All these provisions further impede the impartiality and independence of the Cuban judiciary, thereby restricting the fulfilment of all human rights and fundamental freedoms of Cuban women and men. |
Все эти положения дополнительно затрудняют осуществление принципа беспристрастности и независимости судебных органов на Кубе, ограничивая тем самым права человека и основные свободы кубинцев. |
I also encourage the international community to support the Government in its efforts to provide basic services, such as education, health and a functioning judiciary, to the areas formerly occupied by UNITA. |
Я также призываю международное сообщество поддержать правительство в его усилиях по обеспечению основных услуг, таких, как услуги в области образования и здравоохранения, и нормального функционирования судебных органов в районах, которые ранее были оккупированы УНИТА. |
The report stated that people were the sole source of State authority, and spoke of an independent judiciary and a range of judicial forums. |
В докладе говорится, что народ является единственным источником государственной власти, и в стране действует независимая судебная система и целый ряд судебных органов. |
The Committee notes with satisfaction the efforts by the State party with respect to the information campaign to disseminate information on international human rights instruments among the judiciary. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по проведению разъяснительной кампании в целях распространения среди работников судебных органов информации о международных договорах по правам человека. |
In terms of protection of the judiciary, the President told the Special Rapporteur that most of the time, the Government could not act against threats and intimidation as his Office was not informed of their occurrence by the Supreme Court. |
Что касается защиты работников судебных органов, то президент страны заявил Специальному докладчику, что в большинстве случаев правительство не могло бороться с угрозами и запугиванием, поскольку Верховный суд не информировал его канцелярию об этих фактах. |
Lastly, concerning the independence of the judiciary, under the Courts and Judges Act any contacts between judges not directly related to their conduct of civil or criminal cases were now prohibited. |
Наконец, что касается независимости судебных органов, то в настоящее время в соответствии с законом «О судах и судьях» запрещены любые контакты между судьями, не имеющие прямого отношения к рассматриваемым ими гражданским или уголовным делам. |
The situation of detainees varies and depends on the penitentiary systems and the structures of the judiciary and of the administration of justice in each country. |
Положение задержанных является неодинаковым и зависит от пенитенциарных систем и структур судебных органов, а также от особенностей отправления правосудия в каждой стране. |
In addition, the international community must continue to support the reconstruction of Timorese institutions, in particular the reform of the civil and military security forces and of the judiciary. |
Кроме того, международное сообщество должно и далее поддерживать перестройку тиморских институтов, в частности реформу гражданских и военных сил безопасности и судебных органов. |
The Committee is pleased to note the recent reforms enacted to promote the independence of the judiciary, particularly the creation of a competitive selection process for judges. |
Комитет с удовлетворением отмечает недавние реформы, проведенные в целях укрепления независимости судебных органов, особенно разработку процедуры отбора судей на конкурсной основе. |
Such a programme should lead to an early operational capacity for essential military tasks, as well as steady progress in reform of the police and judiciary. |
Подобная программа должна вести к скорейшему созданию оперативного потенциала для выполнения важных военных задач, а также для обеспечения устойчивого прогресса в реформировании полицейских и судебных органов. |
The State party pointed out that since this was the first decision received by Belarus from an international instance, it would have to assess how to comply with the Views without breaching its obligations of non-interference with the judiciary. |
Государство-участник указало, что, поскольку это было первое решение, полученное Беларусью от международной инстанции, ему необходимо изучить вопрос о путях выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, без нарушения при этом его обязательства, касающегося невмешательства в деятельность судебных органов. |
The Committee is concerned at the exclusion of women from the judiciary, in spite of the fact that there is no legal impediment to their appointment. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с исключением женщин из деятельности судебных органов, несмотря на то, что не существует каких-либо юридических препятствий для их назначения. |
Planning will begin for the handover to the United Nations country team and other partners of longer-term capacity-building activities, particularly for the police and judiciary, which cannot be completed within the anticipated lifespan of the Mission. |
Будет начато планирование передачи страновой группе Организации Объединенных Наций и другим партнерам функций по реализации более длительных мероприятий по наращиванию потенциала, прежде всего полицейских и судебных органов, которые невозможно завершить в рамках предполагаемого срока функционирования Миссии. |
The mandate of UNIOSIL was therefore expanded to include the strengthening of the rule of law by developing the independence and capacity of the judiciary, the police and the penal system. |
Поэтому мандат ОПООНСЛ был расширен с целью включения вопроса укрепления законности путем развития независимости и потенциала судебных органов, полиции и пенитенциарной системы. |
These protests concerned issues such as: constitutional reform; the independence of the judiciary; the situation of refugees and internally displaced persons; children's rights; cases of torture; impunity; disappearances; solidarity with defenders being detained; and human rights celebrations. |
Эти протесты касались таких вопросов, как конституционная реформа; независимость судебных органов; положение беженцев и внутренне перемещенных лиц; права детей; случаи пыток; безнаказанность; исчезновения; солидарность с находящимися в заключении правозащитниками; торжественные мероприятия, посвященные правам человека. |
Moreover, one State emphasized the importance of adopting measures to strengthen the capacity of the judiciary and prosecution services to prevent opportunities for corruption among its members. |
Еще одно государство подчеркнуло важность принятия мер в целях наделения судебных органов и органов прокуратуры более широкими полномочиями для недопущения любых возможностей для коррупции среди их сотрудников. |
The initiative is estimated to have reached 600,000 women, and has sensitized decision-makers, the judiciary, and the police to the links between trafficking and HIV. |
По оценкам, этой инициативой охвачено 600000 женщин и она позволила повысить информированность руководителей, представителей судебных органов и полиции о связях между торговлей и ВИЧ. |
The independence of the judiciary is further threatened by the limited police respect for court orders and their failure to carry out court judgements and orders. |
Дополнительную угрозу для принципа независимости судебных органов создает также недостаточное уважение распоряжений суда органами полиции и невыполнение ими отдельных постановлений и распоряжений суда. |
Support should be given to the call by the OSCE for contributing States to provide UNMIK with increased financial, technical and human resources to fund, train and support an independent and multi-ethnic judiciary to ensure that the Kosovo justice system can function effectively. |
Следует поддержать призыв ОБСЕ к участвующим странам о выделении МООНВАК более крупных финансовых, технических и людских ресурсов для финансирования, профессиональной подготовки и поддержки независимых судебных органов многоэтнического состава с целью гарантировать эффективное функционирование судебной системы в Косово. |
Indeed, the attached press clippings clearly show how in the late eighties I came in defence of the independence of the Malaysian judiciary against attacks on it by the Prime Minister himself. |
Фактически, из прилагаемых газетных выдержек явствует, что в конце 80-х годов я выступил в защиту независимости малайзийских судебных органов, когда сам премьер-министр обрушился на них с нападками. |
The Chair of the Task Force informed the Working Group that a workshop aimed at the higher levels of the judiciary in Central Asia would constitute a part of the upcoming EuropeAid project on implementation of the Convention. |
Председатель Целевой группы сообщил Рабочей группе о том, что рабочее совещание высокопоставленных представителей судебных органов стран Центральной Азии будет проводиться в рамках предстоящего проекта EuropeAid по осуществлению Конвенции. |
The court decision does not, in the view of most observers, demonstrate independence and impartiality of the judiciary in Burundi as claimed by sections of the Government. |
По мнению большинства наблюдателей, решение суда не является демонстрацией независимости и беспристрастности судебных органов Бурунди, как об этом заявляли некоторые представители правительства. |
However, the judiciary is not generally trained in international human rights law, with the result that in practice there is very little direct enforcement of Covenant rights. |
В то же время работники судебных органов, как правило, не имеют соответствующей подготовки в области международного права прав человека, в результате чего обеспечение уважения закрепленных в Пакте прав на практике весьма ограничено. |
It is a permanent structure with representatives of the executive and judiciary and federal, regional and local authorities, as well as of civil society. |
Речь идет о постоянной структуре, в которую входят представители федеральных, региональных и местных исполнительных и судебных органов, а также представители гражданского общества. |
The Committee is concerned that social attitudes and, in particular, attitudes of law enforcement officials and the judiciary may deter women from reporting cases of violence against them. |
Комитет озабочен тем, что укоренившееся в обществе отношение и, в частности, отношение должностных лиц правоохранительных органов и работников судебных органов может удерживать женщин от направления сообщений о случаях насилия в отношении них. |