| She encouraged efforts to ensure an independent judiciary that was properly resourced and accountable. | Оратор приветствует меры по обеспечению независимости судебной власти, которая должна быть обеспечена надлежащими ресурсами и наделена ответственностью. |
| Significant challenges remained regarding corruption and the independence of the judiciary. | В области борьбы с коррупцией и обеспечения независимости судебной власти по-прежнему существуют значительные трудности. |
| The Court is both organizationally and administratively independent of the judiciary. | Этот Суд не зависит от судебной власти ни в организационном, ни в административном отношении. |
| Recent efforts also include partnerships with parliamentarians and the judiciary. | Среди недавно предпринятых усилий можно также отметить налаживание партнерских отношений с парламентариями и представителями судебной власти. |
| The principle requires active measures throughout Government, parliament and the judiciary. | Данный принцип требует принятия активных мер на всех уровнях исполнительной, законодательной и судебной власти. |
| This in turn depends on having an independent judiciary. | Это, в свою очередь, зависит от наличия независимой судебной власти. |
| Under the principle of the separation of powers, the executive cannot interfere in the decisions of the judiciary. | В соответствии с принципом разделения властей исполнительная власть не может вмешиваться в решения судебной власти. |
| Among other initiatives of the judiciary is the establishment of the task force for the prevention of capital punishment. | В числе прочих инициатив судебной власти - создание целевой группы по предотвращению смертных казней. |
| According to article 22 of the Cybercrimes Law, the judiciary is mandated to establish the Committee for Determining the Criminal Content. | В соответствии со статьей 22 Закона о киберпреступности судебной власти поручается учредить Комитет по установлению криминального контента. |
| There have been reports that the occurrence of corruption has been used as a means to threaten the independence of the judiciary. | Имеются сведения о том, что случаи коррупции использовались для подрыва независимости судебной власти. |
| The Tribunal continues to support activities to further strengthen the Rwandan judiciary, in particular with respect to witness protection. | Трибунал продолжает содействовать проведению мероприятий по дальнейшему укреплению судебной власти в Руанде, особенно системы защиты свидетелей. |
| It demonstrates the need for continued involvement of the judiciary in the pursuit of sustainable development. | Это свидетельствует о необходимости дальнейшего участия судебной власти в деле обеспечения устойчивого развития. |
| There were no privately run media or free trade unions and no civil society or independent judiciary in the one-party system. | В рамках существующей однопартийной системы нет частных средств массовой информации, свободных профсоюзов, гражданского общества или независимой судебной власти. |
| Recent legislative changes regarding the judiciary and the call for judicial lustration impacted the work of the courts during the election period. | Последние изменения в законодательстве о судебной власти и призывы к люстрации судей повлияли на работу судов в период избирательной кампании. |
| It should also take all necessary measures to improve access to legal representation and strengthen the independence of the judiciary. | Ему следует также принять все необходимые меры с целью улучшения доступа к услугам адвокатов и укрепления независимости судебной власти. |
| However, the Conference failed to adopt the recommendations guaranteeing the independence of the judiciary. | Участникам Конференции, однако, не удалось принять рекомендации о гарантиях независимости судебной власти. |
| At the same time, progress in establishing an independent judiciary remained slow. | Вместе с тем создание независимой судебной власти шло медленно. |
| While the National Conference on Justice was finally held, its recommendations to strengthen the independence of the judiciary were not adopted. | Хотя Национальная конференция по делам правосудия в конце концов состоялась, ее рекомендации об усилении независимости судебной власти не были утверждены. |
| In addition, there is a lack of an independent judiciary. | Кроме того, в стране не обеспечивается достаточная независимость судебной власти. |
| Women's participation in the legislature, the executive branch and the judiciary is steadily increasing. | Стабильно расширяется участие женщин в органах законодательной, исполнительной и судебной власти. |
| It also noted normative measures aimed at improving the legislative framework of the justice system in order to strengthen the judiciary. | Она также отметила нормативные меры, направленные на укрепление законодательной базы системы правосудия с целью усиления судебной власти. |
| Bangladesh noted improvements in preventing human trafficking, strengthening the judiciary and ensuring opportunities for minorities to use their mother tongue. | Делегация Бангладеш отметила улучшения в области предупреждения торговли людьми, укрепления судебной власти и предоставления возможности меньшинствам пользоваться своим родным языком. |
| The ruling had been circulated to all branches of the judiciary for implementation. | Это решение было направлено всем органам судебной власти для исполнения. |
| If true, that situation raised doubts about the independence of the judiciary. | Если это правда, то подобное положение вызывает сомнения относительно независимости судебной власти. |
| An important step in ensuring an independent judiciary, this recommendation has yet to be realized. | Эту рекомендацию, являющуюся важным шагом по обеспечению независимости судебной власти, еще предстоит реализовать. |