The Special Rapporteur is also worried by the paralysis of State institutions, particularly the judiciary in the areas of armed conflict, which is generating impunity and hence the perpetration of human rights violations. |
Специальный докладчик встревожен также бездействием государственных институтов, особенно судебных органов в районах вооруженного конфликта, что порождает безнаказанность и, следовательно, приводит к нарушениям прав человека. |
Revision of the rules on the organization of the judicial system in accordance with international instruments on the subject, namely the United Nations guidelines on the independence of the judiciary. |
Пересмотреть положения, регулирующие порядок работы судебных органов, с тем чтобы привести их в соответствие с международными документами по этому вопросу, а именно с разработанными Организацией Объединенных Наций Основными принципами независимости судебных органов. |
During her November 1997 visit, the Independent Expert visited the court in Hargeisa and met with the current head of the judiciary, Mr. Othman Hussien Khairi. |
Во время приезда в ноябре 1997 года независимый эксперт посетила суд Харгейсы и встретилась с нынешним руководителем судебных органов г-ном Отманом Хусейном Кхайри. |
For instance, as part of its project on legal awareness and the judiciary, UNDP Somalia is planning to use the services of a human rights expert for three to six months. |
Например, в рамках проекта по вопросам правовой осведомленности и деятельности судебных органов Сомалийское отделение ПРООН планирует использовать услуги эксперта по правам человека на протяжении трех-шести месяцев. |
Elimination of the practice of governing by military decree and the strengthening of the authority of the Nigerian judiciary and the Human Rights Commission are necessary first steps in restoring confidence in the regime's intention to reinstitute democratic civilian rule. |
Отказ от практики управления страной путем издания военных указов, а также укрепление авторитета нигерийских судебных органов и Комиссии по правам человека являются необходимыми первыми шагами для восстановления доверия к намерениям правящего режима восстановить демократическую форму гражданского правления. |
The Government further explained that the principle of the independence of the judiciary is enshrined in the Constitution and in the 1990 Law on the Tribunales Populares. |
Правительство далее пояснило, что принцип независимости судебных органов закреплен в Конституции и в Законе о народных судах 1990 года. |
The provisions in question have seriously eroded public confidence in the ability of the judiciary to render its decision in an independent and impartial manner, and therefore, these issues fall within the remit of the Special Rapporteur's mandate. |
Положения же, о которых идет речь, серьезно поколебали уверенность общественности в способности судебных органов выносить свои решения независимым и беспристрастным образом, и, следовательно, эти вопросы подпадают под сферу действия мандата Специального докладчика. |
The decree of 24 October 1992 establishing regulations for the office of judge had been sent to the National Assembly and should be amended in order to give the judiciary greater independence. |
Декрет от 24 октября 1992 года, регламентирующий деятельность судей, был направлен на рассмотрение Национального собрания, и в него должны быть внесены изменения в целях обеспечения большей независимости судебных органов. |
Satisfactory progress towards strengthening the central government and internal security related institutions, in particular the establishment of a functioning Afghan national police force and judiciary; |
З. достижение удовлетворительного прогресса в укреплении центральных государственных институтов и органов внутренней безопасности, в частности создание действующих национальных полицейских сил и судебных органов в Афганистане; |
In implementing the above-mentioned constitutional principles, Law No. 83 of 28 October 1992 introduced a reform of the judiciary, by reviewing the structure of ordinary courts and administrative tribunals and changing significantly the status of judges. |
В порядке осуществления вышеупомянутых конституционных принципов в соответствии с Законом Nº 83 от 28 октября 1992 года начата реформа системы судебных органов посредством пересмотра структуры обычных судов и административных трибуналов, а также существенного изменения статуса судей. |
He would like to know, in the treatment of a suspected terrorist, what measures the executive branch of the Government could take without the involvement of the judiciary. |
Он интересуется, какие меры может принять исполнительная ветвь правительственного механизма в отношении лиц, подозреваемых в терроризме, без участия судебных органов. |
In addition, he questioned whether the Council of Justice could ensure independence of the judiciary if it was responsible for the selection, appointment and dismissal of judges. |
Помимо этого он интересуется, может ли Совет юстиции обеспечивать независимость судебных органов, если он отвечает за отбор, назначение и увольнение судей. |
Empowering the judiciary, ensuring their independence and equipping them with a comprehensive awareness of international standards is therefore vital for the protection of human rights, and regional initiatives in this regard are welcomed and encouraged. |
Наделение судебных органов необходимыми полномочиями, обеспечение их независимости и вооружение их исчерпывающим знанием международных стандартов является, таким образом, насущно необходимым для защиты прав человека, и в этой связи следует приветствовать и поощрять региональные инициативы. |
Partnerships including elected officials and administrators and other local institutions, including law enforcement and the judiciary, and civil society are now much more common. |
В настоящее время все большее распространение получают партнерские отношения, на основе которых осуществляются выборы должностных лиц и административных органов власти, а также других местных учреждений, в том числе правоохранительных и судебных органов, и формируется гражданское общество. |
The effort needed to restore confidence in the idea that a regular, effective, qualified and independent judiciary is capable of dealing with the requirements of today's world and of enforcing human rights, will be enormous. |
Потребуются колоссальные усилия, для того чтобы вновь воспитать уверенность в том, что создаваемая в установленном порядке, эффективная и независимая система судебных органов, в которой работают квалифицированные работники, способна удовлетворять требованиям современной жизни и обеспечивать соблюдение прав человека. |
One special focus of these training courses was the effort to integrate sensitisation to trafficking in human beings into the training programmes of the police and the judiciary of the entire region. |
Особое внимание в рамках этих учебных курсов уделялось включению информации по вопросам торговли людьми в программы подготовки сотрудников полиции и судебных органов всего региона. |
The Federal Ministry of the Interior obviously has no influence on the findings of such examinations, which fall within the sphere of responsibility of the judiciary. |
Федеральное министерство внутренних дел никоим образом не влияет на выводы, сделанные в процессе рассмотрения таких дел, которые относятся к сфере компетенции судебных органов. |
We have also seen the establishment of a stable and operational police force and a functioning local judiciary, increasingly reliable public transportation, regional cooperation to combat organized crime and dialogue with Belgrade. |
Были также созданы стабильные и дееспособные полицейские силы, налажена работа местных судебных органов, все более надежно работает общественный транспорт, налажены региональное сотрудничество в деле борьбы с организованной преступностью и диалог с Белградом. |
Five judicial administration centres are now operating, but budgetary uncertainties, problems coordinating the work of the different judiciary actors and a lack of bilingual staff have raised concerns over their survival in the longer term. |
В настоящее время в стране действуют пять центров отправления правосудия, однако фактор бюджетной неопределенности, проблемы с координацией работы различных судебных органов и нехватка двуязычного персонала вызывают обеспокоенность относительно их жизнеспособности в долгосрочной перспективе. |
Training for subordinate and local judiciaries and encouraging appropriate forms of interaction between them and human rights defenders have been suggested to the Special Representative as a means of fostering such sensitivity within the judiciary. |
В качестве средств содействия обеспечению уровня такой информированности судебных органов Специальному представителю предлагались подготовка младших сотрудников этих органов и работников местных судов и поощрение надлежащих форм взаимодействия между ними и правозащитниками. |
It can also be observed that the new National and Security Defence Act, as well as the Attorney-General's position on several matters relating to the independence of the judiciary, do not contribute to the strengthening of justice. |
Кроме того, следует отметить, что новый Закон о безопасности и национальной обороне, а также некоторые заявления Генеральной судебной прокуратуры в отношении независимости судебных органов не способствуют укреплению системы правосудия. |
It is the policy of the Government, the judiciary and the Commission on Human Rights and Administrative Justice to actively enforce these provisions of the Constitution. |
Политика правительства, судебных органов и Комиссии по правам человека и административной юстиции предполагает принятие активных мер с целью обеспечения соблюдения этих положений Конституции. |
It is also concerned at the very low numbers of women within the judiciary as well as the nominal participation of women at the international level. |
Он также озабочен очень низким числом женщин среди сотрудников судебных органов и номинальным участием женщин в деятельности на международном уровне. |
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. |
Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе. |
There is a critical need to lend support to those countries that are emerging democracies and in transition, so that they are better equipped to reform the law enforcement agencies and the judiciary during this process. |
Существует крайняя необходимость в оказании поддержки тем странам, которые находятся на стадии перехода к демократии и имеют переходную экономику, с тем чтобы они располагали большими возможностями для реформирования правоохранительных и судебных органов в ходе этого процесса. |