| Another factor of the independence and impartiality of the judiciary arises from the independence, irremovability and unaccountability of the Judges themselves. | Еще одним фактором независимости и беспристрастности судебных органов является независимость, несменяемость и подотчетность самих судей. |
| Furthermore, the Director did not interfere in any way with the role of the judiciary. | Кроме того, Главный прокурор никоим образом не вмешивается в функции судебных органов. |
| This was all done in response to demands by the judiciary. | Все это было сделано в ответ на требования судебных органов. |
| IP/IPA/IoC also indicated that cases against journalists are often highly politicized and reveal a clear lack of independence on the part of the judiciary. | МПК/МАИ/ИЦ сообщили также, что дела против журналистов часто являются политически мотивированными и свидетельствуют о явно недостаточной независимости судебных органов. |
| It recommended that Nicaragua guarantee the full independence of the judiciary and combat corruption. | Комитет рекомендовал Никарагуа обеспечить полную независимость судебных органов и вести борьбу с коррупцией. |
| Another key component of the project was the promotion of integrity in the Nigerian judiciary. | Еще одним ключевым компонентом этого проекта является обеспечение честности и неподкупности судебных органов Нигерии. |
| The present Government has significantly increased the budget of the judiciary. | Действующее правительство значительно увеличило бюджетные ассигнования на деятельность судебных органов. |
| For instance, the independence of the judiciary was strengthened in accordance with the principle of separation of powers. | Например, в основе укрепления независимости судебных органов лежал принцип разделения властей. |
| Perhaps that indicated the need for more education for the judiciary on the Convention. | Это, возможно, указывает на необходимость более глубокой подготовки работников судебных органов в области знания Конвенции. |
| Reference to the terms of office of judges has been eliminated from the Constitution, allowing for development of the principle of independence of the judiciary. | Из Конституции была изъята ссылка на срок полномочий судей, что открывает возможность для укрепления принципа независимости судебных органов. |
| France was concerned at the lack of independence of the judiciary and the corruption in that area. | Франция выразила озабоченность в связи с недостаточной независимостью судебных органов и коррупцией в этой области. |
| The role of the judiciary is vital for the application of any specific legislation on religious issues. | Роль судебных органов является жизненно важной для применения любого конкретного законодательства по религиозным вопросам. |
| It recommended that Djibouti continue strengthening the judiciary and further improve access to justice. | Он рекомендовал Джибути продолжить укрепление судебных органов и улучшить доступ к правосудию. |
| Measures have been taken to ensure the independence of the judiciary and the prison service has been reorganized. | Были приняты меры для обеспечения независимости судебных органов, и проведена реорганизация тюремной службы. |
| It noted Russia's efforts in implementing the fundamental principles of independence of judiciary and the integrity of judicial mechanisms. | Они отметили усилия России по осуществлению основополагающих принципов независимости судебных органов и безупречности судебных механизмов. |
| The second aims at expanding the training of judges in accordance with the new project to improve the judiciary. | Задача второго элемента заключается в подготовке судей по расширенной программе в соответствии с новым проектом по совершенствованию деятельности судебных органов. |
| This training is reinforced by seminars and workshops organized jointly with the judiciary and other actors in this sector. | В рамках этой подготовки организуются, в партнерстве с сотрудниками судебных органов и другими заинтересованными сторонами, семинары и учебные занятия. |
| It stated that the Government must stop persecuting judiciary members and must provide them with protection. | Она заявила, что правительство должно прекратить преследование работников судебных органов и обеспечить им защиту. |
| It also recommends that the State party raise awareness of the judiciary and police about the use of such orders. | Он также рекомендует государству-участнику повысить степень информированности сотрудников судебных органов и полиции об использовании таких приказов. |
| The judiciary was trained on the application of the Convention on the national level. | Работников судебных органов обучают тому, как следует применять Конвенцию на национальном уровне. |
| The Special Rapporteur considers it paramount that the independence of the judiciary be legally guaranteed at the highest possible level. | Специальный докладчик считает исключительно важным, чтобы независимость судебных органов обеспечивалась правовыми гарантиями на самом высоком уровне. |
| With regard to ensuring the independence of the judiciary, two different issues deserve analysis in relation to the judicial budget. | Что касается гарантий независимости судебных органов, то заслуживают аналитического рассмотрения два разных вопроса, связанных с бюджетом судебной системы. |
| Specific safeguards be established to ensure that probationary appointments of judges do not put the independence of the judiciary at stake. | Следует закрепить специальные гарантии, имеющие целью не допустить такого положения дел, когда назначения на испытательный срок ставят под угрозу независимость судебных органов. |
| Financing of the judiciary was introduced in accordance with the Law on the Court Budget. | В соответствии с законом о бюджете судов налажено финансирование судебных органов. |
| Indeed, recent experience has highlighted the independent contributions of the judiciary in clarifying circumstances surrounding human rights violations. | Действительно, новейший опыт высветил самостоятельный вклад судебных органов в уточнение обстоятельств вокруг нарушений прав человекаЗЗ. |