The Special Rapporteur notes that there are some positive signs that the Croatian judiciary is trying to work more effectively and independently. |
Специальный докладчик отмечает некоторые положительные признаки, свидетельствующие о стремлении хорватских судебных органов повысить степень эффективности и независимости своей деятельности. |
Without refurbished police academies, modern police equipment and a well-equipped judiciary, the effort to establish the rule of law will continue to suffer under a tremendous burden. |
Без перестройки полицейских академий, современного полицейского снаряжения и тщательно оснащенных судебных органов усилия по установлению законности будут по-прежнему осложнены тяжелым бременем. |
The Committee is concerned at the insufficient level of independence of the judiciary, in particular the tenure of judges and the lack of certain necessary safeguards. |
Комитет обеспокоен недостаточным уровнем независимости судебных органов, в частности, порядком пребывания в должности судей и отсутствием определенных необходимых гарантий. |
The State party should take all necessary measures to reinforce the independence of the judiciary, and in particular ensure the security of tenure of judges. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для укрепления независимости судебных органов и, в частности, обеспечить гарантированное пребывание в должности судей. |
International partners are urgently required to support Somali efforts to restructure security and law enforcement services, the judiciary and correctional services. |
Международным партнерам в срочном порядке следует оказать поддержку усилиям Сомали в деле восстановления служб безопасности и правоохранительных органов, а также судебных органов и системы исправительных учреждений. |
Closer cooperation should be promoted between law enforcement officials, the judiciary and the public at the community level in order to facilitate understanding on issues relating to racial discrimination. |
Для содействия пониманию вопросов, касающихся расовой дискриминации, следует поощрять тесное сотрудничество сотрудников правоохранительных органов, судебных органов и общественности на уровне общин. |
The State party should continue its efforts to strengthen the independence of the judiciary, in particular in relation to the security of tenure of judges. |
Государству-участнику следует продолжить усилия по укреплению независимости судебных органов, в частности посредством закрепления гарантий пребывания судей в должности. |
It claims that followers of Fethullah Gulen - the influential US-based spiritual leader - have effectively wrested control of the national police and large parts of the judiciary. |
В ней заявляется, что последователи Фетуллаха Гулена - влиятельного проамериканского духовного лидера - фактически захватили контроль над национальной полицией и большой частью судебных органов. |
Thus, Principle 9 of the Document stipulates that: The society of the Jamahiriya guarantees the right to litigation and the independence of the judiciary. |
Так, например, статья 9 Документа предусматривает, что: Общество Джамахирии гарантирует право на судебное разбирательство и независимость судебных органов. |
The report had been drawn up by a special working group made up of authoritative specialists from the forces of law and order and the judiciary. |
Настоящий доклад был подготовлен специальной рабочей группой, в состав которой вошли авторитетные специалисты из правоохранительных и судебных органов. |
Measures should be taken to improve the independence and technical competence of the judiciary, including the appointment of qualified judges from among women and members of minorities. |
Необходимо принять меры, направленные на повышение степени независимости и технической компетентности судебных органов, включая назначение квалифицированных судей из числа женщин и представителей меньшинств. |
(b) A training programme for gender sensitization of those who must understand and implement the Convention, including police, teachers, the judiciary and health professionals. |
Ь) организации учебной программы по повышению информированности в гендерных вопросах для тех, кто обязан иметь четкое представление о Конвенции и осуществлять ее положения, в частности для сотрудников полиции, учителей, работников судебных органов и системы здравоохранения. |
She noted that although few senior judges were currently women, a position paper on the transformation of the judiciary had recently been developed. |
Она отметила, что, хотя женщины занимают в настоящее время несколько должностей старших судей, недавно была подготовлена докладная записка с предложениями о преобразовании системы судебных органов. |
Many of the persons concerned were from the public sector or the State administration, including teachers, doctors, or employees of the judiciary. |
Многие соответствующие лица являлись служащими государственного сектора или государственных административных органов, включая преподавателей, врачей и сотрудников судебных органов. |
UNHCR has also assisted training of the judiciary and drafting of laws in Central and Eastern Europe which, for example, has helped returning deported peoples to reclaim property and citizenship. |
Кроме того, УВКБ оказывает также помощь в подготовке сотрудников судебных органов и в разработке законов в странах Центральной и Восточной Европы, что, в частности, помогает возвращающимся депортированным лицам получить назад свою собственность и гражданство. |
The Special Rapporteur has received serious allegations calling into question the independence and impartiality of the judiciary in certain cases involving certain lawyers representing commercial interests. |
Специальный докладчик получил серьезные сообщения, ставящие под сомнение независимость и беспристрастность судебных органов при рассмотрении некоторых дел с участием адвокатов, представляющих коммерческие интересы. |
At the country level, a partnership between Statoil, UNDP and Amnesty International in Venezuela led to a project to train the judiciary on human rights issues. |
На страновом уровне в рамках партнерских отношений между «Статойл», ПРООН и Организацией «Международная амнистия» в Венесуэле был осуществлен проект по подготовке работников судебных органов по вопросам прав человека. |
It encourages the State party to raise awareness with respect to the nature of indirect discrimination and the Convention's concept of substantive equality among Government officials, the judiciary and the general public. |
Он рекомендует государству-участнику повышать осведомленность государственных чиновников, работников судебных органов и общественности в целом о проявлениях непрямой дискриминации и изложенной в Конвенции концепции реального равенства. |
The Government is working to eliminate these prejudices through various interventions including law review by the Kenya Law Reform Commission and the continuous training of judiciary officers. |
Правительство стремится искоренять эти предрассудки, принимая множество мер, в том числе в рамках проводимого Кенийской комиссией по правовой реформе пересмотра законов и непрерывного обучения сотрудников судебных органов. |
The judiciary was mostly corrupt and those judges who opposed Barre's system were removed or, in some cases, even executed. |
Основная часть сотрудников судебных органов была коррумпирована, а судьи, не согласные с системой Барре, были сняты со своих постов и в ряде случаев даже казнены. |
That would seriously erode not only the independence of the judges concerned but also the institutional independence of the judiciary. |
Такая мера серьезно подорвала бы не только независимость соответствующих судей, но и институциональную независимость судебных органов в целом. |
This salary increase contributes to ensuring the independence and impartiality of the judiciary, as well as to reducing possible vulnerability to attempts at corruption. |
Увеличение размера вознаграждения способствует обеспечению независимости и беспристрастности судебных органов, а также снижению уязвимости судей перед попытками их подкупа. |
Further, the Special Rapporteur looked into the anti-terrorist legislation and its implication on the independence and impartiality of the judiciary, tribunals and individual judges and lawyers. |
Кроме того, Специальный докладчик коснулся в своем докладе вопроса о законодательстве по борьбе с терроризмом и его последствиях для независимости и беспристрастности судебных органов, трибуналов и отдельных судей и адвокатов. |
Concerns have been expressed to the Special Rapporteur that certain provisions in the emergency legislation and in the ordinary criminal law impinge on the ability of the judiciary to function impartially and independently. |
Специальному докладчику была высказана обеспокоенность по поводу того, что определенные положения чрезвычайного законодательства и обычного уголовного права ограничивают возможности судебных органов в плане беспристрастного и независимого выполнения их функций. |
Training of judiciary and interpretive approach (paras. 29 and 30) |
Подготовка работников судебных органов и подход в вопросах толкования (пункты 29 и 30) |