Some of the grounds cited in paragraph 309 of the report seemed very vague and subjective, which could seriously threaten the independence of the judiciary. |
Как представляется, некоторые из оснований, упомянутые в пункте 309 доклада, имеют весьма расплывчатый и субъективный характер, что может создавать серьезную угрозу для независимости судебных органов. |
Further progress has also been made in the extension of the judiciary throughout the country, including the rehabilitation and construction of courts and penitentiary facilities. |
Дальнейшего прогресса удалось добиться и в деле восстановления системы судебных органов на всей территории страны, включая восстановление и строительство помещений для судов и пенитенциарных учреждений. |
Provisions aimed at eliminating discrimination against women were included in laws related to each specific area, such as education, the media and the judiciary. |
Положения, направленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, включены в законы по каждой отдельной области, как, например, образование, средства массовой информации и деятельность судебных органов. |
strengthening of the institutional potential of the judiciary in order to boost the effectiveness of prosecution and enhance the protection of victims and witnesses, |
укрепление институционального потенциала судебных органов для обеспечения эффективного судебного преследования и усиления защиты потерпевших и свидетелей; |
Reports had indicated that the Government had certain powers over the judiciary, particularly regarding the transfer of judges from one court to another. |
В докладе указывалось, что правительство обладает определенными полномочиями в отношении судебных органов, в особенности в том, что касается перевода судей из одного суда в другой. |
While respecting the decision of the judiciary in Timor-Leste, the Government is also seeking, with the Indonesian Government, better ways to attain justice and truth. |
Уважая решения судебных органов Тимора-Лешти, наше правительство вместе с правительством Индонезии также ищет оптимальные пути достижения справедливости и установления истины. |
Lack of knowledge of environmental legislation among the judiciary and the public in certain cases was mentioned as a non-legal barrier to access to justice in some countries. |
Одним из препятствий неправового характера для обеспечения доступа к правосудию в некоторых странах было названо отсутствие у представителей судебных органов и общественности знания экологического законодательства по определенным делам. |
Information and training needs of the public, civil servants, environmental lawyers, academia and the judiciary |
Потребности в информации и подготовке общественности, государственных служащих, юристов-экологов, представителей научных учреждений и судебных органов |
Likewise, no one may be detained or imprisoned in locations other than those designated in prison laws covering health and social protection and under the supervision of the judiciary. |
Аналогичным образом никто не может быть задержан или лишен свободы в местах, отличных от тех, которые предусмотрены в законах о тюрьмах, регулирующих вопросы охраны здоровья и социальной защиты, и кроме как под надзором судебных органов. |
The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements of the rule of law in all situations involving counter-terrorism measures. |
Важными аспектами верховенства закона во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер, являются независимость судебных органов и наличие соответствующих средств правовой защиты. |
The importance of the independence of the judiciary as one of the essential pillars in the maintenance of the rule of law was also underscored by many representatives. |
Многие представители подчеркнули также важное значение независимости судебных органов как одной из главных опор для поддержания правопорядка. |
The State party should remove article 64 from the Criminal Procedure Code and take other appropriate measures to ensure and protect the independence and impartiality of the judiciary. |
Государству-участнику следует исключить статью 64 из Уголовно-процессуального кодекса и принять другие надлежащие меры для обеспечения и сохранения независимости и беспристрастности судебных органов. |
The legal system of Hamas is now independent from the legitimate judiciary; |
В настоящее время юридическая система ХАМАС независима от законных судебных органов; |
The Office had meetings with representatives from the Government and the judiciary and obtained information concerning ongoing investigations being carried out in both States. |
Канцелярия провела встречи с представителями правительств и судебных органов и получила информацию о ходе текущих расследований, проводимых в обоих государствах. |
Ms. Nyasulu reiterated that the judiciary was receiving training in women's rights, arranged by the Malawian Human Rights Commission. |
Г-жа Ньясулу подтверждает, что работники судебных органов проходят подготовку по вопросам прав женщин, организованную Малавийской комиссией по правам человека. |
Measures to clean up the judiciary: dismissals, reassignments and placement of magistrates; |
принятии мер по очищению судебных органов: увольнения, перевод на другой участок работы и назначение магистратов; |
States must respect and observe the independence of the judiciary and measures should be taken to fully comply with the guarantees of judicial independence. |
Государства обязаны уважать и соблюдать независимость судебных органов, и должны приниматься меры к полному соблюдению гарантий независимости судебной власти. |
C. Institutionalizing the gender perspective in the federal judiciary |
С. Институционализация гендерного подхода в деятельности федеральных судебных органов |
The statutes governing the judiciary do not discriminate on the basis of gender with regard to access to the profession. |
Что касается устава судебных органов, то он исключает какую-либо дискриминацию кандидатов на занятие судейских должностей по признаку пола. |
These elements, combined with the existence of an independent, robust judiciary, ensure a very full public airing of any complaint of an alleged abuse of human rights. |
Эти факторы, в сочетании с существованием сильных независимых судебных органов, обеспечивают весьма широкое публичное рассмотрение любой жалобы, касающейся предполагаемых нарушений прав человека. |
Bolivarian Republic of Venezuela - independence of judiciary and legal profession |
Боливарианская Республика Венесуэла - независимость судебных органов и юридической профессии |
The launch of regular training for judicial personnel through the School of Magistrates will also represent an important step towards the strengthening of the judiciary. |
Начало регулярной учебной подготовки для судебного персонала в школе магистратов станет также важным шагом на пути к укреплению судебных органов. |
The inadequate training of the judiciary characterized by a complete absence of specialization, in particular in international human rights law |
недостаточный уровень подготовки сотрудников судебных органов, характеризующийся полным отсутствием специализации в вопросах международных норм, касающихся прав человека; |
The projects supported peace processes through the reform of the judiciary and the security forces, through dialogue on reconciliation, and by strengthening governance functions. |
Эти проекты оказывали поддержку мирным процессам с помощью реформы судебных органов и сил безопасности, диалога по вопросам примирения и усиления функций в области управления. |
B. Role of the judiciary and prosecutors |
В. Роль судебных органов и обвинения |