To preserve the rights enshrined under clause 11 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary (endorsed by the General Assembly in 1985) requires the participation of an independent commission or body in the fixing and reviewing of judicial salaries and entitlements. |
Для обеспечения прав, установленных в пункте 11 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций (одобренных Генеральной Ассамблеей в 1985 году), необходимо, чтобы в рассмотрении вопросов установления и пересмотра выплачиваемых судьям окладов и надбавок принимала участие независимая комиссия или орган. |
Establishment of databases related to staffing and assets profiling, through 24 meetings with the Ministry of Justice and Judiciary No |
Создание баз данных по персоналу и активам по результатам 24 совещаний с представителями министерства юстиции и судебных органов |
She further wishes to underline that, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, judges are entitled to a fair hearing under an appropriate procedure which should be subject to an independent review. |
Кроме того, она хотела бы особо отметить, что, согласно Основным принципам, касающимся независимости судебных органов, судьи имеют право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с надлежащей процедурой, которая подлежит независимой проверке. |
AFHR also noted with concern that, under the circumstances in the Central African Republic, the right to a fair trial was not guaranteed due to a lack of infrastructure, capacity, including qualified staff, and resources of the Judiciary. |
АПЧ также с озабоченностью отметила, что в условиях, сложившихся в Центральноафриканской Республике, право на справедливое судебное разбирательство не гарантируется в связи с отсутствием инфраструктуры, соответствующего потенциала, включая квалифицированный персонал, и ресурсов у судебных органов. |
The Special Rapporteur draws the attention of the Government to the provisions of the Principles on the Independence of the Judiciary regarding the security of tenure of judges and urges their full implementation, in accordance with international standards. |
Специальный докладчик обращает внимание правительства на те положения Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, в которых речь идет о гарантированном сроке пребывания судей в должности, и настоятельно призывает его выполнять их в полном объеме в соответствии с международными нормами. |
Furthermore, the Special Rapporteur highlights that an individualized analysis together with the possibility to appeal the decision with a view to obtaining an independent review in compliance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary is the preferable approach for judicial renewal. |
Кроме того, Специальный докладчик особо отмечает, что индивидуализированный анализ наряду с возможностью обжаловать решение с целью добиться независимой его проверки в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов является предпочтительным подходом к обновлению судебной системы. |
The law establishing the National Council of the Judiciary was also a source of concern since it granted that body prerogatives with regard to appointment and punishment which such a council should not have. |
Закон о создании Совета по координации деятельности судебных органов также вызывает беспокойство, поскольку он наделяет этот орган полномочиями по назначению судей и наложению взысканий, которыми подобный совет обладать не должен. |
One-month workshop on "The Independence of the Judiciary in the USA", November 1990, United States of America, sponsored by USAID |
Одномесячный практикум на тему "Независимость судебных органов в США", ноябрь 1990 года, Соединенные Штаты Америки, организован ЮСАИД |
Under article 7 of Ordinance-Law No. 82-020 of 31 March 1982, on the Code of Organization and Powers of the Judiciary, the Public Prosecutor's Office shall investigate violations of laws or regulations committed within the Democratic Republic of the Congo. |
Статья 7 декрета-закона Nº 82-020 от 31 марта 1982 года, вводящего в действие Кодекс о судоустройстве и компетенции судебных органов, предусматривает, что в области уголовного преследования прокуратура расследует нарушения законодательных и нормативных актов, совершенные на территории Республики. |
The State authorities' concern for restructuring the Judiciary to improve the performance of its important role in the effective functioning of a State under the rule of law. |
Забота со стороны государственной власти о реструктуризации судебных органов с целью усиления их роли в эффективном функционировании государственной системы в рамках правопорядка. |
To this end, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary (confirmed by the General Assembly in its resolutions 40/32 and 40/146) are a useful tool for bringing decisions on the transfer, dismissal and promotion of judges into line with objective and universal standards. |
В этой связи важное значение для соблюдения объективных и универсальных критериев, регулирующих решения о переводе, отзыве и повышении судей, имеют Основные принципы независимости судебных органов (подтвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 40/32 и 40/146). |
These norms reflect the spirit and the letter of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, principle 5 of which states that "Everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. |
Это положение является отражением духа и буквы Основных принципов независимости судебных органов, в которых в принципе Nº 5 указывается: «Каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные юридические процедуры. |
The Judicial Training School is now under the jurisdiction of the National Council for the Judiciary, which has actively undertaken its improvement and strengthening and is seeking international technical assistance. |
Школа по подготовке работников судебных органов в настоящее время относится к ведению Национального совета юстиции, который активно занимается ее совершенствованием и укреплением, а также изысканием международной технической помощи. |
Recipients of fellowships must sign a contract and undertake to continue to serve in the Judiciary for the period specified by the Supreme Court of Justice. |
Стипендиаты должны подписать договор, в соответствии с которым по окончании обучения они должны проработать в системе судебных органов определенный период времени, продолжительность которого устанавливается Верховным судом. |
MINUSTAH and UNDP also supported the Superior Council of the Judiciary, whose functions include the administration of the judicial branch, the certification of certain magistrates before appointment and judicial discipline. |
МООНСГ и ПРООН также оказывали поддержку Высшему судебному совету, в функции которого входит административное руководство работой судебных органов, утверждение кандидатур отдельных мировых судей до их назначения и выполнение задач по обеспечению судебной дисциплины. |
I have also been chairman of the Judiciary Budget Committee for many years and I participated in the Advisory Committee that reported to the Government on the financing of the Dutch courts. |
Я также в течение многих лет выполнял функции председателя Комитета по бюджету судебных органов и принимал участие в работе Консультативного комитета, который представлял правительству информацию о финансировании деятельности нидерландских судов. |
5.3 The author refers to the decision of 26 April 2001 of the Supreme Council of the Judiciary, which found that the application for protection is inadmissible when the applicant has other means of judicial defence. |
5.3 Автор ссылается на решение Высшего совета судебных органов от 26 апреля 2001 года, в котором говорится, что использование средства ампаро не обосновано, если истец располагает другими средствами судебной защиты. |
The Special Rapporteur considers that Justice Pastukhov was removed without the appropriate procedural guarantees required by Belarusian law and principles 17 and 18 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик считает, что судья Пастухов был освобожден от должности без соблюдения надлежащих процедурных гарантий, предусмотренных законодательством Беларуси и принципами 17 и 18, принятых Организацией Объединенных Наций, Основных принципов независимости судебных органов. |
The Special Rapporteur will continue liaising with the same Division and will work closely with it for greater dissemination of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and its application in Member States. |
Специальный докладчик будет продолжать поддерживать связь с указанным Отделом и тесно сотрудничать с ним в целях более широкого распространения информации об Основных принципах независимости судебных органов и содействия их применению в государствах-членах. |
With regard to the case of Judge Kamil Serif, it is not clear what steps the Government had taken to protect him from inappropriate and unwarranted interference with the judicial process as provided in principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Что касается дела судьи Камиля Серифа, то не ясно, какие шаги предприняло правительство для защиты его от неправомерного и несанкционированного вмешательства в процесс правосудия, как того требует принцип 4 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций. |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. |
Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
The issue of long periods of pre-trial detention was being addressed by the Judiciary Strategic Plan of Action introduced in 2010, notably through information technology, improved case management and appointment of new judges. |
Вопрос о длительных сроках предварительного заключения будет решаться в рамках Стратегического плана действий для судебных органов, принятого в 2010 году, а именно через посредство информационной технологии, совершенствования рассмотрения дел и назначения новых судей. |
The United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, as well as various other legal standards, recognize that appropriate education is one of the preconditions for selection for judicial office. |
В подготовленных Организацией Объединенных Наций Основных принципах независимости судебных органов, а также в различных других правовых стандартах признается, что надлежащее образование является одним из предварительных условий для назначения на судейские должности. |
sensitise Police, Administration and Judiciary to apply CEDAW which provision in cases of VAW and women rights |
проинформировать сотрудников полиции, администрации и судебных органов о необходимости применения положений КЛДОЖ в случаях, касающихся НОЖ и прав женщин. |
Meetings with the Judiciary as part of technical committee for establishment of a judicial institute |
Количество совещаний с представителями судебных органов по линии технического комитета, занимающегося формированием судебных институтов |