Given that the judicial system serves to check other public institutions, a judiciary that is independent and not corruptible is fundamental in upholding the rule of law and human rights and monitoring the appropriate performance of public functions. |
Поскольку судебная система служит для осуществления контроля за другими государственными учреждениями, наличие независимых и некоррумпированных судебных органов имеет крайне важное значение для поддержания принципа верховенства права и обеспечения соблюдения прав человека, а также для осуществления надзора за надлежащим выполнением государственных функций. |
If not, the coherence and fairness of any decision taken in relation to a judicial career could be jeopardized, which would definitely facilitate manipulation and corruption and undermine the independence of the judiciary. |
В противном случае обоснованность и справедливость любого решения, принятого в отношении карьеры в судебных органах, может быть оспорена, что, несомненно, облегчит возможность манипуляций и коррупции и подорвет независимость судебных органов. |
In accordance with its mandate, the Mission will focus on the development of the criminal justice system, the police, the judiciary and prisons in conflict-affected areas, and on strategic programmatic support at the central level. |
На основании своего мандата Миссия будет уделять основное внимание развитию системы уголовного правосудия, полиции, судебных органов и пенитенциарной системы в районах, затронутых конфликтом, а также содействию в реализации стратегических программ на центральном уровне. |
In line with its human rights mandate, UNMISS continues to organize and participate in training and mentoring on human rights for law enforcement agencies, the judiciary, correctional services, other State bodies and civil society. |
В соответствии со своим мандатом в области прав человека МООНЮС продолжает организацию подготовки и инструктажа по вопросам прав человека для правоохранительных учреждений, судебных органов, исправительных служб, других органов штатов и представителей гражданского общества и принимает участие в них. |
During the twenty-third session of the Council, on 29 May, she participated as a panellist in a side event on the independence of the judiciary in the Russian Federation. |
Во время двадцать третьей сессии Совета 29 мая она участвовала в дискуссии экспертов в рамках параллельного мероприятия сессии по вопросу о независимости судебных органов в Российской Федерации. |
Secondly, judges must appear to a reasonable observer to be impartial, and act in such a way as to maintain and enhance the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
Во-вторых, судьи должны казаться стороннему наблюдателю беспристрастными и действовать таким образом, чтобы способствовать сохранению и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов. |
The weak presence of the State in the peripheral areas affected by LRA, in particular the weakness or absence of national security forces and the judiciary, provides space for LRA to operate and contributes to insecurity. |
Слабое присутствие государства в отдаленных районах, затрагиваемых действиями ЛРА, в частности слабость или отсутствие национальных сил безопасности и судебных органов, создает возможности для деятельности ЛРА и подрывает безопасность. |
UNDP has provided basic training in substantive and procedural criminal law and a six-month programme through "Puntland" State University and the East African University to key prosecution staff and the judiciary. |
ПРООН обеспечивает базовую учебную подготовку, связанную с основными нормами права и нормами уголовно-процессуального права, а также осуществляют шестимесячную программу учебной подготовки на базе Государственного университета «Пунтленда» и Восточноафриканского университета, которой охвачены ключевые сотрудники прокуратуры и судебных органов. |
Such a policy of neutrality may be of particular importance for the public service or other State institutions - for example, the police or the judiciary - which are supposed to operate in the service of everyone without prejudice to different religious backgrounds. |
Такая политика нейтральности может иметь особое значение для государственной службы или других государственных институтов, например, полиции или судебных органов, которые должны служить всем людям без предубеждения к религиозной принадлежности. |
Fundamental aspects and elements of access to justice, the independence of the judiciary and the rule of law should also be considered in the development of the measurable targets and indicators that will accompany the new set of development goals. |
Помимо этого, основные аспекты и элементы доступа к правосудию, независимости судебных органов и верховенства права следует учитывать при разработке поддающихся количественному измерению задач и показателей, которые будут дополнять новый комплекс целей в области развития. |
It committed itself to further strengthening the independence of the judiciary, enshrining fully the right to a fair trial and due process guarantees and creating a national mechanism to review complaints from the public of human rights violations (recommendations 113,114 and 116). |
Она обязалась обеспечить дальнейшее укрепление независимости судебных органов, обеспечить соблюдение в полном объеме права на справедливое судебное разбирательство и гарантии надлежащей правовой процедуры и создать национальный механизм по рассмотрению жалоб населения в связи с нарушениями прав человека (рекомендации 113,114 и 116). |
The President stressed that the hubs were an integral part of the security transition from UNMIL to national authorities, adding that the Government was committed to strictly adhering to the construction schedule and the deployment of police and judiciary personnel in the hubs. |
Президент подчеркнула, что создание этих центров является неотъемлемой частью процесса передачи МООНЛ национальным органам власти ответственности за обеспечение безопасности, добавив, что правительство готово строго соблюдать график строительства и порядок размещения в этих центрах полиции и персонала судебных органов. |
The Mechanism is exploring ways to provide capacity-building assistance to the Tanzanian judiciary and to legal scholars and academics through projects such as training programmes and access to the library resources of the Mechanism. |
Механизм изучает пути оказания помощи в расширении возможностей танзанийских судебных органов, юристов и ученых с помощью проектов, связанных с организацией программ профессиональной подготовки и обеспечением доступа к библиотечным ресурсам Механизма. |
Finally, it is noted that the security forces, as well as judiciary staff, receive training in human rights matters, in particular on prevention of ill-treatment. |
И наконец, отмечается, что силы безопасности, а также сотрудники судебных органов проходят соответствующую подготовку по вопросам прав человека, в частности по вопросам предупреждения случаев жестокого обращения. |
Although the Act did not abolish the role of Lord Chancellor, the transfer of his judicial functions to the Lord Chief Justice reinforces intentions to preserve the independence of the judiciary in the UK. |
Хотя упомянутый закон не упраздняет должность лорд-канцлера, передача его судебных функций лорду - главному судье способствует укреплению курса на обеспечение независимости судебных органов Соединенного Королевства. |
On 28 and 29 November 2012, the Special Rapporteur organized, with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a subregional consultation in Panama City on the independence and impartiality of the judiciary in Central America. |
28 и 29 ноября 2012 года Специальный докладчик организовала в городе Панама при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека субрегиональные консультации по вопросу о независимости и беспристрастности судебных органов в Центральной Америке. |
It carries out such activities through the clarification of international law and the just settlement of the most delicate of international disputes, working as an independent judiciary for other judicial bodies. |
Он осуществляет это и через разъяснение основ международного права, и через справедливое разрешение самых болезненных международных споров, выступая образцом независимого правосудия для других судебных органов. |
However, there are continuing claims that access to justice is often denied and persistent allegations of interference in judicial decision-making by the Executive or senior judicial authorities, as well as a high level of corruption in the judiciary. |
Однако продолжают поступать жалобы на то, что нередко доступ к правосудию закрыт, а также постоянные заявления о вмешательстве в принятие судебных решений со стороны исполнительной власти или высших судебных органов, а также о высоком уровне коррупции в системе судопроизводства. |
Organization of 3 workshops for the judiciary and community actors on rural court mapping and verification and providing a training curriculum on mediation and conflict resolution skills |
Организация З семинаров для работников судебных органов и представителей общественности, посвященных работе судов в сельской местности и контролю за их работой и разработке учебных планов подготовки специалистов по вопросам посредничества и разрешения конфликтов |
Guarantees need to be put in place to address all of these elements in a comprehensive way, in order to strengthen judicial independence and thereby ensure the proper functioning of the judiciary. |
Для всестороннего рассмотрения всех этих элементов необходимо обеспечить наличие гарантий, с тем чтобы укрепить независимость судебных органов и тем самым обеспечить их надлежащее функционирование. |
The recent institutional crisis between the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the Legislative Assembly demonstrates the level of politicization of the judiciary and how it has affected the role of the key actors of the justice system in combating impunity and human rights violations. |
Недавний институциональный кризис между Конституционной палатой Верховного суда и Законодательной ассамблеей свидетельствует о наличии высокого уровня политизации судебных органов и о том, что он воздействует на ту роль, которую ключевые субъекты системы отправления правосудия играют в борьбе с безнаказанностью и нарушениями прав человека. |
Provide gender-sensitive training to police, military forces, judiciary and social workers, including on preventing and addressing SGBV in displacement situations; |
обеспечивать среди сотрудников полиции, военнослужащих, сотрудников судебных органов и социальных работников основанную на учете гендерных факторов профессиональную подготовку, в том числе по вопросам предупреждения СГН в условиях перемещения и принятия мер в связи с ним; |
The Government of the Republic of Serbia suggested that the third phase should focus on human rights training for the judiciary, in particular on domestic application of ratified international human rights treaties. |
Правительство Республики Сербия предложило на третьем этапе сосредоточить внимание на правозащитной подготовке представителей судебных органов, в особенности по вопросам внутреннего применения ратифицированных международных договоров по правам человека. |
With regard to legislation on the status of the judiciary, the aim was to grant judges in general, and presiding judges in particular, a status that protected them from any pressure. |
Что касается документа о статусе сотрудников судебных органов, то речь идет о придании судейскому корпусу Буркина-Фасо в целом и судьям в частности статуса, который защищал бы их от любого давления. |
They accounted for 67 per cent of university graduates, 70 per cent of workers in health and education and 56 per cent of the judiciary. |
На женщин приходится 67 процентов выпускников университетов, 70 процентов работников здравоохранения и образования и 56 процентов сотрудников судебных органов. |