| provides opinions on draft legislation in the field of judiciary; | выносит заключения относительно законопроектов, касающихся деятельности судебных органов; |
| An example of this is the specialized course on human rights and correctional systems for Brazilian judiciary personnel organized by UNICRI for the third time in 2012. | В качестве примера можно привести специализированный курс по правам человека и системам исправительных учреждений для работников бразильских судебных органов, который в 2012 году был организован ЮНИКРИ уже в третий раз. |
| The development of skills and capabilities of staff of competition authorities and the judiciary is crucial in ensuring effective merger control. | Повышение опыта и квалификации сотрудников органов по вопросам конкуренции и судебных органов является важнейшим элементом обеспечения эффективного контроля за слияниями. |
| Various capacity-building needs in regard to money-laundering, confiscation, tracing, seizure and freezing of proceeds of crime for all relevant criminal justice institutions and the judiciary. | Различные потребности в наращивании потенциала всех соответствующих учреждений системы уголовного правосудия и судебных органов в области борьбы с отмыванием денег, конфискации, отслеживания, ареста и замораживания доходов от преступной деятельности. |
| The speaker called for training to be provided to the judiciary to ensure they understood the concepts and fundamental principles of asset tracing and recovery. | Оратор призвал к организации для сотрудников судебных органов обучения, с тем чтобы они понимали концепции и основополагающие принципы отслеживания активов и их возвращения. |
| Inequality of women; death penalty; and independence of the judiciary. | Неравенство женщин; смертная казнь; и независимость судебных органов |
| IHCHR and JS8 noted that despite progress made in the independence of the judiciary, judges, lawyers and judicial officials continue to face pressure, and some were killed. | ВНКПЧ и авторы СП8 отметили, что несмотря на достигнутый прогресс в обеспечении независимости судебных органов, судьи, адвокаты и судебные должностные лица продолжают сталкиваться с давлением, а некоторые из них были убиты. |
| Moreover, while the application of universal jurisdiction might involve taking account of national policy considerations, the independence of the judiciary and fair-trial guarantees must be respected at all times. | Кроме того, хотя при осуществлении универсальной юрисдикции могут учитываться вопросы национальной политики, при любых обстоятельствах требуется соблюдать принцип независимости судебных органов и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| FIDH recommended that DPRK guarantee the independence of the judiciary and the right to a fair trial as per international human rights standards. | МФПЧ рекомендовала КНДР гарантировать независимость судебных органов и право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
| During the meeting, the representatives of the Executive Branch informed the Supreme Court about the recommendations made by the Committee on Enforced Disappearances to Uruguay, highlighting those concerning the judiciary. | В ходе встречи представители исполнительной власти проинформировали членов Верховного суда о рекомендациях, сформулированных Комитетом по насильственным исчезновениям в отношении Уругвая, уделив особое внимание рекомендациям, касающимся судебных органов. |
| The aim of the workshop was to contribute to strengthening of institutional capacities of the Montenegrin judiciary, by facilitating harmonization of national criminal legislation and practice with the European standards. | Оно имело целью способствовать укреплению институционального потенциала судебных органов Черногории путем содействия приведению национального уголовного законодательства и практики в соответствие с европейскими стандартами. |
| National capacity has also been strengthened through the creation of mixed chambers, located in the national judiciary but combining both national and international expertise. | ЗЗ. Потенциал государств также укрепляется на основе создания совместных палат в системе национальных судебных органов, привлекающих, тем не менее, как специалистов данной страны, так и международных экспертов. |
| Those laws contain a number of provisions designed to strengthen the workings of the judiciary, for instance, in regard to case management. | В этих законах содержится ряд положений об активизации деятельности судебных органов, например, в связи с порядком рассмотрения дел. |
| Refrain from using the judiciary to intimidate, harass and imprison human rights defenders and trade union representatives; | м) воздерживаться от использования судебных органов в целях запугивания, преследования и тюремного заключения правозащитников и представителей профсоюзов; |
| 127.142 Ensure the independence of the judiciary, including by investigating allegations of corruption (Austria); | 127.142 обеспечить независимость судебных органов, включая расследование утверждений о коррупции (Австрия); |
| In the view of the Committee, enhanced involvement of the public and the judiciary would positively affect the implementation of the Convention by the Party concerned. | По мнению Комитета, позитивно скажется на осуществлении Конвенции соответствующей Стороной более широкое участие общественности и судебных органов. |
| Please describe concrete measures taken to raise awareness of the Covenant among the judiciary, public prosecutors, lawyers, government officials and the general public. | З. Просьба описать конкретные меры, принятые в целях расширения осведомленности о положениях Пакта сотрудников судебных органов, государственных прокуроров, адвокатов, государственных должностных лиц и общественности в целом. |
| What had been the impact of training on the police and the judiciary? | Каково воздействие обучения на деятельность сотрудников полиции и судебных органов? |
| All judiciary officials have been directed to only make arrests with writs of arrest and within the confines of the relevant laws and regulations. | Все работники судебных органов были уведомлены о необходимости производить аресты только при наличии ордера на арест и в рамках применения соответствующих законов и подзаконных актов. |
| Monitoring the financial status of high level public officials in the executive, legislature and judiciary through the assets declaration and monitoring system; | контролировать финансовое положение высокопоставленных государственных служащих исполнительных, законодательных и судебных органов власти посредством декларации доходов и системы мониторинга; |
| The delegation of the State under review stated that judicial reform was being continuously undertaken, with measures aimed at strengthening the independence, impartiality and professionalism of the judiciary. | Делегация государства - объекта обзора заявила, что последовательно проводится судебная реформа и принимаются меры с целью повышения независимости, беспристрастности и профессионализма судебных органов. |
| The Court emphasized that the mission of the judiciary in a democratic State was to guarantee the very existence of the rule of law. | Суд подчеркнул, что задача судебных органов в демократическом государстве заключается в гарантировании самого существования законности. |
| Regarding the judiciary, the independent body should preferably be composed entirely of judges, retired or sitting, although some representation of the legal profession or academia could be advisable. | Что касается судебных органов, то в состав такого независимого органа предпочтительно включать исключительно судей, ушедших в отставку или работающих, хотя, возможно, было бы целесообразно иметь в его составе какое-то число представителей юридической профессии или академических кругов. |
| Such measures could also be introduced within the prosecution service where it did not form part of the judiciary but enjoyed similar independence. | Такие меры могут также приниматься в органах прокуратуры в тех случаях, когда они не являются частью судебных органов, но обладают такой же независимостью. |
| Measures had recently been introduced to address integrity challenges by strengthening the financial independence of the judiciary, enhancing judicial accountability and monitoring judicial performance and conduct. | Недавно были приняты меры по решению проблем, связанных с обеспечением честности и неподкупности, путем укрепления финансовой независимости судебных органов, повышения их подотчетности и осуществления контроля за работой и поведением сотрудников судебной системы. |