| Specific targets and indicators should be dedicated to access to justice and the independence of the judiciary. | Должны быть определены конкретные задачи и показатели, относящиеся к доступу к правосудию и к независимости судебных органов. |
| The judges view the lack of an appeal mechanism applicable to them as inimical to the independence of the judiciary. | Судьи считают, что отсутствие применимого к ним апелляционного механизма наносит ущерб независимости судебных органов. |
| The institutional difficulties of the judiciary are compounded by the absence of effective regional mechanisms that could serve as recourses for citizens. | Организационные трудности судебных органов усугубляются отсутствием эффективных региональных механизмов, которыми граждане могли бы пользоваться в качестве средства правовой защиты. |
| Judicial powers rests with the judiciary. | Судебные полномочия входят в компетенцию судебных органов. |
| Some delegates pointed out the need to further improve the independence of the judiciary, strengthen anti-corruption efforts and facilitate access to land for agricultural investments. | Некоторые делегаты обратили внимание на необходимость дальнейшего укрепления независимости судебных органов, активизации борьбы с коррупцией и облегчения доступа к земельным ресурсам для инвесторов, готовых вкладывать средства в сельское хозяйство. |
| The Court's jurisdiction shall complement and not supersede that of the national judiciary. | Юрисдикция Суда дополняет, а не заменяет юрисдикцию национальных судебных органов. |
| There are still, however, no representatives of the judiciary in Kidal, which remains a concern. | Однако в Кидале отсутствуют представители судебных органов, что по-прежнему вызывает озабоченность. |
| However, the report equally expressed the Commission's serious concerns regarding the independence, accountability and impartiality of the Kosovo judiciary. | В то же время в этом докладе была выражена «серьезная озабоченность» Комиссии в связи с недостаточной независимостью, подотчетностью и беспристрастностью косовских судебных органов. |
| The State party should strengthen the independence of the judiciary and effectively combat corruption. | Государству-участнику следует укреплять независимость судебных органов и проводить эффективную борьбу с коррупцией. |
| The author believes that this letter constitutes a recognition of the lack of an independent judiciary. | Автор считает, что это письмо является признанием отсутствия независимости судебных органов. |
| It also does not ensure the institutional independence of the judiciary from the other branches of power, in particular the legislative power. | Она также не обеспечивает институциональную независимость судебных органов от других ветвей власти, в частности законодательной. |
| It acknowledged reforms and training by the judiciary, police and law enforcement agencies. | Она приветствовала проводимые реформы и подготовку сотрудников судебных органов, полиции и правоохранительных органов. |
| Morocco asked about specific measures to combat corruption and to ensure the effectiveness of the judiciary. | Марокко просило проинформировать о конкретных мероприятиях по борьбе с коррупцией и повышению эффективности судебных органов. |
| Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary. | Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов. |
| The lack of independence of the judiciary continued to be observed, in particular when dealing with cases of political opponents and members of civil society. | По-прежнему наблюдается отсутствие независимости судебных органов, особенно при рассмотрении дел политических оппонентов или представителей гражданского общества. |
| In this regard, concerns have been raised about the independence and competence of the judiciary to adjudicate disputes in the next elections. | В этой связи были высказаны озабоченности по поводу независимости и компетенции судебных органов рассматривать споры в период предстоящих выборов. |
| Overall, the situation of the judiciary in Cambodia has not fundamentally changed since 2010. | В целом положение судебных органов Камбоджи по сравнению с 2010 годом существенно не изменилось. |
| It is also concerned about the lack of expertise within the judiciary on domestic and family violence cases. | Он также обеспокоен в связи с недостаточной компетентностью судебных органов в вопросах бытового и семейного насилия. |
| Another feature of the new Agreement is the decision of the judiciary to join in this effort. | Еще одной чертой нового соглашения является решение о подключении к данной работе судебных органов. |
| Thus the system of administrative justice constitutes a sole and final instance within the judiciary. | Таким образом, система административного судопроизводства является судебной системой единственной инстанции в рамках судебных органов страны. |
| The judiciary consists of two main streams. | В судебную систему входят две основные категории судебных органов. |
| Its judiciary has played an important role for human rights. | Ее система судебных органов играет важную роль в деле защиты прав человека. |
| The Committee would appreciate receiving statistics on the number of members of ethnic minorities among the judiciary. | Комитет был бы признателен за получение статистических данных о числе лиц, относящихся к этническим меньшинствам, среди работников судебных органов. |
| The judiciary endeavours to enhance its efficacy and guarantee its independence by supervising the performance of judicial authorities and affiliated institutions. | Судебная система принимает меры для повышения эффективности своей работы и обеспечения собственной независимости, обеспечивая надзор за деятельностью судебных органов и связанных с ними учреждений. |
| Regular capacity-building of judicial staff is essential to ensure the effective functioning of the judiciary. | Регулярное повышение потенциала судебных органов имеет важное значение для обеспечения эффективного функционирования судебной системы. |