During his visit to Kabul, the Special Rapporteur questioned representatives of the judiciary on the public hanging which took place in that city in 1992. |
Во время пребывания в Кабуле Специальный докладчик в ходе встречи с представителями судебных органов, задавал вопросы по поводу публичных казней через повешение, имевших место в этом городе в 1992 году. |
(c) To re-establish the democratic institutions of Kosovo, including the Parliament and the judiciary; |
с) восстановить демократические институты Косово, включая парламент и систему судебных органов; |
The Committee expresses concern over the fact that high officials of the judiciary have been implicated by the Truth Commission in human rights violations. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что высшие должностные лица судебных органов были признаны Комиссией по расследованию причастными к нарушениям прав человека. |
Please indicate concrete measures planned and/or being implemented to address such obstacles to access to justice, including gender-sensitivity training of the judiciary, and the impact of such measures. |
Пожалуйста, укажите, какие конкретные меры планируются к осуществлению и/или осуществляются с целью устранить подобные препятствия в плане возможности обращения к правосудию, включая организацию подготовки по гендерным вопросам для работников судебных органов, и расскажите о результатах их практической реализации. |
JS7 recommended devoting 30% of the parliament seats to women, and increasing women presence in government ministries, and in all judiciary authorities. |
Авторы СП7 рекомендовали Египту зарезервировать за женщинами 30% мест в парламенте и повысить представительство женщин среди работников министерств и всех судебных органов. |
Progress will also depend on the implementation of the pending recommendations of the Commission on the Truth concerning the judiciary. |
Прогресс будет также зависеть от тех рекомендаций, которые должна вынести Комиссия по установлению истины в отношении судебных органов. |
He stated that the Constitution adopted by referendum on 23 February 1989 contained new provisions providing for political pluralism, an independent judiciary and voting by secret ballot. |
Он отметил, что конституция, принятая референдумом, состоявшимся 23 февраля 1989 года, содержит новые положения, гарантирующие политический плюрализм, независимость судебных органов и тайное голосование. |
As previously reported, this is totally inadequate to secure both the reality and the appearance of the independence of the judiciary in Cambodia. |
Как это отмечалось ранее, такая зарплата является абсолютно недостаточной для обеспечения как реальной, так и видимой независимости судебных органов в Камбодже. |
Only a few countries indicated that they were still struggling to improve the fundamental guarantees to ensure the independence of the judiciary in all its aspects. |
Лишь несколько стран отметили, что они до сих пор ведут борьбу за повышение уровня основных гарантий в целях обеспечения независимости судебных органов во всех ее аспектах. |
In some countries there is no independent judiciary that could conduct such investigations, or the justice system does not function in practice. |
В некоторых странах независимых судебных органов, которые могли бы проводить такие расследования, не существует или судебная система на практике не функционирует. |
As a result, over 1,600 letters were sent over the subsequent months to Governments, heads of the judiciary, bar associations and a wide variety of intergovernmental and non-governmental organizations. |
В результате этого в последующие месяцы было направлено свыше 1600 писем правительствам, руководителям судебных органов, адвокатур и самых разнообразных межправительственных и неправительственных организаций. |
The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. |
Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
(c) An appropriate measure of budgetary independence on the part of the judiciary; |
с) обеспечение достаточно высокого уровня финансовой независимости судебных органов; |
More and more women should be inducted in law enforcement machinery as police officers, judiciary, medical personnel and counsellors. |
Следует привлекать больше женщин к работе в правоохранительных органах в качестве сотрудников полиции и судебных органов, медицинского персонала и адвокатов. |
Another important component necessary to strengthen the concrete implementation of the right to a fair trial and a remedy is to guarantee the independence of the judiciary from undue influence. |
Другим важным компонентом, необходимым для укрепления практического осуществления права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, является гарантия независимости судебных органов от неоправданного влияния. |
The Committee welcomes the efforts undertaken by the State party to establish democratic institutions and multipartism as well as its declared commitment to the rule of law and the independence of the judiciary. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия, по созданию демократических институтов и многопартийной системы, а также его декларированную приверженность верховенству права и независимости судебных органов. |
Moreover, the quasi-judicial authority of the Chief District Officer and the insufficient protection of the independence of the judiciary undermine the efforts aimed at preventing the recurrence of such acts. |
Кроме того, квазисудебные полномочия районных начальников и недостаточное обеспечение независимости судебных органов подрывают усилия, направленные на недопущение в будущем такой практики. |
The Committee expresses concern about the lack of information regarding the independence of the judiciary, principally as to the security of tenure. |
Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием информации по вопросу о независимости судебных органов, главным образом в части гарантии пребывания судей на своих должностях. |
The Committee is concerned that failure to screen and exclude human rights violators from service in the military, the police force and the judiciary will seriously weaken the transition to security and democracy. |
Комитет обеспокоен тем, что, если не будут приняты меры по выявлению лиц, виновных в нарушении прав человека в составе вооруженных сил, полиции и судебных органов, и их увольнению, процесс создания безопасной обстановки и развития демократии сильно замедлится. |
Guaranteeing the independence of the judiciary and promoting the proper administration of justice; |
обеспечение гарантии независимости судебных органов и содействие нормальному процессу отправления правосудия; |
She cited some progress in that respect in the judiciary and referred members of the Committee to the initial report for more information on the issue. |
В данной связи она сослалась на определенный прогресс, достигнутый в контексте деятельности судебных органов, и предложила членам Комитета, желающим получить более подробную информацию по этому вопросу, ознакомиться с первоначальным докладом Хорватии. |
A number of women had been appointed to senior positions in the judiciary. |
Ряд женщин выдвинуты на должности старшего руководящего звена в системе судебных органов. |
Attendance by the judiciary at human rights seminars. |
Участие работников судебных органов в семинарах по правам человека |
The Special Representative learned during his mission that both Prime Ministers were deeply concerned about the situation and supported moves to protect the independence and integrity of the judiciary. |
Специальному представителю было сообщено в ходе его миссии о том, что оба премьер-министра глубоко обеспокоены данной ситуацией и поддерживают меры по защите независимости и неприкосновенности работников судебных органов. |
Also, there is a requirement in the Constitution that a law on the functioning of the judiciary be drafted and submitted to the National Assembly. |
Кроме того, в Конституции предусмотрена необходимость подготовки проекта закона о функционировании судебных органов и представления его Национальному собранию. |