The Human Rights Committee expressed its concern at constitutional and legislative provisions that seriously endanger the independence of the judiciary pointing to the accountability of a court to the legislature. |
Комитет по правам человека выражал свою обеспокоенность по поводу таких конституционных и законодательных положений, которые серьезно подрывают независимость судебных органов и указывают на подотчетность суда законодательному органу. |
A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. |
Важнейшее значение для независимости судебных органов имеет ее конституционное закрепление наряду с уважением принципа "законного" судьи. |
Plans are underway to further professionalize the judiciary; |
предусмотрены планы дальнейшего повышения профессионализма работников судебных органов; |
B. The role of the judiciary in the democratic order |
В. Роль судебных органов в демократической системе |
While some legal systems stress the importance of parliamentary sovereignty, alternative systems expect the judiciary to undertake a stronger role in monitoring government decisions and actions. |
В то время как некоторые правовые системы подчеркивают важность парламентского суверенитета, другие системы ожидают от судебных органов более заметной роли в контроле за решениями и действиями правительства. |
In the case of the former, questions of judicial activism and the appropriate role of the judiciary could arise. |
В первом случае могут возникать вопросы активности и надлежащей роли судебных органов. |
One solution to such problems is to ensure legal protection through legislation, which has the advantage of defining the appropriate role of the judiciary. |
Один из способов решения таких проблем заключается в обеспечении юридической защиты через законодательство, которое имеет такое преимущество, как определение соответствующей роли судебных органов. |
Questions similar to those concerning the role of the judiciary in the democratic order underlie claims that international treaty bodies cannot appropriately examine individual petitions on economic, social and cultural rights. |
Вопросы, схожие с теми, которые касаются роли судебных органов в демократической системе, лежат в основе утверждений о том, что международные договорные органы не могут надлежащим образом рассматривать индивидуальные петиции в отношении экономических, социальных и культурных прав. |
The High Commissioner recommended to no longer delay the appointment of judiciary authorities and to ensure that the principles of independence and impartiality prevail in all the institutions of justice. |
Верховный комиссар рекомендовала более не затягивать с назначением сотрудников судебных органов и обеспечить соблюдение принципов независимости и беспристрастности во всех органах системы правосудия. |
Thorough training of the judiciary was also important, as judges in Japan must protect women's rights at the national level. |
Кроме того, важную роль играет всестороннее профессиональное обучение работников судебных органов, поскольку именно они в Японии должны защищать права женщин на национальном уровне. |
Collaboration with national and international partners and facilitation of capacity-building workshops for the judiciary in the 3 provincial capitals and the Western Area |
Сотрудничество с национальными и международными партнерами и содействие проведению практикумов по укреплению потенциала судебных органов в столицах трех провинций и в Западном районе |
Weekly reports on meetings with the judiciary and security forces to address the matter of impunity |
Подготовка еженедельных докладов о совещаниях с представителями судебных органов и сил безопасности для решения вопросов безнаказанности |
In the light of its previous recommendation (A/53/44, para. 118 (e)), the Committee considers it essential that legislative measures be adopted to guarantee the independence of the judiciary. |
В свете ранее сформулированной им рекомендации (А/53/44, пункт 118 е)) Комитет считает необходимым введение законодательных гарантий независимости судебных органов. |
Although the Special Rapporteur is concerned by certain provisions in those laws which are detrimental to the independence of the judiciary and the doctrine of the separation of powers, the laws passed by Parliament should provide a framework for improvement in the future. |
Хотя Специальный докладчик обеспокоен некоторыми положениями этих законов, наносящими ущерб независимости судебных органов и принципу разделения властей, принятые парламентом законы должны послужить основой для дальнейших усовершенствований. |
She wondered whether that was indicative of a dysfunction in the judiciary, or too complex a system of procedures, resulting in shortcomings in the Public Prosecutor's Office. |
Она интересуется, свидетельствует ли это о проблемах в функционировании судебных органов или о неэффективной работе прокуратуры вследствие чрезвычайно сложной системы процедур. |
He stated that the sanctions against the Chairperson of the Independent International Commission of Inquiry had been taken by Parliament, without the involvement of the judiciary. |
Оратор уточняет, что решение о санкциях в отношении председателя Комиссии были приняты парламентом без участия судебных органов. |
The Committee recommends that the State party implement measures to create awareness of the Convention and the Optional Protocol to the Convention among the judiciary, prosecutors and lawyers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для информирования судебных органов, прокуроров и адвокатов о Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
(a) Ensuring the independence of the judiciary and the establishment of the rule of law; |
а) обеспечение независимости судебных органов и установление верховенства права; |
In that connection, the Committee notes with concern that until serious reform of the judiciary is undertaken, efforts to strengthen the rule of law and to promote respect for human rights will continue to be undermined. |
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает, что отсутствие серьезной реформы судебных органов по-прежнему препятствует усилиям по укреплению правопорядка и обеспечению уважения прав человека. |
The immediate implementation of the constitutional reforms relating to the decentralization of the Supreme Court of Justice is crucial to the independence that should be enjoyed by the judiciary in El Salvador. |
Немедленное осуществление конституционных реформ, касающихся децентрализации полномочий Верховного суда, является решающим фактором в обеспечении независимости судебных органов в Сальвадоре. |
With the support of the Directorate for Cooperation in Development of the Ministry of Foreign Affairs of Italy, UNICRI is preparing a training course for the Albanian judiciary to be held in 1997. |
При поддержке Управления по сотрудничеству в области развития Министерства иностранных дел Италии ЮНИКРИ готовит проведение в 1997 году учебных курсов для судебных органов Албании. |
In order to fulfil more effectively its crucial role as guardian of the independence of Cambodia's judiciary, the SCM must be reformed, particularly in terms of depoliticization. |
Чтобы ВСМС мог более эффективно играть свою важнейшую роль защитника независимости судебных органов Камбоджи, его необходимо реформировать, в частности деполитизировать. |
The Constitutional Reform Act 2005 is of great constitutional significance because of way it changed the leadership of the judiciary, the way in which the judiciary is appointed and the manner in which complaints against the judiciary are dealt with. |
53 Закон о конституционной реформе 2005 года имеет огромное конституционное значение ввиду тех изменений, которые он внес в руководство судебными органами, назначение должностных лиц судебных органов и порядок рассмотрения жалоб на их действия. |
As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has some 400 statutory responsibilities, central to which are the deployment of the judiciary, the allocation of work to and training of the judiciary and acting as representative of judicial opinion to the executive and legislator. |
Являясь главой судебных органов, Лорд - Главный судья выполняет 400 уставных обязанностей, среди которых центральное место занимает назначение работников судебных органов, распределение рабочей нагрузки и обеспечение профессиональной подготовки, а также представление мнения судебных органов в исполнительных и законодательных органах власти. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should guarantee the full independence and impartiality of the judiciary in accordance with the Basic Principles on the independence of the Judiciary. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участнику обеспечить полную независимость и беспристрастность судебной системы в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов. |