CITES provides an interactive training course for enforcement officers and information module for prosecutors and the judiciary on CD-ROM. |
Конвенция о международной торговле видами дикой флоры и фауны, находящимися под угрозой уничтожения, располагает интерактивным учебным курсом для служащих правоприменительных органов и информационным модулем для прокурорских работников и сотрудников судебных органов на компьютерных компакт-дисках. |
The fact that the human, financial and material resources made available to the judiciary remain extremely limited and the failure to adopt decrees enabling the implementation of the legislation governing the judiciary and establishing the Supreme Council of Justice constitute serious barriers to the independence of the judiciary. |
Тот факт, что людские, финансовые и материальные ресурсы, предоставленные в распоряжение судебной системы, остаются крайне ограниченными, и непринятие постановлений о применении законов, регулирующих статус судей и предусматривающих учреждение Высшего совета магистратуры, являются серьезными препятствиями для независимости судебных органов. |
Moreover, the budgetary allocation to the judiciary is insufficient, and suggests a certain lack of commitment on the part of the Government towards the task of strengthening the judiciary. |
Кроме того, на нужды судебных органов выделяются недостаточные бюджетные ассигнования, что свидетельствует о неготовности правительства к укреплению судебной власти. |
Nevertheless, the reform process also requires respect for the independence of the judiciary by the other branches of Government if the judiciary is to be a strong and vibrant institution that protects the rule of law and the rights of Peruvian citizens. |
Вместе с тем проведение реформы также требует обеспечения уважения независимости судей со стороны других властных структур, что позволило бы повысить статус судебных органов в их деятельности по обеспечению господства права и защите прав перуанских граждан. |
The Malaysian Constitution provides for an independent judiciary and in the eyes of the Constitution it is the judiciary that remains the best custodian of fundamental freedoms. |
Конституция Малайзии гарантирует независимость судебных органов и гласит, что они играют главную роль в деле защиты основополагающих свобод. |
States are making efforts towards ensuring that existing and new laws are being enforced consistently and effectively and that police officers, prosecutors and the judiciary are adequately trained. |
Государства прилагают усилия к обеспечению последовательного и эффективного исполнения существующих и новых законов и адекватной подготовки сотрудников полиции, прокуратуры и судебных органов. |
I applaud the pledges made by the Government of Prime Minister Alhamara N'Tchia Nhasse to promote human rights and the independence of the judiciary. |
Я признателен правительству премьер-министра Алхамары Нчии Ньяссе за его приверженность обеспечению защиты прав человека и независимости судебных органов. |
The symposium focused on the role of the judiciary, which lies at the core of the national systems for the promotion and protection of human rights. |
Симпозиум был посвящен роли судебных органов, составляющих сердцевину национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
The Constitution guaranteed every citizen full enjoyment of all his rights and provided for the primacy of the rule of law and the independence of the judiciary. |
Конституция гарантирует каждому гражданину возможность беспрепятственно пользоваться всеми его правами и предусматривает примат права и независимость судебных органов. |
There appear to be only a few countries still needing to improve fundamental guarantees which would ensure the independence of the judiciary in all its aspects. |
Лишь несколько стран все еще нуждаются в обеспечении основных гарантий, обеспечивающих независимость судебных органов во всех аспектах. |
In the absence of an independent judiciary, democracy could not function and basic human rights inevitably fell victim to those who would abuse them. |
В отсутствие независимых судебных органов демократия не может функционировать, что приводит к неизбежным злоупотреблениям и попранию основных прав человека. |
The Committee likewise requests the State party to disseminate these concluding observations widely to, inter alia, public agencies and the judiciary, universities, non-governmental organizations and other members of civil society. |
Комитет также просит государство-участник широко распространить текст Конвенции и настоящих заключительных замечаний, в частности среди государственных учреждений и судебных органов, университетов, неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества. |
He is also responsible for representing the views of the judiciary to Parliament, the Northern Ireland Assembly and Ministers generally. |
Кроме того, он доводит мнения судебных органов до сведения Парламента, Североирландской ассамблеи и министров в целом. |
The capacity of the domestic judiciary to deal with complex war crimes cases remained limited, especially taking into account the scale of yet unprosecuted cases. |
В то же время возможности национальных судебных органов по рассмотрению сложнейших дел о военных преступлениях оставались ограниченными, особенно с учётом объёма дел, которые предстоит заслушать. |
EOHR noted that some media personalities were subjected to accountability from the public prosecution on charges of offense to the judiciary. |
ЕОПЧ сообщила, что некоторые известные работники средств массовой информации вынуждены отчитываться перед прокуратурой в связи с обвинениями в оскорблении судебных органов. |
The first meeting in Kasane was a chief justices conference on human rights, the independence of the judiciary and access to justice. |
Первое состоявшееся в Касане совещание было организовано для главных судей и посвящено проблематике прав человека, независимости судебных органов и доступу к органам правосудия. |
He further states that the bias of the judiciary against him is repeated through the choice of vocabulary used to convey disbelief. |
Автор далее заявляет, что необъективное отношение к нему со стороны судебных органов подтверждается выбором слов, использованных для выражения их скептицизма. |
Also, the dependence on the judiciary to enforce KPPU's decisions was considered a critical point. |
Кроме того, еще одним слабым аспектом является зависимость КППУ от судебных органов для обеспечения исполнения своих решений. |
Cooperate with the judiciary by facilitating the work of control and monitoring bodies, investigation agencies and judicial authorities. |
сотрудничество с системой отправления правосудия путем содействия деятельности контрольно-надзорных, разведывательных и судебных органов. |
The condition of the Central American judiciary is at the heart of the prospect of state failure. |
Состояние системы судебных органов в Центральной Америке лежит в основе перспективы по ухудшению ситуации в регионе. |
They are designed to provide guidance to judges and to afford the judiciary a framework for regulating judicial conduct. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что продвижение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью системы судебных органов каждого государства. |
In response to questions about the independence of the judiciary and judges' security of tenure, he reiterated that the judiciary was self-disciplining and no outside interference was allowed in the judicial process. |
Отвечая на вопросы, касающиеся независимости судебных органов и гарантированности срока пребывания судей в должности, он подтверждает, что судебные органы сами устанавливают свои внутренние дисциплинарные нормы, и никакое вмешательство со стороны в судебный процесс недопустимо. |
Mr. SCHNEEBERGER (Switzerland), replying to the question about the involvement of the judiciary in monitoring the detention of asylum-seekers said that the judiciary were not involved in monitoring the situation of persons held in airport holding centres; on the other hand, UNHCR was. |
Г-н ШНЕБЕРГЕР (Швейцария), отвечая на вопрос об участии судебных органов в надзоре за содержанием под стражей просителей убежища, говорит, что судебные органы не участвуют в надзоре за положением лиц, содержащихся в приемных пунктах в аэропортах, однако такой надзор осуществляют представители УВКБ. |
Ms. Razzouk (United States of America) said that her delegation welcomed the report's focus on both the administration of justice for women and the need for developing a gender-sensitive judiciary as well as the role of the judiciary in advancing women's rights. |
Г-жа Раззук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация положительно оценивает нацеленность доклада на рассмотрение вопросов, касающихся отправления правосудия в отношении женщин, необходимости создания судебной системы с учетом гендерных аспектов и роли судебных органов в поощрении прав женщин. |
Prosecutors were reintroduced to the system in 2002; however they remain functionally part of the judiciary under the supervision of the head of the judiciary and do not exercise a fully independent role. |
Совет экспертов, включающий в свой состав священнослужителей, избираемых на всеобщих выборах, обладает полномочиями назначать и отстранять Верховного лидера. Верховный лидер назначает главу судебных органов, который, в свою очередь, назначает главу Верховного суда и Главного государственного прокурора. |