| The judiciary has shut down or suspended several newspapers. | По решению судебных органов была полностью или временно прекращена деятельность нескольких газет. | 
| The judiciary has made substantial strides. | В деятельности судебных органов был достигнут немалый прогресс. | 
| Additional training for the judiciary may be necessary. | Возможно, потребуется обеспечить дополнительную профессиональную подготовку сотрудников судебных органов. | 
| Adequate availability of police, judiciary and correctional officers. | Наличие в достаточном количестве сотрудников полиции, судебных органов и исправительных учреждений. | 
| An intensive training programme should be provided to familiarize the judiciary with international human rights instruments. | Необходимо также разработать программу интенсивной подготовки для сотрудников судебных органов в целях ознакомления их с международными договорами в области прав человека. | 
| The judiciary consisted almost exclusively of men until 1970. | До 1970 года штат судебных органов состоял почти исключительно из мужчин. | 
| Moreover, recent legal amendments had been incorporated into law enforcement and judiciary training institutions. | Кроме того, принятые недавно поправки правового характера были включены в программы обучения учреждений по подготовке сотрудников правоохранительных и судебных органов. | 
| Other factors affecting the prison population include understaffing of the judiciary. | К числу других факторов, влияющих на численность заключенных, содержащихся в тюрьмах, относится кадровая недоукомплектованность судебных органов. | 
| Selected for judiciary training programme: Clerk, Breda Regional Court, 1969-1972. | Отобран для участия в программе подготовки сотрудников судебных органов: Секретарь регионального суда Бреды, 1969-1972 годы. | 
| Workshops on CEDAW were organized for the judiciary control officers and the media. | Для сотрудников, контролирующих работу судебных органов, и представителей средств массовой информации были организованы семинары, посвященные КЛДЖ. | 
| As expressed by the Commission, such irregular conduct was not addressed adequately by the judiciary. | Комиссия заявила о том, что такие случаи не получили должной оценки судебных органов. | 
| The Committee is concerned about the state of the judiciary, which suffers from endemic corruption. | Комитет обеспокоен состоянием судебных органов, пораженных хронической коррупцией. | 
| The State party should engage in a full and complete reform of its judiciary to ensure its independence and functioning. | Государству-участнику следует провести полную и всеобъемлющую реформу судебных органов для обеспечения ее независимости и функционирования. | 
| The Interim Constitution guarantees the independence of the judiciary and the right of a person to seek remedy of habeas corpus. | Временная конституция гарантирует независимость судебных органов и право на средства правовой защиты хабеас корпус. | 
| Furthermore, tailored interdisciplinary training on human rights in the administration of justice was provided for the judiciary. | Кроме того, сотрудники судебных органов проходят специализированный междисциплинарный курс подготовки по вопросам прав человека и отправления правосудия. | 
| Remuneration is often perceived as an important factor influencing the corruptibility of the judiciary, including prosecutors. | Оплату труда часто рассматривают как важный фактор, который влияет на подверженность судебных органов, включая прокуратуру, коррупции. | 
| Accordingly, these measures must be in accordance with, and without prejudice to, the independent functioning of the judiciary. | Таким образом, эти меры должны приниматься в соответствии с независимостью судебных органов и без ущерба для нее. | 
| Even when guaranteed in the constitution, the independence of the judiciary must also be ensured at the legislative level. | Даже если независимость судебных органов гарантируется конституцией, она должна также обеспечиваться на законодательном уровне. | 
| The participants explored a wide range of minority rights issues in relation to the role of the judiciary and in strengthening access to justice. | Участники рассмотрели целый ряд вопросов прав меньшинств, касающихся роли судебных органов и расширения доступа к правосудию. | 
| Representatives of the public and private sectors, the judiciary and the media participated. | В них приняли участие представители государственного и частного секторов, сотрудники судебных органов и СМИ. | 
| Best practice requires the involvement of the executive, the legislature and the judiciary, as well as independent civilian oversight (see A/HRC/27/37). | Оптимальный вариант предусматривает участие исполнительных, законодательных и судебных органов, а также независимый общественный контроль. | 
| 3.2 Progress towards an efficient and independent judiciary | 3.2 Прогресс в области обеспечения эффективности и независимости судебных органов | 
| The independence of the judiciary has been defined as international custom and a general principle of law recognized by the international community. | Независимость судебных органов была определена в качестве международного обычая и общего принципа права, признанного международным сообществом. | 
| Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. | Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты. | 
| Above all, the independence of the judiciary should be legally guaranteed at the highest level, where possible in the Constitution. | Прежде всего, независимость судебных органов должна быть юридически гарантирована на самом высоком уровне, если возможно - в Конституции. |