебных органов, других специалистов-юристов и гражданских служащих, особенно в странах с переходной экономикой; |
Paragraph 3 of Article 3 of the Law on Courts adopted in 2006, determining the objectives and functions of the judiciary affirms the gender equality: "provision of egalitarianism, equality and non-discrimination on any basis". |
Пункт 3 статьи 3 Закона о судах, принятого в 2006 году, который устанавливает задачи и функции судебных органов, устанавливает и принцип гендерного равноправия, гарантируя "обеспечение равенства, равноправия и отсутствие дискриминации по какому бы то ни было признаку". |
By way of example, the Institute of Judicial Studies, which is attached to the Ministry of Justice and which organizes courses for staff in the judiciary and the legal profession, held 11 courses in 2009 and 2010. |
Например, в Институте судебных исследований, который входит в состав Министерства юстиции, организует курсы для сотрудников судебных органов, в 2009 и 2010 годах было проведено 11 курсов. |
(e) To assist, in conjunction with regional and international donor partners and other interested parties, in supporting the effective re-establishment, training and retention of inclusive Somali security forces, including military, police, and judiciary; |
ё) оказание, вместе с региональными и международными партнерами-донорами и другими заинтересованными сторонами, содействия в эффективном воссоздании, обучении и удержании кадров формируемых на принципах равноправия при укомплектовании сомалийских сил безопасности, в том числе вооруженных сил, полиции и судебных органов; |
He explained the progress achieved by the Commission in such areas as the rule of law and security sector reform, and underlined the urgent need for support in other important areas, such as the judiciary and national reconciliation. |
Он информировал о прогрессе, достигнутом Комиссией в таких областях, как верховенство права и реформа сектора безопасности, и подчеркнул безотлагательную необходимость поддержки в других важных областях, таких как укрепление судебных органов и национальное примирение. |
The Panel proposed the adoption of several measures for strengthening the national criminal justice system, including the judiciary; the establishment of a hybrid criminal court to address crimes in Darfur; and the establishment of a truth, justice and reconciliation commission. |
Группа предложила принять ряд мер по укреплению национальной системы уголовного правосудия, включая усиление судебных органов; создание смешанного уголовного суда для рассмотрения преступлений в Дарфуре; и формирование комиссии по установлению истины и обеспечению правосудия и примирения. |
Sourced funding and hosted both major Attorney General conferences (British Overseas Territories and the Organization of Eastern Caribbean States) and assisted with hosting a training seminar for regional judiciary on commercial court practice |
Изыскивала средства и организовала прием двух крупных конференций генеральных прокуроров (Британские заморские территории и Организация восточнокарибских государств) и помогала в организации учебного семинара для сотрудников судебных органов в регионе, посвященного практике судов по рассмотрению коммерческих споров |
For instance, Parties reported on ongoing judicial reforms and the establishment of judicial bodies; the adoption of new laws stipulating standing criteria or the initiative of the judiciary to embrace a wider interpretation of the existing standing criteria; and the practice for provision of legal aid. |
Например, Стороны доложили о продолжающихся судебных реформах и создании судебных органов; о принятии новых законов, стимулирующих развитие процессуальной правоспособности общественности, или об инициативе судебных органов выработать более широкую интерпретацию существующих критериев процессуальной правоспособности; а также о практике оказания юридической помощи. |
82.56. Undertake all necessary measures to ensure the independence of the judiciary, including by putting an end to any intimidation or unjustified disciplinary procedures against judges perceived as critical of the coup (Slovenia); |
82.56 принять все необходимые меры для обеспечения независимости судебных органов, в том числе положить конец любым запугиваниям или применению необоснованных дисциплинарных процедур в отношении судей, которые, как считается, критически восприняли переворот (Словения); |
98.16. Develop programmes to raise awareness on legislation, in the area of gender equality between workers, employers and the judiciary, strengthen the existing measures, and promote new measures to combine family responsibilities with work (Spain); |
98.16 разработать программы повышения уровня информированности о законодательстве в сфере обеспечения гендерного равенства между трудящимися, работодателями и сотрудниками судебных органов, укрепить существующие меры и поощрять принятие новых мер для объединения семейных обязанностей и работы (Испания); |
The Committee recommends that the State party take effective measures to increase awareness of Covenant rights among the judiciary and the public at large, and to ensure that judicial training take full account of the justiciability of Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для повышения осведомленности о закрепленных в Пакте правах среди сотрудников судебных органов и населения в целом и обеспечить, чтобы в программе подготовки судебного персонала в полной мере учитывались вопросы судебной защиты закрепленных в Пакте прав. |
The workshop closely followed the successful model of a previous workshop on access to justice in environmental matters (Kyiv, 4 - 5 June 2007), which had also had the aim of raising awareness on access to justice issues among the judiciary. |
Это рабочее совещание было построено на успешной модели предыдущего рабочего совещания по доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды (Киев, 4-5 июня 2007 года), цель которого также состояла в повышении уровня информированности работников судебных органов по вопросам доступа к правосудию. |
Having recognized the need for the training of competition authority investigative staff, some delegates stressed the importance of training programmes for commissioners and the judiciary, both of which established the adjudicative arm of competition authorities. |
Признавая необходимость подготовки специалистов по проведению расследований для органов по вопросам конкуренции, некоторые делегации подчеркнули важность учебных программ для соответствующих экспертов и сотрудников судебных органов - и те, и другие выполняют правоприменительные функции для органов по вопросам конкуренции. |
(b) To develop training materials, in cooperation with the Task Force, as appropriate, to promote awareness-raising and training for legal professionals, especially members of judiciary bodies and public interest lawyers; |
Ь) разрабатывать учебные материалы в сотрудничестве с Целевой группой, в соответствующих случаях, в целях оказания содействия информированию и подготовке юристов, особенно членов судебных органов и адвокатов, отстаивающих публичные интересы; |
Many Governments introduced dedicated codes of conduct targeting specific sectors of the public service, such as public procurement staff, the judiciary, law enforcement staff, or members of legislative bodies. |
Правительства многих стран приняли специальные кодексы поведения для конкретных сфер публичной службы, в частности для сотрудников системы публичных закупок, судебных органов, сотрудников правоохранительных органов или членов законодательных органов. |