The independence of the judiciary and the existence of legal remedies are essential elements for the protection of fundamental human rights in all situations involving counter-terrorism measures. |
Независимость судебных органов и наличие правовых средств защиты являются насущно необходимыми элементами защиты основных прав человека во всех ситуациях, связанных с принятием контртеррористических мер. |
A Rule of Law Implementation Committee has been established to coordinate the reform of the police, judiciary and correctional institutions, as indicated in the report. |
Был создан Комитет по обеспечению верховенства права с целью координации реформы полиции, судебных органов и исправительных учреждений, как указано в докладе. |
However, as with the judiciary, there is concern about the politicized character of the SCM and its members. |
Однако, как и в случае судебных органов, обеспокоенность вызывает политизация ВСМС и его членов. |
To encourage national implementation, the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law organizes regular national and regional seminars with representatives of national authorities, the judiciary and the military. |
В целях содействия осуществлению на национальном уровне Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву организует регулярные национальные и региональные семинары с участием представителей национальных государственных судебных органов и военнослужащих. |
It was proposed mentioning those situations in the Guide so that enacting States would consider whether any special rule is needed in the context of their national rules governing the judiciary. |
Было предложено упомянуть о таких ситуациях в руководстве, с тем чтобы государства, принимающие типовой закон, рассмотрели вопрос о том, требуются ли какие-либо специальные правила в контексте норм их национального законодательства, регулирующего деятельность судебных органов. |
The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
Much must be done now to sustain and consolidate momentum and achieve full integration of the police and judiciary in transparent and accountable structures. |
В настоящее время необходимо сделать еще многое для сохранения и усиления импульса и достижения полной интеграции полицейских и судебных органов в транспарентные и подотчетные структуры. |
(b) The independence of the judiciary is often undermined; |
Ь) зачастую нарушается принцип независимости судебных органов; |
The Special Rapporteur informed the Government that he has continued to receive communications concerning alleged breaches of the independence and impartiality of the judiciary and threats against lawyers. |
Специальный докладчик сообщил правительству, что он продолжает получать сообщения о нарушениях независимости и беспристрастности судебных органов и об угрозах в адрес адвокатов. |
The Constitution embodied the rule of law, since it provided for the separation of the powers of the executive and the legislature and ensured the independence of the judiciary. |
В Конституции воплощен принцип верховенства права, поскольку она предусматривает разделение исполнительной и законодательной власти и обеспечивает независимость судебных органов. |
All participants recognized the need for environmental protection and environmental democracy for the region and acknowledged the central role of the judiciary in the implementation process. |
Все участники признали необходимость обеспечения охраны окружающей среды и экологической демократии в регионе, а также центральную роль судебных органов в процессе осуществления. |
OHCHR could also further this aim by intensifying its activities of technical cooperation, in particular to support the strengthening of the judiciary and of local NGOs. |
Кроме того, УВКПЧ могло бы обеспечивать дальнейшее выполнение этой задачи путем интенсификации своей деятельности в области технического сотрудничества, в частности в целях поддержки укрепления судебных органов и местных НПО. |
Monitoring of the judiciary, prisons and the police |
Мониторинг судебных органов, тюрем и полиции |
The Human Rights Chamber had raised some concerns about the judiciary in a decision on judicial appointment procedures, access to the courts and discrimination against minorities. |
В своем решении, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств, Палата по правам человека выразила некоторую озабоченность в связи с деятельностью судебных органов. |
(c) That Governments are told that they must not interfere with the judiciary; |
с) правительствам заявляют, что они не должны вмешиваться в функционирование судебных органов; |
Rates of women's participation in the judiciary, 2004-2005 |
Процентная доля женщин в составе судебных органов в 2004-2005 годах |
The Special Representative recommends that the practices of ministerial circulars and of "out-of-court settlements" be stopped and urges the executive branch to abstain from intervention in the judiciary. |
Специальный представитель рекомендует положить конец практике рассылки циркулярных писем министерств и заключения «мировых сделок» и настоятельно призывает исполнительную власть воздерживаться от вмешательства в дела судебных органов. |
The Special Representative is concerned about the slow implementation of existing laws, the prevalence of corruption and impunity, and the lack of independence of the judiciary in Cambodia. |
Специальный представитель обеспокоен медленными темпами выполнения существующих законов, распространенностью коррупции и безнаказанности и отсутствием независимости судебных органов в Камбодже. |
The Special Representative believes that it is necessary to bring new life, i.e., young trained lawyers, into the judiciary and the bar association. |
Специальный представитель считает необходимым влить свежие силы, т.е. включить в состав судебных органов и коллегии адвокатов молодых, прошедших подготовку юристов. |
States therefore need to adapt their national legislation to the recognized standards of international humanitarian and criminal law and to ensure that they have a fair and credible judiciary. |
Поэтому государствам следует адаптировать свое национальное законодательство к признанным стандартам в области международного гуманитарного и уголовного права и обеспечить наличие справедливых и действенных судебных органов. |
The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. |
Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности. |
The small gains of recent years towards the independence of the judiciary were jeopardized by several events during this reporting period. |
Тот незначительный прогресс, который был достигнут в последние годы в деле обеспечения независимости судебных органов, был поставлен под угрозу срыва рядом событий, происшедших за отчетный период. |
The action of the security forces, intelligence agencies, and the judiciary are paramount and remain the central pillar of any counter-terrorism efforts. |
Действия сил безопасности, разведывательных управлений и судебных органов имеют первостепенное значение и остаются главной составляющей любых усилий по борьбе с терроризмом. |
It has established regular meetings with the Ministers of Justice in both entities to ensure that political, technical and institutional impediments to the proper functioning of the judiciary are being positively addressed. |
Она регулярно проводит совещания с министрами юстиции обоих образований для устранения политических, технических и организационных препятствий нормальному функционированию судебных органов. |
This research project aimed at assessing the Chinese judiciary in the light of the requirements of judicial independence under international human rights law. |
Целью этого научно-исследовательского проекта являлась оценка состояния судебной системы Китая с точки зрения требований о независимости судебных органов, содержащихся в положениях международного права, касающихся прав человека. |