OHCHR suggested accepting a visit by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers before the end of 2009, and has been discussing possible activities with the judiciary, including conducting a judicial colloquium on fair trial issues. |
УВКПЧ предложило властям Ирана дать согласие на посещение Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов до конца 2009 года и обсуждало с представителями судебных органов вопросы, касающиеся возможного сотрудничества, включая проведение судейского коллоквиума по вопросам справедливого судебного разбирательства. |
UNAMI considered that significant progress cannot be achieved unless more forceful attempts are made to enhance the functioning of the judiciary and its law enforcement and to make progress in legal and institutional reform. |
МООНПИ высказала мнение, что значительного прогресса достичь не удастся без более активных усилий по совершенствованию работы судебных органов и правоприменительной деятельности и дальнейшего осуществления законодательной и институциональной реформы. |
To combat this phenomenon, two areas of intervention have been developed: the action by Police forces and the judiciary and the protection and assistance of victims as guaranteed by Prefectures, public and private social services. |
Для борьбы с этим явлением были намечены две области деятельности: действия сил полиции и судебных органов и защита жертв и оказание им помощи, что гарантируется префектурами, государственными и частными социальными службами. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the lack of independence of the judiciary with regard to the executive branch and its susceptibility to political pressure (art. 14). |
Тем не менее, Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся зависимостью судебных органов от исполнительной власти и оказываемым на них политическим давлением (статья 14). |
The constitutional structure embodies all norms necessary for the promotion and protection of human rights and secures the separation of powers and the independence of the judiciary. |
Конституционный механизм воплощает в себе все нормы, необходимые для поощрения и защиты прав человека, и обеспечивает разделение ветвей власти и независимость судебных органов. |
Please describe in detail the supervisory powers of the Ministries of Justice and of the Interior with regard to the judiciary, especially pre-trial detention. |
Просьба подробно описать надзорные полномочия Министерства юстиции и Министерства внутренних дел в отношении деятельности судебных органов, особенно в части досудебного содержания под стражей. |
The members of the Council are high-level governmental representatives (deputy ministers and heads of respectful services) and from the judiciary, as well as the Public Defender of Georgia. |
В число членов Совета входят представители государственных учреждений высокого уровня (заместители министров и руководители соответствующих служб) и судебных органов, а также Уполномоченный по правам человека Грузии. |
The Committee commends the State party for its sustained efforts in providing training programmes to the judiciary on the Convention and its Optional Protocol. |
Комитет высоко оценивает постоянные усилия государства-участника, направленные на обучение работников судебных органов по вопросам применения положений Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
As of 2008, new training was being provided to the judiciary on the collection of evidence, a particularly arduous task in human trafficking cases, and the improved prosecution of such cases. |
Начиная с 2008 года сотрудники судебных органов получают новую профессиональную подготовку в связи со сбором доказательств, что является особенно сложной задачей в случаях торговли людьми, а также в отношении улучшения процесса разбирательства таких случаев. |
On the independence of the judiciary, the delegation reiterated that judges are independent and answerable to the constitution and laws of Turkmenistan and are guided by their inner convictions alone. |
В связи с вопросом о независимости судебных органов делегация вновь отметила, что судьи являются независимыми и подотчетными на основании Конституции и законов Туркменистана и руководствуются лишь своими собственными убеждениями. |
To take steps to ensure greater independence of the judiciary, including through the establishment of a constitutional court and ombudsman system (United Kingdom); |
принять меры по обеспечению большей независимости судебных органов, в том числе посредством создания конституционного суда и системы омбудсмена (Соединенное Королевство); |
As regards the independence of judges, draft legislation has been submitted to Parliament amending the status of judges and the judiciary in general. |
Что касается независимости судей, то парламенту был представлен законопроект об изменении норм, касающихся статуса судей и сотрудников судебных органов в целом. |
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. |
Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the fact that its members were subject to no authority in fulfilling their duties and could not be removed from office. |
Независимость судебной власти гарантируется тем обстоятельством, что члены судебных органов не подчиняются никаким органам власти и не могут быть смещены с занимаемых постов. |
He wondered whether there were regular training courses for the judiciary to explain the provisions of the Convention as interpreted by the Committee over the past 25 years. |
Он спрашивает, проводятся ли регулярные курсы профессиональной подготовки для сотрудников судебных органов с целью разъяснения положений Конвенции в соответствии с толкованием, данным Комитетом более 25 лет тому назад. |
Senegal encouraged Burkina Faso to continue to ensure the realization of the rights to health and education, and its efforts to enhance the means at the disposal of the judiciary. |
Сенегал рекомендовал Буркина-Фасо продолжать обеспечивать осуществление прав на охрану здоровья и на образование и активизировать усилия по расширению возможностей, имеющихся в распоряжении судебных органов. |
It also recommended Djibouti conduct national awareness campaigns concerning the prohibition of FGM and enhance efforts to improve the functioning of the judicial system, in particular by adopting measures to ensure fairness and political impartiality of the judiciary. |
Она также рекомендовала Джибути провести национальные кампании повышения информированности о запрете КЖПО и активизировать усилия по улучшению функционирования судебной системы, в части найти путем принятия мер по обеспечению справедливости и политической беспристрастности судебных органов. |
The Basic Principles provide for the independence of the judiciary to be "guaranteed by the State and enshrined in the Constitution or the law of the country". |
В Основных принципах предусмотрено, что независимость судебных органов "гарантируется государством и закрепляется в конституции или законах страны". |
Hence, it is through our strong and sincere efforts today to engage them that the goal of the wider knowledge of international law among Governments, national administrations and the judiciary can be achieved tomorrow. |
Исходя из этого, цель обеспечения в будущем более широкого познания международного права среди правительств, представителей национальных властей и судебных органов может быть достигнута благодаря нашим решительным и искренним усилиям по привлечению молодежи к участию в общественной жизни сегодня. |
Judicial protection of economic, social and cultural rights has also raised the question of the appropriate role of the judiciary in hearing claims that could involve questions of social policy, distributive justice and resource allocations. |
Судебная защита экономических, социальных и культурных прав также ставит вопрос о соответствующей роли судебных органов в рассмотрении исков, которые могут быть связаны с вопросами социальной политики, справедливости в распределении благ и распределения ресурсов. |
While it is important to consider the appropriate role of the judiciary in protecting economic, social and cultural rights where policy and budgetary considerations are involved, it is also relevant to note that these questions also pertain to the adjudication of other rights. |
Хотя важно учитывать соответствующую роль судебных органов в защите экономических, социальных и культурных прав, когда оказываются затронутыми политические и бюджетные соображения, уместно вместе с тем отметить, что эти вопросы также относятся к вынесению судебного решения по другим правам. |
Despite the Government's repeated assertions that it is willing to promote a human rights agenda, institutional shortcomings and lack of coordination among the National Civil Police, the Public Prosecutor's Office and the judiciary persist. |
Несмотря на неоднократно повторяемые заявления правительства о его желании придать импульс осуществлению программы в области прав человека, по-прежнему существуют трудности организационного характера и отсутствует координация действий Национальной гражданской полиции, прокуратуры и судебных органов. |
Despite the State party's efforts to strengthen the independence and efficiency of the judiciary, corruption remains a persistent problem and the process for appointment of judges is not transparent (art. 14). |
Несмотря на усилия государства-участника по укреплению независимости и повышению эффективности судебных органов, проблема коррупции сохраняется, а процедура назначения судей не является транспарентной (статья 14). |
The State party should promote the integrity of the judiciary by providing adequate remuneration for judges and by establishing an independent body responsible for appointing, promoting and disciplining judges. |
Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. |
(a) The system of tenure of judges and its impact on the independence of the judiciary; |
а) системой пребывания судей в должности и ее влиянием на независимость судебных органов; |