It regularly brought its concerns to the attention of government authorities and the judiciary, often proposing relevant solutions, as well as to the general public and the international community. |
Оно регулярно доводило свои опасения до сведения государственных властей и судебных органов, нередко предлагая им соответствующие решения, а также до сведения широкой общественности и международного сообщества. |
The Cambodian judiciary continues to be subject to executive interference and open to corruption from interested parties, and the means to enforce rights that are guaranteed in the law and the Constitution are limited. |
Деятельность камбоджийских судебных органов по-прежнему подвергается вмешательству со стороны исполнительной власти и коррумпирующему влиянию заинтересованных сторон, а средства обеспечения реализации прав, гарантируемых законом и Конституцией, являются ограниченными. |
Happily, a few developing countries, in the highly commendable and bold steps taken to cleanse the polity and nurture their nascent democracies, stand out as nations that have embarked on purging the judiciary of its corrupt members. |
К счастью, некоторые развивающиеся страны благодаря заслуживающим высокой похвалы и смелым шагам по очищению политической сферы и поддержанию зарождающейся в них демократии снискали себе репутацию стран, вставших на путь освобождения судебных органов от коррумпированных элементов. |
The Government of the Sudan should repeal article 31 of the National Security Forces Act which allows up to nine months' detention outside the control of the judiciary. |
Правительству Судана следует отменить статью 31 Закона о силах национальной безопасности, которая допускает содержание под стражей до девяти месяцев без ведома судебных органов. |
The Special Rapporteur encourages Governments to decriminalize defamation and similar offences, a measure that could also alleviate the workload of the judiciary that in certain countries has taken abnormal proportions. |
Специальный докладчик призывает правительства декриминализировать правонарушения, связанные с диффамацией, и аналогичные правонарушения, что может уменьшить объем работы судебных органов, который в некоторых странах приобрел колоссальные пропорции. |
It would be interesting to know whether the human rights training programmes to which the delegation had referred included training for the police, the judiciary and members of the public administration. |
Было бы интересно узнать, включены ли программы подготовки по правам человека, о которых упоминала делегация, в подготовку сотрудников полиции, судебных органов и государственной администрации. |
Ms. Simms welcomed the State party's decision to train police and the judiciary to deal with trafficking in and violence against women and to build awareness at the community level by disseminating information in local dialects. |
Г-жа Симмс с удовлетворением отмечает решение государства-участника организовать курсы профессиональной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов по вопросам борьбы с торговлей женщинами и насилием в отношении женщин, а также принять меры по повышению осведомленности населения на уровне общин путем распространения информации на местных диалектах. |
(e) About allegations of lack of independence of the judiciary; |
ё) поступают сообщения о якобы нарушении принципа независимости судебных органов; |
(e) Take all appropriate measures to strengthen the independence of the judiciary and to provide adequate training on the prohibition of torture to judges and prosecutors; |
ё) принять все необходимые меры для укрепления независимости судебных органов и обеспечить надлежащую подготовку судей и прокуроров по вопросу запрещения пыток; |
(e) To strengthen the independence of the judiciary and to take further steps to guarantee freedom of expression; |
ё) укреплять независимость судебных органов и предпринимать дальнейшие шаги с целью гарантировать свободу выражения собственных убеждений; |
The discussions revealed that where there were no constitutional or other legal provisions to guarantee that the judiciary retain its power to control during a state of emergency, there was a serious risk that the effective protection of human rights would suffer. |
Дискуссии показали, что в случае отсутствия конституционных или иных юридических положений, гарантирующих сохранение полномочий судебных органов осуществлять контроль во время чрезвычайного положения, существует серьезная опасность подрыва эффективной защиты прав человека. |
The African Group commended the Special Court for helping to build the human resources capacities of the Sierra Leone judiciary and urged other ad hoc tribunals to follow its example. |
Группа африканских государств выражает признательность Специальному суду за помощь в укреплении базы людских ресурсов судебных органов Сьерра-Леоне и настоятельно призывает другие специальные трибуналы последовать этому примеру. |
It would also be useful to have information on the Government's efforts to strengthen the independence of the judiciary and improve training for judges and magistrates. |
Кроме того, было бы полезно иметь информацию об усилиях, прилагаемых правительством с целью усиления независимости судебных органов и совершенствования подготовки судей. |
The Committee commends the State party for its delegation, headed by the President of the National Women's Institute, which included representatives from the ministries of health and social development, education and foreign affairs, the judiciary and specialized institutions. |
Комитет признателен государству-участнику за направление делегации во главе с президентом Национального института по делам женщин, в состав которой вошли представители министерств здравоохранения и социального развития, образования и иностранных дел, судебных органов и специализированных учреждений. |
It encourages the State party to sensitize the judiciary, as well as lawyers and prosecutors, to the understanding of discrimination encompassed by the Convention and the obligations of all branches of Government to comply with its provisions. |
Он рекомендует государству-участнику разъяснять работникам судебных органов, а также адвокатам и прокурорам понятие дискриминации по смыслу Конвенции и обязанность представителей всех ветвей власти соблюдать ее положения. |
While acknowledging the federal structure of Brazil, the Committee is disturbed by the failure of the judiciary in some states of the Federation to act against human rights violations (art. 2). |
Признавая существование федеральной структуры Бразилии, Комитет тем не менее обеспокоен неспособностью судебных органов некоторых штатов Федерации принимать меры против нарушений прав человека (статья 2). |
Ms. O'Connor expressed her support for international judicial cooperation, noting that the judiciary in developing countries was not necessarily aware of discussions as well as rulings made by other bodies in relation to the subject. |
Г-жа О'Коннор высказалась в поддержку международного сотрудничества судебных органов, отметив, что судебные органы в развивающихся странах необязательно в курсе ведущихся дискуссий, а также решений, принимаемых в связи с этим вопросом другими органами. |
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. |
Для этого необходимо будет обеспечить восстановление инфраструктуры и подготовку сотрудников судебных органов, прокуратуры, полиции, исправительных учреждений, адвокатуры и органов социальной помощи. |
On a positive note, the court budget for 2004-2005 is separated from the budget of the Minister of Justice, to reinforce the independence of judiciary. |
Положительным в этом плане является то обстоятельство, что в целях укрепления независимости судебной власти бюджет судебных органов на 20042005 годы отделен от бюджета министерства юстиции. |
Secondly, she would appreciate clarification on the subject of polygamy, which was not mentioned in the report, particularly with regard to information from non-governmental organizations that it was now subject to preliminary judiciary authorization. |
Кроме того, она будет признательна, если будет внесена ясность по поводу полигамии, что не нашло отражения в докладе, особенно в связи с информацией неправительственных организаций, согласно которой этот вопрос в настоящий момент находится на предварительном рассмотрении судебных органов. |
The State party should increase its efforts to sensitize the judiciary, especially at the state level, to the need to take seriously and deal effectively with allegations of human rights violations. |
Государству следует активизировать усилия по привлечению внимания судебных органов, особенно на уровне штатов, к необходимости серьезно подходить к сообщениям о нарушениях прав человека и действенно реагировать на них. |
An overall reduction in periods of detention was more difficult to achieve; procedures had to be amended and the judiciary had to be sensitized. |
В целом сокращения сроков содержания под стражей добиться сложнее; необходимо внести поправки в существующие процессуальные нормы и обратить на это внимание судебных органов. |
Continued support for the Mission's fight against crime, through criminal investigation leading to arrests and capacity-building of the local police and judiciary, will lead Kosovo towards normalization. |
Нормализации обстановки в Косово будет способствовать дальнейшая поддержка борьбы Миссии с преступностью путем проведения уголовных расследований, ведущих к аресту правонарушителей и укреплению потенциала местной полиции и судебных органов. |
In addition, Togo's President had recently reaffirmed the independence of the judiciary, the importance of maintaining a climate of peace and the need for a free, dynamic and responsible press. |
Кроме того, президент Того недавно подтвердил независимость судебных органов, важное значение поддержания обстановки мира и необходимость в свободной, динамичной и ответственной печати. |
And as we look at the future priorities - economic reform to encourage investment, sustainable minority returns and institution-building - none of these will be achieved without rule of law based on effective policing and an impartial judiciary. |
И если говорить о будущих приоритетах - экономической реформе для поощрения инвестиций, устойчивом возвращении меньшинств и укреплении общегосударственных институтов - ни одна из этих задач не будет решена без верховенства права на основе эффективного функционирования полицейских сил и беспристрастных судебных органов. |