Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебных органов

Примеры в контексте "Judiciary - Судебных органов"

Примеры: Judiciary - Судебных органов
(a) Coordination of the services, especially the police and the judiciary, for dealing with the problem; а) координация деятельности полиции и судебных органов в этой области;
Ms. BERNARD asked how wife battering and incest were dealt with in the courts, what the attitude of the judiciary was in such cases and whether any measures were being taken in that regard. Г-жа БЕРНАРД спрашивает, как рассматриваются в судах дела об избиении жен и кровосмешении, какова позиция судебных органов в таких делах и предпринимаются ли какие-либо меры в этой связи.
The elimination of all forms and manifestations of racial discrimination in the Republic of Bulgaria is an objective occupying an important part of the activities of the executive, legislature and the judiciary. Ликвидация всех форм и проявлений расовой дискриминации в Республике Болгарии является целью, занимающей важное место в рамках деятельности исполнительных, законодательных и судебных органов.
It is noted that neither the report nor the additional oral information provided the Committee with enough information on the training of members of the security forces, the judiciary and the public service at large in the avoidance of racial discrimination. Отмечается, что ни доклад, ни дополнительные устные сообщения не дают Комитету достаточно полной информации о подготовке сотрудников служб безопасности, судебных органов и в целом государственных служащих в целях ликвидации расовой дискриминации.
It introduces the results of the surveys related to the treatment of prisoners, the conduct of law enforcement officials, including the use of force and firearms, the independence of the judiciary and victims of crime and abuse of power. В нем представлены результаты проведенных обзоров по вопросам, касающимся обращения с заключенными, поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, включая применение силы и огнестрельного оружия, независимости судебных органов и жертв преступлений и злоупотребления властью.
In order to secure the independence of the judiciary, the Basic Principles set forth criteria concerning the status of judges, such as their qualifications, selection, training, conditions of service and tenure, and professional secrecy and immunity. В целях обеспечения независимости судебных органов в Основных принципах указываются критерии, касающиеся положения судей, в частности, в отношении их квалификации, подбора и подготовки, условий службы и сроков полномочий и профессиональной тайны и иммунитета.
In order to facilitate the enforceability of the Convention in the Icelandic courts, the Committee recommended that steps be taken to introduce a programme of information dissemination and training about the Convention to the judiciary. Для содействия получению защиты в исландских судах на основании Конвенции Комитет рекомендовал принять меры по разработке программы просвещения и распространения информации о Конвенции для работников судебных органов.
In keeping with efforts to promote the process of national reconciliation and national dialogue, the Committee recommends that training programmes be organized for members of the army, police and judiciary on the provisions of the Convention. В связи с усилиями по поощрению процесса национального примирения и национального диалога Комитет рекомендует организовать для военнослужащих, сотрудников полиции и работников судебных органов программы профессиональной подготовки по положениям Конвенции.
The increased understanding of the causes and mechanisms of violence, which had resulted in new approaches and actions by the judiciary and social welfare and health-care institutions, was stressed. Было подчеркнуто значение все более лучшего понимания причин и механизмов насилия, что ведет к выработке новых подходов и принятию действий со стороны судебных органов, органов социального обеспечения и медицинских учреждений.
More publicity should be given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol in order to ensure that the legal profession, the judiciary and the general public are more aware of their contents. Следует более широко распространять информацию о положениях Пакта и Факультативного протокола, с тем чтобы обеспечить большую осведомленность об их содержании среди юристов, работников судебных органов и широкой публики.
Concerning the right to equal treatment before the tribunals, it was said in the report that the doctrine of separation of powers guaranteed the independence of the judiciary (para. 39) and there was no reason to doubt that statement. В€связи с правом на равенство перед судом в докладе говорится, что доктрина разделения власти гарантирует независимость судебных органов (статья€39), и ничто не позволяет сомневаться в этом утверждении.
(b) To ensure the establishment of an independent and impartial judiciary that is separate from the executive branch of the Government, especially from the military, through appropriate constitutional reforms; Ь) обеспечить, путем проведения надлежащих конституционных реформ, формирование независимых и беспристрастных судебных органов, отделенных от исполнительной власти, особенно военных;
The Sudanese legislator first of all established the principle of the independence of the judiciary and also formulated a set of guarantees intended to realize the principle of the sovereignty of law and justice. В качестве первого шага в своей работе законодательный орган Судана установил принцип независимости судебных органов, а также сформулировал свод гарантий, призванных обеспечить верховенство закона и суверенность судебной власти.
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу.
Continuing legal education should be available to the office of the prosecution, the staff of the registry and the members of the defence bars of the ad hoc war crimes Tribunals, the proposed international criminal court and the international judiciary. Непрерывное юридическое просвещение должно быть организовано для Канцелярии Обвинителя, сотрудников Секретариата, членов ассоциаций адвокатов специальных трибуналов по рассмотрению военных преступлений, предлагаемого международного уголовного суда и сотрудников международных судебных органов.
The Commission was also a forum for member States directly affected by the drug problem, represented by law enforcement specialists, diplomats, social scientists, health and medical professionals and representatives of the judiciary. Комиссия была также форумом для государств-членов, непосредственно затронутых проблемой наркотиков и представленных специалистами в области правоприменения, дипломатами, учеными-обществоведами, работниками органов здравоохранения и медицины, а также сотрудниками судебных органов.
The following paragraphs describe the nature of the functioning of the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the National Police, the institutions with which the Mission has worked most closely in accordance with its mandate. Ниже описываются элементы функционирования судебных органов, министерства внутренних дел и национальной полиции, являющихся учреждениями, с которыми в соответствии с возложенным на нее мандатом Миссия осуществляла наиболее тесное сотрудничество.
In this regard, it may be necessary to invite judges from other jurisdictions with experience and involvement in problems of domestic violence to interact with the Brazilian judiciary on issues such as evidence, sentencing and instructions to the jury. В этой связи, возможно, потребуется привлечь судей, осуществляющих свою деятельность в рамках иных судебных систем и обладающих соответствующим опытом в области рассмотрения проблем бытового насилия, к обсуждению совместно с представителями бразильских судебных органов таких вопросов, как доказательства, вынесение приговора и напутствие присяжным.
The need to develop an awareness of social justice among the police, the prosecutor's office and the judiciary should be seen as the first priority of any governmental authorities concerned with law enforcement, especially the Ministry of Justice. Доведение до сознания сотрудников полиции, прокуратуры и судебных органов необходимости соблюдения принципа социальной справедливости должно стать самой приоритетной задачей всех государственных органов, занимающихся обеспечением соблюдения закона, и прежде всего министерства юстиции.
Such a mechanism would infringe on the judicial authority of the State and could conflict with a number of principles relating to the organization and independence of the judiciary within the State. Такой механизм посягал бы на судебную власть государства и вступал бы в коллизию с рядом принципов, связанных с организацией и независимостью судебных органов государства.
The activities of the judiciary and decisions and other actions taken by administrative authorities which according to express legal provisions shall be referred to the courts, are outside the sphere of the Ombudsman's functions. Деятельность судебных органов, а также решения и другие действия административных органов, которые, согласно четко выраженным законодательным положениям, должны рассматриваться судами, находятся вне сферы полномочий омбудсмена.
The planned or actual reforms announced by the Minister of Justice, who headed the delegation of Peru, and which are designed to improve the human rights situation in the framework of the fight against terrorist violence and to reaffirm the independence of the judiciary. Запланированные или фактически проведенные реформы, о которых сообщил министр юстиции, возглавлявший делегацию Перу, и которые направлены на улучшение положения в области прав человека в рамках борьбы с совершаемыми террористами актами насилия и для укрепления независимости судебных органов.
The laws passed between 1995 and 1998, which arguably seem designed as a renewed challenge to the independence of the judiciary: Принятые в период с 1995 по 1998 год законы, в отношении которых можно утверждать, что они представляют собой новый вызов независимости судебных органов:
The report also described the general legal framework for the protection of human rights (paras. 40-45) and the mechanisms to ensure the independence of the judiciary, including the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and other legislative and regulatory provisions. Он ссылается далее на представленную в докладе информацию относительно общих правовых рамок защиты прав человека (пункты 40-45), отмечая механизмы, предусмотренные для обеспечения независимости судебных органов, в частности Конституционного суда, который контролирует конституционность законов и других законодательных или правовых положений.
Additionally, representatives from the Croatian Ministry of Justice and the region's judiciary have failed to begin the process of examining evidence to clarify the list of those not granted amnesty under the Croatian amnesty law. Кроме того, представители министерства юстиции Хорватии и судебных органов района еще не начали процесс рассмотрения свидетельств для составления более четкого списка лиц, которым не была предоставлена амнистия в соответствии с хорватским законом об амнистии.