| The report contains limited information on the activities of the Prosecutor's Office and the judiciary to investigate and punish acts of racial discrimination. | В докладе содержится ограниченный объем информации о деятельности прокуратуры и судебных органов по расследованию актов расовой дискриминации и наказанию за них. |
| Neutrality of the judiciary in cases relating to party politics must be established and previous sentences and prosecutions in such cases impartially reviewed. | Необходимо обеспечить нейтралитет судебных органов при рассмотрении дел, касающихся политической деятельности партий, и беспристрастный пересмотр ранее вынесенных приговоров и решений о судебном преследовании по таким делам. |
| There is still no law on the status and functioning of the judiciary. | До сих пор не принят закон о статусе и функционировании судебных органов. |
| An independent judiciary is the cornerstone of a society that respects human rights. | Независимость судебных органов составляет основу общества, уважающего права человека. |
| The case can be regarded as an important step toward building confidence in an impartial judiciary in Bosnia and Herzegovina. | Рассмотрение этого дела можно считать важным шагом на пути к укреплению доверия к беспристрастности судебных органов в Боснии и Герцеговине. |
| Judicial reform, revamping of the judiciary and improvements to the administration of justice have been painfully slow and inadequate. | Судебная реформа, реорганизация судебных органов и совершенствование отправления правосудия проходят мучительно медленно и неудовлетворительно. |
| Mr. NUJOMA (Namibia) said that his country had an independent judiciary. | Г-н НУЙОМА (Намибия) говорит, что его страна располагает системой независимых судебных органов. |
| All the remaining penal proceedings are still pending before the judiciary authorities in the examination phase. | Все остальные уголовные дела еще находятся на рассмотрении судебных органов. |
| However, difficulties continue with the integration of the local judiciary. | Тем не менее по-прежнему существуют трудности с интеграцией местных работников судебных органов. |
| Finally, an issue of recent concern to me in Croatia has been the question of a free and independent judiciary. | И наконец, в самое последнее время меня беспокоит вопрос о свободе и независимости сотрудников судебных органов Хорватии. |
| Democracy is based on a constitutional limitation of the powers of the legislator, the Government and the judiciary. | Таким образом, конституционное ограничение полномочий законодательных, исполнительных и судебных органов является основой демократии. |
| The division of powers and the independence of the judiciary were basic constitutional principles of Bulgaria's legal system. | Основополагающими принципами правовой системы Болгарии являются разделение властей и независимость судебных органов. |
| Regarding the functioning and independence of judiciary, and the problem of statistical information, the Government acknowledged there were shortcomings. | Что касается функционирования и независимости судебных органов, а также проблем со статистической информацией, то правительство признает наличие определенных недостатков. |
| The Unit's efforts focused on developing measures to help strengthen the independence of the judiciary and to address problems of corruption. | Усилия Группы были нацелены на разработку мер, направленных на содействие укреплению независимости судебных органов и решение проблем, связанных с коррупцией. |
| The Special Representative commends that the Minister of Justice order a review of previously issued circulars which infringe upon the independence of the judiciary. | Специальный представитель рекомендует министру юстиции отдать распоряжение о пересмотре выпущенных ранее циркуляров, которые наносят ущерб независимости судебных органов. |
| Special emphasis should be given to the independence of the judiciary. | Особое внимание следует уделять независимости судебных органов. |
| In this context, the independence of the judiciary will constitute an element of fundamental importance. | В этой связи независимость судебных органов станет элементом фундаментальной важности. |
| The independence of the judiciary is safeguarded in the Constitution; judges are appointed for life by the Queen after consultation with the Governor of the Netherlands Antilles. | Независимость судебных органов обеспечивается Конституцией; судьи пожизненно назначаются королевой в консультации с губернатором Нидерландских Антильских островов. |
| The measures taken in support of minorities should be continued and it was essential to strengthen the independence of the judiciary. | Начатая деятельность по защите интересов меньшинств должна продолжаться; укрепление независимости судебных органов является настоятельно необходимым. |
| The use of firearms by the police and gendarmerie was subject to rulings by the judiciary in all cases of complaint. | Применение огнестрельного оружия полицией и жандармерией является предметом рассмотрения судебных органов во всех случаях поступления жалоб. |
| The Constitution restructured the judiciary from four tiers of judges to three to reduce the burden of delays in administering justice. | В соответствии с Конституцией членский состав судебных органов был уменьшен с четырех до трех судей в целях сокращения задержек в отправлении правосудия. |
| Indeed, this is why MICIVIH initiated coordination meetings between the police, prisons and the judiciary. | Именно поэтому МГМГ выступила с инициативой проведения координационных совещаний с участием представителей полиции, тюремной администрации и судебных органов. |
| It also established a special juvenile judiciary that follows appropriate procedures when investigating and trying juveniles. | Кроме того, создана специальная система судебных органов по делам несовершеннолетних, использующих надлежащие процедуры в ходе судебного разбирательства. |
| The Special Rapporteur met with representatives of the Government, the judiciary and non-governmental organizations active in the field of human rights. | Специальный докладчик встречался с представителями правительства, судебных органов и неправительственных организаций, действующих в области прав человека. |
| Weak administrative capacity and lack of adequate infrastructure of the judiciary compound the problem. | Эта проблема усугубляется слабостью административного аппарата и отсутствием надлежащей инфраструктуры у судебных органов. |